Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة طوق الحمــام للشاعر رفعت زيتون

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 30

الموضوع: ترجمة قصيدة طوق الحمــام للشاعر رفعت زيتون

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي ترجمة قصيدة طوق الحمــام للشاعر رفعت زيتون

    السلام عليكم

    اقدم لمحبى الترجمة الادبية والشعر هذه القصيدة الرقيقة للشاعر المهندس / رفعت زيتون

    اتمنى ان اكون فهمتها كما بغى لها .. وارحب بتعليقاتكم والنقد

    الى الترجمة >>>>>


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    The Doves' Ring


    O You Ring
    Thickened around Doves’ mouths

    Let go revelation off my prison and
    mouth , release this rein

    O you oppression that hit my love
    Distancing me from arias
    and melodies of love

    O you invading troops
    causing seeming havoc in my head
    Tell me: are you the shackle, my wound, or
    The alienation of the days and years
    Or just the color of finale !

    How cruelly you curb me,
    0 , Every time I try to sniff the aroma of a flower,
    commit a folly or recite poetry
    For beautiful eyes or bestow
    Some sweet words

    Enough is enough
    Don’t slaughter my feelings, you killer
    Stop disdaining the spring
    I am fond of gentle breezes
    blown in summer nights
    I don’t bend for winds
    Nor accept autumn for my cheeks
    I don’t fear darkness

    So depart.. Let my letters
    Race the hours towards wishes, before it is too late
    Towards a doe waiting,
    Wanting me … yearning for me
    Knocking at my doors with a faint broken voice
    Blaming my sedateness and retreat
    In tolerance of yearnings
    When she reaches her passionate peak.

    O you ring that
    Abducts my youth , recklessness and
    enchantment by the stars
    Enough what you’ve taken from me
    You made me live in captivity
    Not knowing
    Whether to wake up or to sleep

    It is now your time
    To atone your past guilt
    over my heartbeats and my soul
    To be ashamed of killing thousands
    of poems in my mouth
    O you ring that bled me
    I am gentle and tolerant , and an apology will suffice
    so hasten , let's come in good terms again !

    التعديل الأخير تم بواسطة ايمان حمد ; 12/10/2008 الساعة 02:00 PM

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    القصيدة الأصليــة باللغة العربية هنا

    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=33726

    مع التحية


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    بعض المقترحات:
    I am fond of gentle breeze
    tolerant and will put up with apology

    فائق تقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 10/10/2008 الساعة 07:47 PM
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    طوق الحمـــام


    يا أيها الطـّوقُ
    المـُغلـّظُ حول أفواهِ الحمامْ

    أطلقْ سراحَ البوحِ منْ ثغري
    ومنْ سجني ودعْ عنهُ اللـّـجامْ

    يا أيـّها القهرُ الذي قدْ نالَ من حبـّي
    وأقصاني من الأنغامِ
    من لحن الغرامْ

    يا أيّـها الجيشُ الذي
    قدْ عاثَ في رأسي فساداً ظاهراً
    قلْ لي ءأنتَ القيدُ أمْ جرحي
    أمْ الإقصاء للأيامِ والأعوام
    أمْ لونُ الختامْ

    كمْ أركَسَـتْني عُنوةً
    منكَ القساوةُ كلما أحببتُ
    شمَّ العطرِ في إحدى الزهورِ
    أوْ ارتكبتُ حماقةً أوْ قلتُ شعراً
    في عيونٍ للمها أوْ جـُدتُ
    منْ عذبِ الكلامْ

    يكفي احتقاناً
    للمشاعرِ قاتلي
    يكفي احتقاراً للربيعِ
    فإنّني أهوى النّسائمَ
    في ليالي الصيفِ إنْ هبـّتْ
    ولا أرضى التنازلَ للرّياحِ
    ولستُ أؤمنُ بالخريفِ لوجنتيّ
    ولستُ أعبأ بالظلامْ

    فارحلْ ودعْ كل الحروفِ
    تسابقُ الساعاتِ قبلَ الفوتِ
    نحوَ الأمنياتِ وظبيةٍ وقفتْ هناك
    تريدني ... تشتاقني
    وتدُقّ أبوابي بصوتٍ خافتٍ متكسّرٍ
    ومعاتبٍ فيّ التراجعَ والرّصــــانةَ
    واحتمالِ الصّبرِ في الأشواقِ
    عندَ بلوغها حدّ الهيامْ

    يا أيّـها القيدُ الذي
    خطفَ التهافتَ والصّبا
    والطّيشَ منـّي والتغزّلَ بالنجومِ وسحرها
    يكفيكَ منـّي ما أخذتَ ..
    جعلتني في الأسرِ أحيا حائراً
    في حالةٍ فيها التذبذبُ
    لستُ أصحو أو أنامْ

    آن الأوانُ لكيْ
    تكفّرَ عن ذنوبكَ سابقاً
    في حقّ نبضات الفؤادِ ومهجتي
    أن تستحي من قتلِ آلافِ
    القصائد ِ في فمي
    يا أيها الطوقُ الذي أدميتني
    إنـّي رقيقٌ ساذجٌ متسامحٌ وسأكتفي
    بالإعتذار وأنْ تبادرَ بالسـّلامْ


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    بعض المقترحات:
    I am fond of gentle breeze
    tolerant and will put up with apology

    فائق تقديري
    زميلى العزيز معتصم

    اشكرك على المرور والمتابعة لكل مواضيعى
    قرأت اقتراحك ، ولكنى سأنتظر لأسمع من الباقيين حتى اجمع الاقتراحات كلها واعدل بعد تعقيب الشاعر نفسه .

    ودى المقيم


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية م . رفعت زيتون
    تاريخ التسجيل
    18/07/2007
    المشاركات
    2,595
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أختي الكريمة إيمان

    لن أطيل عليكِ الآن خصوصا أنني قد تأخرت عليكِ

    وسأترك الثناء الى رسالة أخرى لأنّ العرفان بجميلك علي

    لا تكفيه رساله وأعلم أنك كنتِ بحاجة لنقاش بعض أمور القصيدة.

    بالنسبة للقصيدة تركتها بحيث تفهم على أكثر من معنى

    وهذا ما علمنيه استاذ هلال أكرمه الله.

    القيد يمكن أن يكون الإحتلال الذي منعنا من التمتع في كل شبئ

    وممكن أن يكون قيد شاعر بدأ شعره بالمشيب فأصبح هذا الجيش ( الشيب )

    الذي اجتاح شعره يلجمه ويفرض عليه أن يكون أكثر اتزانا مما

    كان عليه من قبل فكل ما يفسر به يكون صحيحا

    ولكن المهم الترجمه ربما يجب أن تأخذ طابع العموميه

    حتى تأخذ أكثر من بعد

    ولك التحية على كل ما قدمتِ وما تقدمين لي ولكل الأعضاء بدون استثناء

    دمتِ لنا ذخرا وسندا وأختا كريمة لا غنى عنها أبدا .


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    الأخت المترجمة الرائعة الأستاذة ايمان حمد،

    الترجمة متينة ومتناسقة وجميلة كما جمال القصيدة ومتانتها وتناسقها.

    أشكرك جزيلا والأستاذ الشاعر م. رفعت زيتون.

    تحية مختصرة!


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. محمد اسحق الريفي مشاهدة المشاركة
    الأخت المترجمة الرائعة الأستاذة ايمان حمد،

    الترجمة متينة ومتناسقة وجميلة كما جمال القصيدة ومتانتها وتناسقها.

    أشكرك جزيلا والأستاذ الشاعر م. رفعت زيتون.

    تحية مختصرة!

    أشكر الدكتور الريفى على مرورة الكريم وتعقيبة المباشر ، فأنت ممن تشد اليهم الرحال لعلمك وادبك

    احترامى


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد فؤاد منصور
    تاريخ التسجيل
    10/05/2007
    العمر
    76
    المشاركات
    2,561
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي إيمان
    هاقد انطقت الأنجليزية بلسان عربي مبين ، ووالله إن سعادتي بعودتك المميزة بهذا النص الرائع للشاعر المهندس رفعت زيتون لمما يستحيل عليّ وصفه ، قراءة سريعة أدهشتني لقدرتك على صيد المعاني الصعبة وتطويعها بين أناملك ، والمهم أنها جعلتني أدرك قيمة إيمان حمد في هذه الجمعية المختصة بشئون الترجمة وسوف يحاسبك محبيك هنا على هذا التخلي والتراجع عن مكانك في قيادة سفينة الترجمة الراقية بالجمعية ، لكن هذا حديث آخر وقد اسعدني أن يسطع اسم الشاعر القدير هلال الفارع والذي افتقدناه كثيراً بعد طول غياب هنا مع هذه الترجمة الرائعة .. سأعود إلى القصيدة تفصيلاً ولكنني وضعت هذه الكلمة المتعجلة حتى لايفوتني ركب الحفاوة بك وبترجمتك عالية الجودة .. لك مني أفضل الأمنيات . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    د. محمد فؤاد منصور

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دكتور/ محمد فؤاد منصور مشاهدة المشاركة
    عزيزتي إيمان
    هاقد انطقت الأنجليزية بلسان عربي مبين ، ووالله إن سعادتي بعودتك المميزة بهذا النص الرائع للشاعر المهندس رفعت زيتون لمما يستحيل عليّ وصفه ، قراءة سريعة أدهشتني لقدرتك على صيد المعاني الصعبة وتطويعها بين أناملك ، والمهم أنها جعلتني أدرك قيمة إيمان حمد في هذه الجمعية المختصة بشئون الترجمة وسوف يحاسبك محبيك هنا على هذا التخلي والتراجع عن مكانك في قيادة سفينة الترجمة الراقية بالجمعية ، لكن هذا حديث آخر وقد اسعدني أن يسطع اسم الشاعر القدير هلال الفارع والذي افتقدناه كثيراً بعد طول غياب هنا مع هذه الترجمة الرائعة .. سأعود إلى القصيدة تفصيلاً ولكنني وضعت هذه الكلمة المتعجلة حتى لايفوتني ركب الحفاوة بك وبترجمتك عالية الجودة .. لك مني أفضل الأمنيات . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    د. محمد فؤاد منصور
    الدكتور العزيز محمد فؤاد منصور

    شكرا على المرور والمتابعة وعلى كلماتك الصادقة التى قراتها هنا
    طبعا .. سانتتظر عودتك واضافاتك لتخرج لنا اجمل الترجمات
    فالقصيدة جميلة من حيث المعنى والمبنى وتكتسى الوقار !

    تحياتىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    التعديل الأخير تم بواسطة ايمان حمد ; 11/10/2008 الساعة 09:23 PM

  12. #12
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخت الفاضلة إيمان،

    سرني جدا قراءة القصيدة الرائعة "طوق الحمام" للشاعر البارع رفعت زيتون. فقد تمتعت بها كثيراً وزادت متعتي الذهنية أضعافاً بعد مقارنتها بترجمتك الرائعة.

    أرجو أن تكون هذه المحاولات الجديدة انطلاقة ثانية لحركة ترجمة قصائد أحبابنا شعراء واتا الكرام.

    فيما يلي بعض الملاحظات والمقترحات التي أرجو أن تجديها مفيدة.

    Let go revelation off my prison and
    mouth , release this rein

    Remove the gag from my mouth
    And end my agony of imprisonment


    causing seeming havoc in my head
    Tell me: are you the shackle, the wound, or

    Wrecking havoc on my head
    Tell me: are you the shacle, my wound , or

    For beautiful eyes or bestow
    Some sweet words

    On the beauty of the antelope's eyes
    Or bestow some sweet words


    When they blow in summer nights
    I don’t bend for winds

    Blown by the summer nights
    I don’t stoop for the winds

    Whether to wake or to sleep

    Whether to wake up or to sleep

    مع خالص الود وتمنياتي المخلصة بالتوفيق،

    سامي خمو


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    زميلى العزيز والمترجم المخضرم / سامى خمـو

    لا يمكنك ان تتخيل سعادتى وانا اقرأ تعقيبك
    فأنت معنا منذ زمن وانت الوحيد القادر على الحكم ان كان هناك تطور فى ترجماتى ام لا
    فشكرا على هذه الشهادة التى اعتز بها .. دمت محفزا وموجها



    Remove the gag from my mouth
    اعجبتنى .. ولكنى اخشى المعانى السلبية الاخرى التى تصاحبها مثل التقيأ مثلا !

    Wrecking havoc on my head
    هو يقصد الشعرات البيضاء الظاهرة - فافضل الاحتفاظ بseeming


    Blown by the summer nights
    تعتمد

    Whether to wake up or to sleep
    تعتمد

    أمتنانى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية بسام الحومي
    تاريخ التسجيل
    26/08/2008
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    الأخت إيمان
    تحية من القلب على هذه الترجمة الجميلة
    ومشاركا في النقاش أقول:

    Blaming in sedateness and retreat

    ومعاتبٍ فيّ التراجعَ والرّصــــانةَ

    أقترح :
    Blaming me for sedateness and retreat

    أم أن المعنى خانني؟؟؟

    وهي حقا قصيدة جميلة وزادها جمالا ترجمتك الرائعة
    لكِ مني التحية
    بسام الحومي


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسام الحومي مشاهدة المشاركة
    الأخت إيمان
    تحية من القلب على هذه الترجمة الجميلة
    ومشاركا في النقاش أقول:

    Blaming in sedateness and retreat

    ومعاتبٍ فيّ التراجعَ والرّصــــانةَ

    أقترح :
    Blaming me for sedateness and retreat

    أم أن المعنى خانني؟؟؟

    وهي حقا قصيدة جميلة وزادها جمالا ترجمتك الرائعة
    لكِ مني التحية
    بسام الحومي
    السلام عليكم

    المترجم القدير والزميل العزيز بسام الحومى

    انت صح
    وتم اعتمادها

    لك الشكر والتحية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية م . رفعت زيتون
    تاريخ التسجيل
    18/07/2007
    المشاركات
    2,595
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    بعض المقترحات:
    I am fond of gentle breeze
    tolerant and will put up with apology

    فائق تقديري
    أشكرك أخي الكريم

    على تشجيعك وعلى متابعتك

    وهذا ما كنتُ أتوقعه منكم

    وهذه المشاركة تدل

    على تبنييكم الكريم

    لكل الأقلام هنا

    وهذا فضل من الله

    أننا بين هذه الأيدي المخلصة

    ..
    .


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إبراهيم عوض
    تاريخ التسجيل
    21/12/2007
    المشاركات
    829
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بعيدا عن الصواب أو عدمه فى ترجمة هذه الكلمة أو العبارة أرى أنه مما يلفت النظر تواضع الأستاذة المترجمة وبحثها بكل سبيل عن الصواب سواء على يديها هى أو على يدى الآخرين ونزولها فى كثير من الأحيان على ما يبدونه من ملاحظات أو توضيح الدافع الذى يحدوها إلى التمسك بما فعلت. وكل هذه قيم أدبية وخلقية رائعة. كما لا يفوتنى أن أصحاب الملاحظات يسوقونها بتهذيب جم وتواضع كبير ويحرصون على مشاعر الأستاذة المترجمة، وتلك أيضا قيمة عظيمة. وأهم من ذلك كله أن جماهير الناس من مثقفين وغيرهم لا تبالى بما يجرى من محاولات ونقاشات ترجمية رائعة هنا، وكأننا نحن أهل واتا نؤذن فى مالطة. كل الشكر لمن أبدع ولمن ترجم ولمن أبدى ملاحظاته. أما أنا فلا مكان لى فى هذا الشكر لأنى لم أصنع شيئا سوى أنى قلت: نحن هنا.


  18. #18
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    إيمان شخصية استثنائية

    برغم أنني أتحاشى الثناء على أو وصف شخص مثل إيمان علنا لأسباب دموية وواتوية ومستقبلية..إلا أنها شخصية عربية فريدة ونادرة ومبادرة وكريمة وذكية وفيها من الغيرة والحيوية والمروءة التي لا يملكها آلاف الرجال مجتمعين.

    تحية بالجملة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أخـــى اللــدود : عــامر العظـــم

    رغم اختلافنا فى امور كثيرة الا اننا نتفق فى :

    المهنية ، واحتــرام العمل ، واحقاق الحق

    اشكــرك على هذه الشهادة التى اعتز بها وخاصة انها من شخص اقدره واحترمه

    فبارك الله مسعاك .. ســر على بركة الله وكل الشرفاء والنزهاء والعلماء يفخرون بالتعاون معك


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إبراهيم عوض مشاهدة المشاركة
    بعيدا عن الصواب أو عدمه فى ترجمة هذه الكلمة أو العبارة أرى أنه مما يلفت النظر تواضع الأستاذة المترجمة وبحثها بكل سبيل عن الصواب سواء على يديها هى أو على يدى الآخرين ونزولها فى كثير من الأحيان على ما يبدونه من ملاحظات أو توضيح الدافع الذى يحدوها إلى التمسك بما فعلت. وكل هذه قيم أدبية وخلقية رائعة. كما لا يفوتنى أن أصحاب الملاحظات يسوقونها بتهذيب جم وتواضع كبير ويحرصون على مشاعر الأستاذة المترجمة، وتلك أيضا قيمة عظيمة. وأهم من ذلك كله أن جماهير الناس من مثقفين وغيرهم لا تبالى بما يجرى من محاولات ونقاشات ترجمية رائعة هنا، وكأننا نحن أهل واتا نؤذن فى مالطة. كل الشكر لمن أبدع ولمن ترجم ولمن أبدى ملاحظاته. أما أنا فلا مكان لى فى هذا الشكر لأنى لم أصنع شيئا سوى أنى قلت: نحن هنا.
    السلام عليكم

    الدكتــور العــزيز / ابراهيم عوض

    والله لا ادرى ماذا اكتب هنا .. فقد افحمتنا بردك الراصد الموجه الواعى لكل ما يحدث فى واتا باسرها .

    والله ان تعقيبك هذااذا قرأه من يعقل او يسمع لا بد وان يزاحمنا ليجد له مكان فى وسط هذا الصرح العلمى الجاد الهام

    أنتهز الفرصة لأشكرك على ما تفضلت به فى حق اخوتى المترجمين الذين اعمل معهم منذ عامين بكل محبة وارتياح ونتعلم من بعضنا بعض كل يوم شىء جديد

    لن اطيل عليك .. ولكنى ادعوك من هذا المنبر لتتابع كل اعمالنا وان تمدنا بأقتراحات وأفكار ترى انها ستفيدنا فى التقدم والرقى بمنتديات الترجمة الادبية والشعر

    اكبارى


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •