آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة إلكترونية: صدق أو لا تصدق!

  1. #1
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة إلكترونية: صدق أو لا تصدق!

    الأخوات والأخوة الأعزاء.
    تأكيدا على مداخلاتي السابقة حول إخفاقات مواقع الترجمة الإلكترونية، ومنها ما أرادت "واتا" ترويجه قبل قليل، مع شديد الأسف، رغم التنبيه إلى عدم تحمل أية مسؤولية عن صحة الترجمة، أقتبس لكم في أدناه ترجمة نص عربي لموقع imtranslation تثير الضحك:

    النص العربي:

    وإذا هاجمك الناس وأنت على حق .. أو قذعوك بالنقد.. فافرح ..

    إنهم يقولون لك .. أنت ناجح ومؤثر .. فالكلب الميت.. لا يُركل !

    ولا يُرمى إلا الشجر المثمر !

    ترجمته:

    If you Hajmk people on the right .. Qzaok or cash .. Vafarah They say you .. .. You are successful and influential .. Valkalp Dead .. Not kicking! Aimed not only fruitful trees!


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    نعم بروفسور دنحا
    هذه المرة الثانية التى تلتقط خبرتك هذا الموضوع الهام
    ربما كان المترجم جيد لكلمات او مفردات ولكن ليس لجمل بالتأكيد

    فقد قمت للتو بتنويه الى الاعضاء بتزويدنا بهذه الخدمة فى هذا الرابط


    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=33846


    فشكرا على التبيه


    مع التحية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة إلكترونية: صدق أو لا تصدق!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    انا اتفق تماما مع استاذنا الكبير د. دنحا في تجنب استخدام الترجمة الالكترونية للاسباب التالية
    1- انها تحد من قدرة المترجم على التفكير والابداع وتعلم المفردات الجديدة
    2- انها ترجمة صماء ليس لها معنى حتى لو تم تنقيحها من قبل المترجم
    3- تجعل المترجم متكاسلا عن اداء العمل الصحيح ويلجأ الى السرعة دون الدقة مما يفقد النص معناه
    يمكن استخدام هذه الترجمة من قبل الناس الذين هم غير مختصين في مجال الترجمة لترجمة اي وثيقة خاصة بهم وهم على قناعة بان هذه الترجمة غير صحيحة وإلا لو كانت الترجمة الالكترونية تغني عن الترجمة فلاضرورة لوجود اي جامعة او كلية او قسم يعني بشؤون الترجمة في العالم
    تحياتي
    نبيل الزغيبي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    الأخوات والأخوة الأعزاء.
    تأكيدا على مداخلاتي السابقة حول إخفاقات مواقع الترجمة الإلكترونية، ومنها ما أرادت "واتا" ترويجه قبل قليل، مع شديد الأسف، رغم التنبيه إلى عدم تحمل أية مسؤولية عن صحة الترجمة، أقتبس لكم في أدناه ترجمة نص عربي لموقع imtranslation تثير الضحك:

    النص العربي:

    وإذا هاجمك الناس وأنت على حق .. أو قذعوك بالنقد.. فافرح ..

    إنهم يقولون لك .. أنت ناجح ومؤثر .. فالكلب الميت.. لا يُركل !

    ولا يُرمى إلا الشجر المثمر !

    ترجمته:

    If you hajmk people on the right .. Qzaok or cash .. Vafarah they say you .. .. You are successful and influential .. Valkalp dead .. Not kicking! Aimed not only fruitful trees!


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة إلكترونية: صدق أو لا تصدق!

    أصدقك يا دكتور والمثال المطروح خير بينة ولكن هل هناك بصيص أمل في أن يكعف الدارسين والمتخصصين في علم الترجمة الآلية في تطوير هذه الأداة الهامة لتوفير الوقت والجهد الذي يبذله المترجم في ترجمة نصوص شبه مكررة في الجهات الحكومية مثل العقود والاتفاقيات ومذكرات التفاهم؟
    هل يأتي اليوم الذي نستطيع أن نقول فيه أن الثورة والطفرة في الاتصالات تصب في مصلحة وراحة المترجم الذي لا يمكن الاستغناء عنه بأي حال من الأحوال؟


  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية احمد بدران
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    العمر
    41
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة إلكترونية: صدق أو لا تصدق!

    زملائى الأعزاء

    اتفق معكم في عدم الاعتماد على الترجمه الالكترونية لأن اخفاقها في الترجمه اكثر بكثير من صوابها.

    إلا أنها قد تساعد المترجم في بعض الاحيان واعتقد انا المترجم المتمكن يستطيع ان يميز ما يعتمد عليه من نتاج هذه الترجمة الالكترونية وما يتركه منها .

    احمد بدران الكومى
    ليسانس اللغات والترجمة الفورية / مصر
    حاليا : مترجم قانوني ( إنجليزى / عربى )
    تم اعتمادى كمترجم قانوني من قبل وزارة العدل بدبي في يونيو/ 2009
    بدبي / الإمارات العربية المتحدة
    ت : 00971502336802
    إيميل : ahmed@atlaslt.com
    www.atlaslt.com

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/03/2010
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة إلكترونية: صدق أو لا تصدق!

    الترجمة الالكترونية مفيدة في حالة الكلمات المفردة لانها تسرع عملية البحث وتقدم بدائل كثيرة للمفردة الواحدة كما في مترجم جوجل.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •