Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما هي ترجمة Night is the mother of counsel

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ما هي ترجمة Night is the mother of counsel

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما هي ترجمة Night is the mother of counsel

    السلام عليكم و رحمة الله
    ما هي ترجمة Night is the mother of counsel؟ أو ما هو المقابل العربي لهذه العبارة (ربما المثل)؟
    و ما هي ترجمة "الصباح رباح" إلى الإنكليزية؟
    تحيات طالبِ علمٍ


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية د. أحمد شوقي العجمي
    تاريخ التسجيل
    15/12/2006
    المشاركات
    146
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أظن الأولى تترجم إلى الليل ستّار
    والآخرى

    Evrything will be ok in the morning

    or
    you shall gain more if you wait the morning


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي اقتراح

    السلام عليكم،

    بالنسبة للمثل الانكليزي، له مرادف -أو أصل لا أدري- فرنسي وهو

    La nuit porte conseil
    وقد اقترحت له الترجمة التالية:
    إن الليل خير ناصح

    http://www.tech4c.com/vb/showthread.php?t=3037

    أما بالنسبة للحكمة الشعبية: الصباح رباح
    فيمكن أن تفهم على وجهين:
    1/ سوف نرى ما يحصل غداً وسيحصل خيراً إن شاء الله
    2/ القيام في ساعة مبكرة أمر إيجابي.

    في الحالة الثانية أقترح المثل الانكليزي:

    The early bird catches the worrm

    والسلام عليكم
    عبدالودود


  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile الصباح رباح

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاني بايرام مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم و رحمة الله
    ما هي ترجمة Night is the mother of counsel؟ أو ما هو المقابل العربي لهذه العبارة (ربما المثل)؟
    و ما هي ترجمة "الصباح رباح" إلى الإنكليزية؟
    تحيات طالبِ علمٍ
    أنت سألت وأنت أجبت!
    أعتقد أن ترجمة Night is the mother of counsel
    إلى العربية هي الحكمة العربية (الصباح رباح)،
    (ما بعد الضيق إلا الفرج)، (إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ)
    وبالتالي فإن ترجمة "الصباح رباح"
    إلى الإنكليزية هي Night is the mother of counsel

    go to bed, night is the mother of counsel

    If you're worried at night don't bother
    The morning will automatically solve a lot of problems

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكراً للأخ الدكتور أحمد.
    شكراً للأخ الأستاذ عبد الودود, تحليلك للجمل المطروحة للترجمة أعجبني كثيرا,ً و تفسيرك الأول لمقولة "الصباح رباح" هو التفسير المناسب لهذه المقولة التي ترد في النصوص الحوارية الأدبية. و بالمناسبة أنا أحب مقالاتك كثيراً جداً يا أخ عبد الودود.
    لكن ما أفادنا به الأخ الأستاذ منذر أبو هواش, و الذي أشكره جزيل الشكر, هو في الحقيقة تأكيدٌ لما يجول في فكري. فعلاً أنا سألت و أنا أجبت. لقد طرحت هذين السؤالين معاً لأنني كنت أشك بأن إحدى المقولتين هي الترجمة (أو ربما المقابل) للأخرى.

    دمتم بخير


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي شكرا أخي هاني

    شكراً على لطفك أخي هاني، وشكراً للأخ الدكتور أحمد على التوضيح...
    وعملاً بنصيحته أنا ذاهب لغرفة النوم والصباح رباح
    والسلام عليكم
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية د. أحمد شوقي العجمي
    تاريخ التسجيل
    15/12/2006
    المشاركات
    146
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا للأستاذ عبد الودود
    ولكل من شارك
    والسلام عليكم
    دكتور أحمد شوقي


  8. #8
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة) الصورة الرمزية أم سلمى
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    170
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    مشاركة رائعة وثرية
    وردود أروع
    جزيل شكرى للجميع
    أفادكم الله ونفعنا بعلمكم

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاني بايرام مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم و رحمة الله
    ما هي ترجمة Night is the mother of counsel؟ أو ما هو المقابل العربي لهذه العبارة (ربما المثل)؟
    و ما هي ترجمة "الصباح رباح" إلى الإنكليزية؟
    تحيات طالبِ علمٍ
    السلام عليكم


    هى نفسها

    night is the best council

    اى الصباح رباح !


  10. #10
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما هي ترجمة Night is the mother of counsel

    كنت هنا للفائدة،
    وأنقلها إلى مكانها الصحيح.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •