السلام عليكم
اقدم لمحبى الترجمة الادبية والشعر هذه القصيدة الرقيقة للشاعر المهندس / رفعت زيتون
اتمنى ان اكون فهمتها كما بغى لها .. وارحب بتعليقاتكم والنقد
الى الترجمة >>>>>
السلام عليكم
اقدم لمحبى الترجمة الادبية والشعر هذه القصيدة الرقيقة للشاعر المهندس / رفعت زيتون
اتمنى ان اكون فهمتها كما بغى لها .. وارحب بتعليقاتكم والنقد
الى الترجمة >>>>>
The Doves' Ring
O You Ring
Thickened around Doves’ mouths
Let go revelation off my prison and
mouth , release this rein
O you oppression that hit my love
Distancing me from arias
and melodies of love
O you invading troops
causing seeming havoc in my head
Tell me: are you the shackle, my wound, or
The alienation of the days and years
Or just the color of finale !
How cruelly you curb me,
0 , Every time I try to sniff the aroma of a flower,
commit a folly or recite poetry
For beautiful eyes or bestow
Some sweet words
Enough is enough
Don’t slaughter my feelings, you killer
Stop disdaining the spring
I am fond of gentle breezes
blown in summer nights
I don’t bend for winds
Nor accept autumn for my cheeks
I don’t fear darkness
So depart.. Let my letters
Race the hours towards wishes, before it is too late
Towards a doe waiting,
Wanting me … yearning for me
Knocking at my doors with a faint broken voice
Blaming my sedateness and retreat
In tolerance of yearnings
When she reaches her passionate peak.
O you ring that
Abducts my youth , recklessness and
enchantment by the stars
Enough what you’ve taken from me
You made me live in captivity
Not knowing
Whether to wake up or to sleep
It is now your time
To atone your past guilt
over my heartbeats and my soul
To be ashamed of killing thousands
of poems in my mouth
O you ring that bled me
I am gentle and tolerant , and an apology will suffice
so hasten , let's come in good terms again !
التعديل الأخير تم بواسطة ايمان حمد ; 12/10/2008 الساعة 02:00 PM
القصيدة الأصليــة باللغة العربية هنا
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=33726
مع التحية
بعض المقترحات:
I am fond of gentle breeze
tolerant and will put up with apology
فائق تقديري
التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 10/10/2008 الساعة 07:47 PM
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
طوق الحمـــام
يا أيها الطـّوقُ
المـُغلـّظُ حول أفواهِ الحمامْ
أطلقْ سراحَ البوحِ منْ ثغري
ومنْ سجني ودعْ عنهُ اللـّـجامْ
يا أيـّها القهرُ الذي قدْ نالَ من حبـّي
وأقصاني من الأنغامِ
من لحن الغرامْ
يا أيّـها الجيشُ الذي
قدْ عاثَ في رأسي فساداً ظاهراً
قلْ لي ءأنتَ القيدُ أمْ جرحي
أمْ الإقصاء للأيامِ والأعوام
أمْ لونُ الختامْ
كمْ أركَسَـتْني عُنوةً
منكَ القساوةُ كلما أحببتُ
شمَّ العطرِ في إحدى الزهورِ
أوْ ارتكبتُ حماقةً أوْ قلتُ شعراً
في عيونٍ للمها أوْ جـُدتُ
منْ عذبِ الكلامْ
يكفي احتقاناً
للمشاعرِ قاتلي
يكفي احتقاراً للربيعِ
فإنّني أهوى النّسائمَ
في ليالي الصيفِ إنْ هبـّتْ
ولا أرضى التنازلَ للرّياحِ
ولستُ أؤمنُ بالخريفِ لوجنتيّ
ولستُ أعبأ بالظلامْ
فارحلْ ودعْ كل الحروفِ
تسابقُ الساعاتِ قبلَ الفوتِ
نحوَ الأمنياتِ وظبيةٍ وقفتْ هناك
تريدني ... تشتاقني
وتدُقّ أبوابي بصوتٍ خافتٍ متكسّرٍ
ومعاتبٍ فيّ التراجعَ والرّصــــانةَ
واحتمالِ الصّبرِ في الأشواقِ
عندَ بلوغها حدّ الهيامْ
يا أيّـها القيدُ الذي
خطفَ التهافتَ والصّبا
والطّيشَ منـّي والتغزّلَ بالنجومِ وسحرها
يكفيكَ منـّي ما أخذتَ ..
جعلتني في الأسرِ أحيا حائراً
في حالةٍ فيها التذبذبُ
لستُ أصحو أو أنامْ
آن الأوانُ لكيْ
تكفّرَ عن ذنوبكَ سابقاً
في حقّ نبضات الفؤادِ ومهجتي
أن تستحي من قتلِ آلافِ
القصائد ِ في فمي
يا أيها الطوقُ الذي أدميتني
إنـّي رقيقٌ ساذجٌ متسامحٌ وسأكتفي
بالإعتذار وأنْ تبادرَ بالسـّلامْ
أختي الكريمة إيمان
لن أطيل عليكِ الآن خصوصا أنني قد تأخرت عليكِ
وسأترك الثناء الى رسالة أخرى لأنّ العرفان بجميلك علي
لا تكفيه رساله وأعلم أنك كنتِ بحاجة لنقاش بعض أمور القصيدة.
بالنسبة للقصيدة تركتها بحيث تفهم على أكثر من معنى
وهذا ما علمنيه استاذ هلال أكرمه الله.
القيد يمكن أن يكون الإحتلال الذي منعنا من التمتع في كل شبئ
وممكن أن يكون قيد شاعر بدأ شعره بالمشيب فأصبح هذا الجيش ( الشيب )
الذي اجتاح شعره يلجمه ويفرض عليه أن يكون أكثر اتزانا مما
كان عليه من قبل فكل ما يفسر به يكون صحيحا
ولكن المهم الترجمه ربما يجب أن تأخذ طابع العموميه
حتى تأخذ أكثر من بعد
ولك التحية على كل ما قدمتِ وما تقدمين لي ولكل الأعضاء بدون استثناء
دمتِ لنا ذخرا وسندا وأختا كريمة لا غنى عنها أبدا .
الأخت المترجمة الرائعة الأستاذة ايمان حمد،
الترجمة متينة ومتناسقة وجميلة كما جمال القصيدة ومتانتها وتناسقها.
أشكرك جزيلا والأستاذ الشاعر م. رفعت زيتون.
تحية مختصرة!
.
.
إنما الأعمال بالنيات
عزيزتي إيمان
هاقد انطقت الأنجليزية بلسان عربي مبين ، ووالله إن سعادتي بعودتك المميزة بهذا النص الرائع للشاعر المهندس رفعت زيتون لمما يستحيل عليّ وصفه ، قراءة سريعة أدهشتني لقدرتك على صيد المعاني الصعبة وتطويعها بين أناملك ، والمهم أنها جعلتني أدرك قيمة إيمان حمد في هذه الجمعية المختصة بشئون الترجمة وسوف يحاسبك محبيك هنا على هذا التخلي والتراجع عن مكانك في قيادة سفينة الترجمة الراقية بالجمعية ، لكن هذا حديث آخر وقد اسعدني أن يسطع اسم الشاعر القدير هلال الفارع والذي افتقدناه كثيراً بعد طول غياب هنا مع هذه الترجمة الرائعة .. سأعود إلى القصيدة تفصيلاً ولكنني وضعت هذه الكلمة المتعجلة حتى لايفوتني ركب الحفاوة بك وبترجمتك عالية الجودة .. لك مني أفضل الأمنيات .
د. محمد فؤاد منصور
التعديل الأخير تم بواسطة ايمان حمد ; 11/10/2008 الساعة 09:23 PM
الأخت الفاضلة إيمان،
سرني جدا قراءة القصيدة الرائعة "طوق الحمام" للشاعر البارع رفعت زيتون. فقد تمتعت بها كثيراً وزادت متعتي الذهنية أضعافاً بعد مقارنتها بترجمتك الرائعة.
أرجو أن تكون هذه المحاولات الجديدة انطلاقة ثانية لحركة ترجمة قصائد أحبابنا شعراء واتا الكرام.
فيما يلي بعض الملاحظات والمقترحات التي أرجو أن تجديها مفيدة.
Let go revelation off my prison and
mouth , release this rein
Remove the gag from my mouth
And end my agony of imprisonment
causing seeming havoc in my head
Tell me: are you the shackle, the wound, or
Wrecking havoc on my head
Tell me: are you the shacle, my wound , or
For beautiful eyes or bestow
Some sweet words
On the beauty of the antelope's eyes
Or bestow some sweet words
When they blow in summer nights
I don’t bend for winds
Blown by the summer nights
I don’t stoop for the winds
Whether to wake or to sleep
Whether to wake up or to sleep
مع خالص الود وتمنياتي المخلصة بالتوفيق،
سامي خمو
زميلى العزيز والمترجم المخضرم / سامى خمـو
لا يمكنك ان تتخيل سعادتى وانا اقرأ تعقيبك
فأنت معنا منذ زمن وانت الوحيد القادر على الحكم ان كان هناك تطور فى ترجماتى ام لا
فشكرا على هذه الشهادة التى اعتز بها .. دمت محفزا وموجها
Remove the gag from my mouth
اعجبتنى .. ولكنى اخشى المعانى السلبية الاخرى التى تصاحبها مثل التقيأ مثلا !
Wrecking havoc on my head
هو يقصد الشعرات البيضاء الظاهرة - فافضل الاحتفاظ بseeming
Blown by the summer nights
تعتمد
Whether to wake up or to sleep
تعتمد
أمتنانى
الأخت إيمان
تحية من القلب على هذه الترجمة الجميلة
ومشاركا في النقاش أقول:
Blaming in sedateness and retreat
ومعاتبٍ فيّ التراجعَ والرّصــــانةَ
أقترح :
Blaming me for sedateness and retreat
أم أن المعنى خانني؟؟؟
وهي حقا قصيدة جميلة وزادها جمالا ترجمتك الرائعة
لكِ مني التحية
بسام الحومي
بعيدا عن الصواب أو عدمه فى ترجمة هذه الكلمة أو العبارة أرى أنه مما يلفت النظر تواضع الأستاذة المترجمة وبحثها بكل سبيل عن الصواب سواء على يديها هى أو على يدى الآخرين ونزولها فى كثير من الأحيان على ما يبدونه من ملاحظات أو توضيح الدافع الذى يحدوها إلى التمسك بما فعلت. وكل هذه قيم أدبية وخلقية رائعة. كما لا يفوتنى أن أصحاب الملاحظات يسوقونها بتهذيب جم وتواضع كبير ويحرصون على مشاعر الأستاذة المترجمة، وتلك أيضا قيمة عظيمة. وأهم من ذلك كله أن جماهير الناس من مثقفين وغيرهم لا تبالى بما يجرى من محاولات ونقاشات ترجمية رائعة هنا، وكأننا نحن أهل واتا نؤذن فى مالطة. كل الشكر لمن أبدع ولمن ترجم ولمن أبدى ملاحظاته. أما أنا فلا مكان لى فى هذا الشكر لأنى لم أصنع شيئا سوى أنى قلت: نحن هنا.
إيمان شخصية استثنائية
برغم أنني أتحاشى الثناء على أو وصف شخص مثل إيمان علنا لأسباب دموية وواتوية ومستقبلية..إلا أنها شخصية عربية فريدة ونادرة ومبادرة وكريمة وذكية وفيها من الغيرة والحيوية والمروءة التي لا يملكها آلاف الرجال مجتمعين.
تحية بالجملة
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
أخـــى اللــدود : عــامر العظـــم
رغم اختلافنا فى امور كثيرة الا اننا نتفق فى :
المهنية ، واحتــرام العمل ، واحقاق الحق
اشكــرك على هذه الشهادة التى اعتز بها وخاصة انها من شخص اقدره واحترمه
فبارك الله مسعاك .. ســر على بركة الله وكل الشرفاء والنزهاء والعلماء يفخرون بالتعاون معك
السلام عليكم
الدكتــور العــزيز / ابراهيم عوض
والله لا ادرى ماذا اكتب هنا .. فقد افحمتنا بردك الراصد الموجه الواعى لكل ما يحدث فى واتا باسرها .
والله ان تعقيبك هذااذا قرأه من يعقل او يسمع لا بد وان يزاحمنا ليجد له مكان فى وسط هذا الصرح العلمى الجاد الهام
أنتهز الفرصة لأشكرك على ما تفضلت به فى حق اخوتى المترجمين الذين اعمل معهم منذ عامين بكل محبة وارتياح ونتعلم من بعضنا بعض كل يوم شىء جديد
لن اطيل عليك .. ولكنى ادعوك من هذا المنبر لتتابع كل اعمالنا وان تمدنا بأقتراحات وأفكار ترى انها ستفيدنا فى التقدم والرقى بمنتديات الترجمة الادبية والشعر
اكبارى
المفضلات