Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما هو السعر المعقول للترجمة؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تؤيد وضع لائحة عربية لأسعار الترجمة؟

المصوتون
95. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • نعم.

    84 88.42%
  • لا

    11 11.58%
+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 53

الموضوع: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    أحببت أن أسأل إن كان أحد يعرف السعر المعقول لترجمة صفحة. وما هو تعريف الصفحة عند المترجمين. لأني عندما طلبت سعراً أظنه مناسبا فوجئت بالزبونة تقول لي إنها حصلت على نصف سعري. ولكن اليوم زبونة أخرى قالت إنها حصلت على خمس سعري إذا كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وعلى عشر سعري إن كانت الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. فما هو السعر المعقول عالمياً، وهل يختلف السعر حسب نوع الترجمة: علمية، قانونية، أدبية، طبية... الخ؟


  2. #2
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجودة والأسعار الدولية!

    سبق واقترحنا وضع قائمة أو سعر عربي موحد للترجمة لكن عارضه الكثيرون متذرعين بالحاجة إلى العمل واختلاف المستوى المعيشي في كل بلد عربي وقد خذلنا بعض المترجمين في موقف خلافي مع شركة قبل عامين عندما حاولنا الوقوف معهم لرفع الأسعار!

    المشكلة أن المترجمين أنفسهم يبخسون من أنفسهم ومهنتهم وعليهم التركيز على الجودة بدلا من الأسعار المنخفضة.

    وبرغم أنني لا أحب أن أشير إلى مؤسستي الخاصة، التي لا أديرها، لا من قريب ولا من بعيد في الجمعية لأسباب كثيرة، إلا أنني دعوت المسؤولين فيها إلى اعتماد الاحترافية والجودة والدقة والأسعار الدولية ومساهمة المؤسسة في تعزيز الوعي بأهمية الترجمة ورفع مكانة المترجم العربي ودعم صناعة الترجمة في الوطن العربي. نحن نستطيع تقديم خدمات مثل أو أفضل من المترجمين غير العرب ونستحق أسعارا دولية بدون "لت وعجن" وطحن إضافي!

    هناك مشكلة أخرى هي أن المترجمين يعلنون أنهم يترجمون كل التخصصات برغم أن هناك أكثر من 120 تخصصا في الترجمة! وفي الوقت نفسه، يتوقع الزبائن وأصحاب العمل من المترجم أن يكون الأم تريزا ويترجم كل التخصصات في كل الأوقات!

    الأسعار تتباين أيضا حسب التخصص وشدة التعقيد وتاريخ التسليم، الخ. الصفحة تختلف حسب كل مترجم وزبون وهي تتراوح ما بين 200 إلى 250 كلمة.
    في هذه الأثناء، نأمل أن نسمع مرئيات المترجمين المحترفين والمخضرمين.

    تحية دولية.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اختي العزيزه \ نورا سعيد

    بالنسبه لسعر الترجمه من الانجليزيه الي العربيه في مصر نجد انها تختلف تبعا لنوعيه الماده المترجمه فان كانت قانونيه او مستندات حكوميه فهي حوالي 50 جنيها للورقه الواحده

    وان كانت في مجال الادب في لا تتعدي ال 20 جنيها للورقه الواحده بعد التمحيص والتفحيص

    اما اذا كانت الترجمه اتيه من دوله عربيه شقيقه فالتسعير يكون بالدولار فمثلا في الاردن ما بين 3 الي 5 دولارت للورقه المتوسطيه بحدود 200 كلمه في الورقه تقريبا ببنط عادي وبحجم 16

    اما بالنسبه للترجمه من العربيه الي الانجليزيه فهي اكثر تكلفه وخاصه لو كان الحجم كبيرا وهذا يرجع ان لغتك الام هي العربيه ولهذا يكون انتقاء التعبير بالانجليزيه فيه بعض الجهد والعكس صحيح

    ولكن في اي المجالات تترجمين ؟

    وللاسف الترجمه الانجليزيه في مصر ليس لها معيار محدد في التسويق وانما كما نقول في مصر كل واحد وشطارته لان شيوع الانجليزيه الرهيب في مصر ادي الي كل من هب ودب يترجم بدءا من الطالب الجامعي وحتي مراكز التدريب علي تعليم اللغه ولا عزاء للاخرين 0

    رئيس وحده الترجمه المركزيه باتحاد المدونيين العرب وكاتب بشبكه الكوفيه برس

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخت الكريمة نورا
    الأسعار الدولية للترجمة تبدأ من 5 سنت أمريكي للكلمة من اللغة المصدر. هذا في رأيي حد معقول ولا ينبغي لأي مترجم التنازل عنه إلى مستويات أدنى ماديا.
    المعايير الدولية لمهنة الترجمة تتخذ من سعر ترجمة الكلمة (من اللغة المصدر في الغالب) مقياسا لتحديد الأسعار. وكما تفضل الأخ عامر العظم، فإن إحدى مشكلات المترجمين العرب هي عدم التخصص، فالمترجم يسعى جاهدا للحصول على أي أعمال ترجمة حتى لو كان لا يفقه عن الموضوع شيئا! هذا شئ معيب مهنيا، ولكنه شائع لأسباب تتعلق بتدني أسعار الترجمة، وحرص المترجم -المنطقي والمفهوم طبعا- على زيادة دخله.
    رغم ما تقدم، فإنني أنصح إخواني وأخواتي الكريمات بالابتعاد عن المجالات التي لا يستطيعون الإبداع فيها، ودعوني أسرد عليكم إحدى تجاربي:
    منذ سنوات جاءني زبون يطلب ترجمة بعض الصفحات الطبية من الإنكليزية إلى العربية، وبعد جهد جهيد انتهيتُ من الترجمة، وطلبتُ من أحد أصدقائي المتخصصين مراجعتها، وسلمنا العمل المتكامل للزبون.
    فطنتُ في مرحلة لاحقة إلى أنني قضيتُ من الوقت ضعف ما أقضيه عادة لترجمة المواضيع التي تمرستُ عليها، وبذلك فإنني في الواقع تقاضيتُ نصف ما أتقاضاه عادة، أي أنني خسرتُ زمنيا وماديا في العملية.
    للاستزادة من هذا الموضوع، يُرجى مراجعة المنتديات الخاصة بالترجمة على منتديات واتا الحضارية، فقد تطرقنا إلى هذا الموضوع ومواضيع مماثلة من قبل.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    هل ترون أن تقوم الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بوضع أسعار محددة للترجمة في الدول العربية في كل التخصصات واللغات بحيث تتناسب الأسعار مع ظروف كل دولة؟

    تحياتي للجميع


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  6. #6
    مـشـرف سابق (رحمه الله) الصورة الرمزية عز الدين بن محمد الغزاوي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2008
    العمر
    72
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخت الكريمة نورا، تحية أخوية و بعد أود أن أبدي برأيي في موضوع سعر الترجمة، فأنا أتفق مع الأخوة الذين شددوا على ضرورة الاتقان و التميز خاصة إذا تعلق الأمر بترجمة لمادة علمية أو وثيقة لها خصوصياتها.فمثلا عندنا بالمغرب ندرة في المترجمين و حتى إن سمحت لك الظروف بل ساقت الظروف إلى رحاب أحدهم فإنك ستخضع لتسعرته دون مناقشة خاصة إذا تعلق الأمر، و هو السائد بوثيقة إدارية تحتاجها في مصلحة ضرورية و هي في الغالب تتعلق بالمغاربة المقيمين بالخارج فهم في حاجة دائمة لتر جمة وثائق ترتبط بإقامتهم بالمهجر.
    على العموم و كخلاصة أقترح أن توضع لائحة أولية للأسعار مع الاشارة لخصوصيات بعض الوثائق التي تستحق إضافة نسبية و الله ولي التوفيق.


  7. #7
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأساتذة والزملاء والزميلات الأكارم،

    تجاوبا مع اقتراحاتكم وآرائكم، فقد نشرت استطلاعا أعلاه بعنوان..
    هل تؤيد وضع لائحة عربية لأسعار الترجمة؟

    يمكن أن نخرج بلائحة عربية دولية موحدة مع منح فرصة لكل مترجم عربي بالتقيد بها قدر المستطاع أو تعميمها ونشرها على أوسع نطاق لتعزيز مهنته ولنساهم في خلق الوعي العربي الجماعي بمهنة الترجمة المقدسة وبالمترجم العربي. هذا رأيي ولكم سديد الرأي.

    في هذه الأثناء، أكلف الأخ محمود الحيمي و/أو الأخ معتصم الحارث والأخوين عبد الودود العمراني وإياد العاني إن وجدا لمتابعة الموضوع واتخاذ ما يلزم.

    تحية دولية مرموقة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أشكر الأخت نورا سعيد على إثارة هذا الموضوع الهام

    بالنسبة للسعر "المعقول" للترجمة فهذا أمر تحدده عدة عوامل تفضل بذكرها الإخوة عامر ومعتصم وشريف إسماعيل وعز الدين الغزاوي. وأضيف إليها نوع الزبون: هل هو زبون دائم للمترجم ولديه كم معين من الترجمة كل شهر مثلا أم زبون "عابر" ؟، وما حجم النص المراد ترجمته؟ فسعر الترجمة لعدد محدود من الصفحات يختلف عن سعر ترجمة مئات الصفحات مثلا وهكذا. عليه يمكننا القول إن عملية السعر هي عملية تفاوضية بحتة بين المترجم والزبون. أنا أدير مكتبا للترجمة في مملكة البحرين. وتحدثاَ بنعمة الله لدي زبائن يقدرون عامل الجودة ولا يستكثرون السعر مقابل العمل الجيد. لذلك نشأت بيننا والحمد لله علاقة كلها ثقة وإحترام وتقدير لظروف المترجم. وبالمقابل هناك الزبون الذي يقول لك عندما تخبره بسعرك "أستطيع ترجمتها بنصف أو ربع هذا السعر عند مترجم آخر". وهو محق في ذلك فسوق الترجمة تعج بال "كاوبويات" الذين يسلقون النصوص كيفما اتفق، و مثل هذا الزبون لا يعبأ بالجودة وهو زبون أتحاشى التعامل معه وأفر منه ومن التورط معه.
    إن التفاوض على سعر الترجمة فن يحتاج لكثير من الذكاء والمهارة واللباقة خصوصاَ اذا كنت تتفاوض على حجم مقدر من الترجمة شهرياََ.
    وفي مكتبنا نميل الى التخصص ونتعامل مع مجموعة من المترجمين الذين نعرف قدراتهم وأنواع النصوص التي يجيدون ترجمتها.
    أعود لمسألة السعر فأقول من واقع خبرتي المتواضعة إن تحديد سعر للدول أمر يكاد يكون مستحيلاَ وذلك للأسباب المذكورة آنفاَ. فإن كنا لا نستطيع توحيد سعر في البلد الواحد، فكيف نوحده في بقية الدول؟ ولماذا نريد توحيد السعر ونحن نعرف أن هناك المترجم المخضرم وبجواره مترجم مبتدئ؟ هل يستوي الإثنان في التسعيرة؟ أعتقد أنها فكرة غير عملية ويصعب تطبيقها ولكن بكل تأكيد يمكننا أن نحدد الحد الأدنى من الأسعار لترجمة أنواع النصوص كافة في كل بلد على حده بعد معلومات وافية عن الأسعار بمثل ما تفضل به الأخ شريف من مصر . فالحد الأدنى قد يكون دليلاَ ومرشداَ للمترجم يستند اليه في عملية التفاوض على السعر. ولا تنسوا أن الزبون الجاد يطلب الإطلاع على السيرة الذاتية للمترجم وبعضهم يطلب ترجمة قطعة موجزة كإختبار للتعرف على قدرات المترجم. وهنا فرصة المترجم لإثبات جدارته ومن ثم يتخذ لنفسه موقفاَ قوياَ عند التفاوض.
    هذا ما يحضرني الآن وأرجو أن نسمع المزيد من الآراء من الزملاء والزميلات من دول الخليج والمغرب العربي

    كل الود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 22/10/2008 الساعة 07:58 AM

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اعمل حاليا بمكتب ترجمة معتمد بالسعودية وتقدر سعر الورقه ب75 ريال بالنسبة للشهادات والاوراق الرسمية اما الابحاث والاوراق الكثيرة فيتراوح سعرها ما بين 30و25 ريال . المشكلة في المكتب الذي اعمل به ليس في سعر الترجمة المشكلة في من يدير العمل في المكتب فهو ليس مترجما وليس معه شهادة جامعية وهو الذي يتسلم الشغل ويسلمه للزبائن واحيانا يتسلم شغل لا يعرف هل هو انجليزي ام الماني المهم يكون غير عربي يبقى انجليزي ولا يفرق بين المجهود الذي يبزل من العربية الى الانجليزية فالكل عنده ثيان هذه مشكلة المشكلة الاخرى انه لا يستطيع تقدير قيمة الشغل الذي يقوم باستلامه فهو يحدد السعر على حجم الورقة ولا يعطي لها الوقت الملائم .المشكلة الاكبر انه لا يوجد مراجعين فانا في بداية حياتي المهنية احتاج الى من ينصحني ولكن لا اجد هذه النصيحة او التوجيه فماذا افعل بالله عليكم , ارجو النصيحه من اساتذتي ماذا افعل بالله عليكم فانا غير راضي عن هذا الوضع حيث كنت اعمل في شركة ترجمة بالقاهرةوكان هنا مراجع اول ومراجع ثاني والعمل ببرنامج ترادوس جئت الى هنا دون ان اعرف نظام العمل فماذا افعل بالله عليكم .


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    بالنسبة للسعر في مصر على حسب ما جاء في الجمعية المصرية للمترجمين فإن الحد الأدني لترجمة الورقة من الانجليزية للعربية 15 جنيهاً مصرياً في القاهرة و بالنسبة للترجمة القانونية و الطبية فيبدأ السعر من 50 جنيه مصري . و بالنسبة لباقي المحافظات فالمسألة بلا ضابط ( سبهلله و انت وشطارتك بقا كما يقال دائماً ) أحيانا تجد بعض مقاهي الانترنت تقوم بالترجمة عبر البرامج أو المواقع بسعر زهيد مقارنةً بما قيل . و قد تذكرت حاثة مضحكة " جاءتني إحدى طالبات قسم اللغة الانجليزية كلية الآداب كانت تترجم مجموعة من الأوراق ، و قامت بتقديم الورق المترجم ضمن بحث طُلب منها بدون مراجعة لضيق وقتها ( ولم تراجعه على أساس الثقة العمياء في من ترجم لها ) و فوجئت بالمُحاضرة تنادي إسمها " و كانت تدعى د / عواطف ، قالت لها هل طلبت منكِ ترجمة إسمي؟؟؟ كان غلاف البحث مكتوباُ عليه بالعربية : تحت إشراف د / عواطف ... ، وقد ترجمها البرنامج ( الأصم ) dr / emotions نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ، و قامت بتمزيق البحث المطلوب ترجمته على مرأى و مسمع من الطلاب !!
    قلت لها من ترجم لكِ؟؟ قالت عبر مقهى أليكتروني !!! و كان البحث 5 صفحات و لم أراجعها بل أخذت الملف مغلقاً لأنه قال لي ( جاهز على التسليم )( قلت في سري : على أساس انه موبايل بيتصلح نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ) .
    و أذكر أنني تطرقت إلى هذا الموضوع مسبقاً في مشاركة أخرى لموضوع كتبه أ - معتصم الحارث ، أؤيد وضع لائحة بأسعار الترجمة تطبق على كل مكاتب الترجمة في الوطن العربي .. ومن له أن يفعل ذلك غير واتا ؟؟؟ عانينا كثيراً من ذلك إخواني ، و السبب كما يعلم الجميع هو تفاوت المستوى العلمى لدى الزبائن أو حب بعضهم للاستغلال و أحياناً ( السمسرة) !! أو النصب و الاحتيال نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي فقد سمعت أن هناك من يترجم الورقة و يسلمها مكتوبة بخط اليد بسعر أقل من يذكر هنا ، قلت في نفسي ( يمكن يكون مترجم من الجن ؟ ) !! و حتى لو كان كذلك لا يعقل ما سمعته.
    تمنياتي لإخواني و اخواتي من المترجمين و المترجمات بالتوفيق ، وكان الله في عون الجميع .

    التعديل الأخير تم بواسطة مختار محمد مختار ; 22/10/2008 الساعة 09:31 AM سبب آخر: غلطة مطبعية
    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  11. #11
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ الكريم/ الصديق محمد

    أشعر بما تشعر به وأتعاطف مع موقفك، فأنت تعمل في مكتب "كاوبوي" وكان الله في عونك. هذه الفئة من مكاتب الترجمة تسهم بقدر كبير في تدني مستوى المهنة ككل وجودة المخرجات وتسئ الى مهنية المترجم. لن يفهم صاحبك هذا أننا في عصر المعلومات والتقنيات الحديثة وما يستلزمه ذلك من حشد الكفاءات وتطويرها باستمرار فجل همه المكسب المادي فقط من واقع ما سردته علينا.

    لم تقل لنا أخي الكريم: هل تعمل معه بالراتب أم بعدد الصفحات؟ الإجابة على هذا السؤال توضح الكثير.

    أعانك الله

    كل الود
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخ الصديق محمد تحية طيبة
    كان الله في عونك أخي و لكن عليك بالصبر ، و ستجد في واتا المراجعين المخلصين من أساتذتنا الأفاضل الذين لا يتأخرون عن تقديم المساعدة رغم التزماتهم المهنية و العلمية الكثيرة.
    موفق أخي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/06/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي سعر معقول للترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

    أعمل مترجماً حراً منذ حوالي 6 سنوات، وقبلها كنت مترجماً في عديد من الشركات داخل مصر وخارجها، ولي من الخبرة في هذا الميدان حوالي 24 عاماً، وفي كل هذه الأعوام أدركت كما قال الأخ عامر العظم والأخوة الآخرون ما مفاده أن الإتقان خير بيان.
    وسعر صفحة الترجمة بالفهلوة المصرية المعهودة لا يعطي المترجم الحقيقي حقه، ولكن لابد من احترام آليات السوق، والمترجمون كثر ولكن "قليل من عبادي الشكور"، فبعضهم يحب أن يحمد بما ليس عنده لا خبرة ولا فهم ولا تخصص، وإن كان سعر الصفحة (250 كلمة) يبدأ في المعتاد من 15 ج مصري لا غير وهو سعر معقول بداية حتى 5 سنوات خبرة متصلة متخصصة في بعض الفروع المائة والعشرين فهو لا يساوي شيئاً أمام ما يبذل من جهد لا أقول في كل كلمة بل في الفاصلة والنقطة وأين مكانهما وغير هذا مما يعرفه المجيدون.

    إن وضع لائحة أولية كما تفضل البعض باقتراحه أمر مطلوب ومحمود لأنه يعطي المترجم والعميل فكرة عما يجب التفاوض بشأنه، والتخصص يعلو ولا يعلى عليه.

    وأكتفي بهذا القدر في أول مشاركة لي معكم،
    عسى الله أن ينفعنا بما علمنا.


  14. #14
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أكشاك الترجمة!

    لمست أثناء إقامتي في السعودية ظاهرة متفشية وهي "مكاتب" أكشاك الترجمة، مترجمون غير مؤهلين يترجمون بأبخس الأسعار وأرخص من الفقوس والخيار!

    لو كنت مسؤولا عنهم، لأعدمتهم بلا محاكمة ولا حتى السماح لهم بقراءة الفاتحة!

    تحية بالكيلو!


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    استاذي الكريم محمود الحيمي شكرا على اهتمامك فكم استفدنا من مداخلاتك فلك من كل التحية والتقدير وجزاكم الله عنا خيرا ردا على استفسارك فانا اعمل في هذا المكتب بالراتب وهناك نسبة على الشغل فماذا تنصحني سيدي
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية علي محمد مسلم السبول
    تاريخ التسجيل
    28/06/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخت نورا سعيد سليم وكافة الأخوة الزملاء وعلى رأسهم الأخ الفاضل المناضل عامر العظم سدد الله خطاه وأعانه ونصره على ما عاداه.
    تحية طيبة وبعد:
    إشارة إلى ما تفضلتم به في مناقشتكم لأسعار وجودة الترجمة، فأنني ومن خلال عملي في مجال الترجمة لما يقرب من ثمانيى عشر عاما، قد واجهت جل المعاضل التي ذكرتموها من حيث وجود دكاكين الترجمة الردئية، حتى أنني قد وجدت أشخاصا من الجنسية الهندية لم يتجاوز مستواهم التعليمي الثانوية العامة يتولون الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية فتخيلوا يا أعزكم الله كيف سيكون حال الترجمة.
    إنني ومعي العديد من الزملاء الأكفاء في مجال الترجمة في دولة الإمارات العربية المتحدة نؤيد فكرة وضع بيان أسعار توضيحي للترجمة من وإلى اللغة العربية مع الأخذ بالإعتبار اللغة المصدر، وحقل الترجمة وكمية الترجمة.
    في الرد على استفسار الأخت نورا، إن السعر االعادل للترجمة يكون على عدد الكلمات لأن مسألة الصفحة فيها اختلافات كثيرة فهي عند البعض 200 كلمة وعند غيرهم 300 كلمة فالأفضل أن يكون التسعير بالكلمة أفضل.
    أما فيما يتعلق بالسعر، فالأسعار تتباين حسب أولا: مكان الترجمة - الدولة التي تعمل منها لأنه يرتبط بمستوى الدخل، وثانيا يرتبط بمادة الترجمة فالترجمة القانونية أو العلمية لا يتكاثل سعرها مع ترجمة مقال أو مواضع الثقافة العامة، وثالثا لكمية الترجمة - عدد الصفحات أو الكلمات- دورها في تحديد السعر، ورابعا لعلاقة المترجم مع صاحب العرض دور في السعر أيضاُ، وخامسا اللغة المصدر واللغة الهدف.
    إلا أنني أرى أن السعر الأدنى للترجمة الجيدة يجب أن لا يقل في أي حال من الأحوال عن 6-8 سنتات للكلمة من الإنجليزية إلى العربية 10-12 سنت من العربية إلى الإنجليزية وذلك للحصول على نوعية ترجمة ممتازة.
    ,اقبلو فائق الاحترام والتقدير
    وأقبلوا عذرنا على التقصير في المشاركة في المنتديات وذلك للتقصير الشخصي ولبعض المشكلات التقنية التي واجهتني في موقعنا العزيز، حيث أن هذه هي المشاركة الأولى لي على الرغم من أنني منتسب للجمعية منذ حوالي عامين.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نورا سعيد سليم مشاهدة المشاركة
    أحببت أن أسأل إن كان أحد يعرف السعر المعقول لترجمة صفحة. وما هو تعريف الصفحة عند المترجمين. لأني عندما طلبت سعراً أظنه مناسبا فوجئت بالزبونة تقول لي إنها حصلت على نصف سعري. ولكن اليوم زبونة أخرى قالت إنها حصلت على خمس سعري إذا كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وعلى عشر سعري إن كانت الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. فما هو السعر المعقول عالمياً، وهل يختلف السعر حسب نوع الترجمة: علمية، قانونية، أدبية، طبية... الخ؟


  17. #17
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الفاضل علي محمد مسلم السبول
    أحييك وأشد على يدك، فقد تفضلتَ بمساهمة في غاية الأهمية. ولكن اسمح لي أن اختلف معك قليلا. المعايير الدولية للترجمة تنص على التالي: ينقل المترجم المواد المكتوبة من اللغة الأجنبية إلى لغته الأم.
    أعلمُ حق العلم أن الممارسة السائدة في عالمنا العربي تختلف تماما، فالترجمة تعمل بين اللغتين من وإلى. ولكن هذه دعوة للتخصص والحرفية العالية. والمستفيد هو صاحب العمل، وهو المطلوب تحقيقه في كافة الأحوال.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية شهاب ناصر
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    لا أدري في كل مرة اتفاجأ بان الموضوع الذي يشغل عقلي هو الموضوع نفسه الذي يددور حوله النقاش حيث ان هذا الامر وهو اسعار الترجمة هو امر خطير , حيث ان انخفاض اسعار الترجمة يؤدي بالمترجمين الى ان يقومون بالترجمة : في اي من المجالات التي يعرفونها والتى لايعرفون عنها البتة شيئا وامل الى ان نصل الى حل في هذا الامر الجد خطير وملح.


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أود أن أشكر كل من ساهم في الرد على مداخلتي. وأظن أنه قد اتضحت ضرورة وضع حدود لسعر الترجمة لكل بلد من البلدان لتكون مرشداً للمترجم فلا يتهمه أحد بأنه يغالي في طلبه.


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/11/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . لقد شاهدت الخلاف الكبير بشأن سعر الترجمة لكن في مصر ليس هناك سعر محدد.وقد قامت الجمعية المصرية للمترجمين بنحديد أسعار وضرب بها عرض الحائط حتي انني تعاملت مع احد المكاتب التي تريد ان تدفع 3 جنيهات في الصفحة لا أكثر من ذلك وأحيانا تكون الصفحة كبيرة تفوق 250 كلمة والأغرب من ذلك أن الكثير موافقون على هذا السعر وأصبح المترجم الذي له مكانته لا ينظر له الا كشخص عادي وأن الترجمة مثلها مثل أي عمل آخر.نحن نحتاج إلى تحديد لاسعار الترجمة طالبين إخواننا المترجمين ألا يضربوا بها عرض الحائط وعدم التهاون في حقوقهم والإنقاص من شأن المترجمين. كما أنني أتوجه بخالص الشكر الى الزميل عامر العظم على اهتمامه بالامرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •