آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: المترجم بين اختلاف البيئة والمدلول

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية بسام الحومي
    تاريخ التسجيل
    26/08/2008
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي المترجم بين اختلاف البيئة والمدلول

    السلام عليكم
    اردت من هذا الطرح أن أوضح ما يمكن أن يقع فيه للمترجم عندما يترجم من بيئته الى بيئة أخرى أو العكس فحتما تختلف المصطلحات والتعابير باختلاف البيئة وهنا يجب على المترجم أن يكون ملما بالبيئتين المترجم منها والمترجم إليها وانا لا أتحدث عن الكلمات والجمل بل أتحدث عما تعنيه هذه الجمل والكلمات في بيئتها الأصلية.
    فمثلا (Let sleeping dogs lie) يترجم الى العربية (الفتنة نائمة لعن الله من أيقظها)
    وغيرها الكثير من الأمثلة والتعابير التي لا تصلح أن تترجم حرفيا ، وهنا على المترجم أن يفهم مدلولاتها ويترجمها الى ما يقابل هذا المدلول في اللغة المترجم إليها
    وقد اعترضتني جملة من هذا القبيل حين شرعت في ترجمة مقال قديم فوقفت عندها طويلا وهي (ثم أفردوه إفراد البعير الأجرب) فنحن كعرب نفهم معنا على هذا الوجه أما لو ترجمت كما هي (حرفيا) الى أية لغة فسيجد أهل تلك اللغة صعوبة في فهمها على الوجه الأكمل فالأمثلة لها خصائصها وأهدافها وتاريخها في كل بيئة
    وقد طرحت هذه الجملة على واتا على أساس أن معناها العام (نبذوه) أو (طردوه من بينهم) ومثل هذه الجملة استوقفني كثيرا
    وأضرب مثالا آخر وهو من الأمثلة ألمشهورة وكلنا يعرف الأمثال الإنجليزية وما يقابلها من أمثال عربية فرغم تباعد اللفظ إلا أن المدلول والمعني يصبحا قريبين:
    Let bygones be bygones فترجمته مثلا (عفا الله عما سلف)
    وما أردت أن أخلص إليه هو أن الترجمة تكون بفهم المعنى أولا (وهو الجزء الصعب) ثم الكلمات لاحقا وهو الجزء اليسير
    لذا أطلب من الإخوة الكرام في واتا أن يدلوا بدلوهم في هذا الأمر
    ولكم مني التحية


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم بسام الحومي
    في البدء أشكرك على طرحك لهذا الموضوع فائق الأهمية، والواقع أن مراعاة الاختلافات الثقافية والحضارية، والإتيان لكل مقام وسياق بما يناسبه يمثل قلب عملية الترجمة.
    ثبّتُ الموضوع للأهمية، وأدعو الزملاء والزميلات العزيزات إلى الإدلاء بآرائهم القيمة.

    فائق تقديري
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية اردشير
    تاريخ التسجيل
    12/07/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: المترجم بين اختلاف البيئة والمدلول

    اخي الكريم
    الموضوع مهم جدا وفي نظري لا يمكن السيطرة عليه الا بالعيش في بيئة المترجم اليها على الاقل لعدة سنوات.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية معتز فرج الله
    تاريخ التسجيل
    16/10/2007
    العمر
    47
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: المترجم بين اختلاف البيئة والمدلول

    موضوع جميل يعتبر احدى اشكاليات الترجمه فترجمه المفردات والتراكيب التى تحمل دلالات خاصة عند اصحابها يجعل المترجم مضطرا الى فهم البيئه الثقافية والاجتماعيه للغة التى يترجم اليها وبهذا يتحول المترجم الى انسان على دراية بكثير من العلوم والثقافات , والمثل له خصوصية فى كل لغة , واضيف الى ترجمه المثل التى تم طرحها اشكاليه ترجمه السلانج واللغات الخاصة التى بدأت تشيع فى الاعمال الادبية وتلك المفردات لها دلالتها الخاصة مثل مفردات تجار المخدرات واصحاب الحرف فى كل دوله فعند ترجمه تلك المفردات يجد المترجم صعوبه فى فهم الدلالت المباشرة لتلك المفردات وقد لا يجد المترجم حلا الا البحث عن معناها فى سياق الجملة , فالترجمه لا تتوقف على اللغة المعيارية بل يحتاج المترجم ليكون مميزا فى ترجمته فهم جميع مستويات اللغة التى يترجم اليها.

    اذا الشعب يوما اراد الحياة فلابد ان يستجيب القدر

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أبوالعزايم فرج الله - مدرس مساعد - كلية الاداب جامعة حلوان
    ت 0108900990

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحميد عويس 30
    تاريخ التسجيل
    25/10/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    141
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: المترجم بين اختلاف البيئة والمدلول

    مشكورا اخونا الغالى و جعل الله لنا واتا منارة العلم للحائريين و رزق الدكتور عامر و القائميين على الجمعية كل الخير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •