Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما هو السعر المعقول للترجمة؟ - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تؤيد وضع لائحة عربية لأسعار الترجمة؟

المصوتون
95. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • نعم.

    84 88.42%
  • لا

    11 11.58%
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 53

الموضوع: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية طوبا العبدالله
    تاريخ التسجيل
    06/11/2008
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    Post رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بصراحه وسعتوا نظرتنا للموضوع وافدتونا بمعلومات في هذا المجال
    بالنسبه لي انا سعوديه وطالبه في قسم اللغات الاوروبيه واطمح ان اكون مترجمه
    بس حقيقه ما عندي خلفيه عن اسعارالترجمه كل هالكلام اللي قلتوه اول مره اسع فيه
    بس على فكره مكاتب الترجمه عندناقليله بالمره فاتوقع ان اسعار الترجمه مرتفعه شوي


    لكن انا معى تحديد سعر الترجمه نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعيحتى لا تبخس جهود المترجمين وايضا لكي يقبل الكثيرون على احتراف هذه المهنه الرائعه
    وتمنياتي للجميع بالتوفيقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية بسام الورافي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أسعار اليمن!!

    أخوتي الأحبة جميعاً
    لقد تعبت من هذا الموضوع و مناقشته في اليمن ، حيث حاولت جاهداً لدى مكاتب الترجمة المعتمدة أن نضع أسعار محددة و ألا نتنازل عنها و لكن بائت كا محاولاتي بالفشل ناهيك أن هناك و كما ذكر الأستاذ العظم في إحدى مداخلاته عن السعودية عن وجود ( دكاكين ) للترجمة و بأسعار رهيبة.
    سأعطيكم نبذه عن الأسعار في اليمن (دكاكين الترجمة) من الممكن أن تترجم لك الورقة الواحدة بأربعمائة ريال ما يعادل 2$ و تكون الصفحة ممتلئة على الآخر ، أما مكاتب الترجمة المعتمدة فتترجم إبتداءً من 5$ إلى 20$ للصفحة الواحدة القياسية 300 إلى 350 كلمة في الصفحة. كما أن هناك فرق ليس في المادة المترجمة بشكل رئيسي و إنما في الجهه التي ستترجم لها فإن كانت جهه دولية أو منظمة تمول من المانحين فيكون السعر محترم لا يقل عن 8$ و أنت و شطارتك معهم و إن كانت الجهه التي ستترجم لها محلية فيكون السعر من 5$ و فوق.

    تحية حارة

    أبو عسل / مترجم من أرض سبأ

  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد التجاني ماهل
    تاريخ التسجيل
    26/07/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    السادة الأفاضل المتداخلين في البوست جميعاً:
    تحية طيبة:
    بخصوص سعر ترجمة الورقة لدينا في الإمارات يختلف من مكتب لآخر مثلاً الصفحة بخط 16 سعرها 80 درهماً مع الختم حيث يحصل المترجم على الختم بعد امتحان وزارة العدل ويتم تحليف المترجم ليصبح مترجم. وفي بعض المكاتب سعر الورقة ما بين 50 إلى 60 درهماً بعضعها بخط 16 والبعض الآخر 200 كلمة للورقة حسب ناتج الترجمة وليس الأصل المنقول منه.
    ولكن هنالك مشكلة تواجه المترجمين الذين يعملون في مكاتب الترجمة وليست لديها أختام في المرتب حيث يمنح بعضهم مرتب ما بين 4500 إلى 6000 درهما في الشهر ويطالب المترجم بإنتاج أكثر من 12 ورقة في اليوم.
    والحقيقة أن الشغل الحقيقي أو الإنتاج يصدر من المترجم وليس صاحب المكتب.
    أما في السودان فهنالك جهة واحدة فقط المعترف بترجمتها لدى الدولة واعتماد وزارة الخارجية وهي وحدة الترجمة والتعريب بجامعة الخرطوم كلية الآداب وهي من الكليات التي تمنح الدبلوم الوسيط والعالي والماجستير في الترجمة.
    والذين يعملوا بها هم أساتذة الكلية ونفسها ولا سبيل لأي مترجم آخر من الذين يتخرجوا من هذه الكلية والكليات الأخرى في فتح مكاتب للترجمة بسبب الاعتراف. مع العلم أن عدد خرجين الترجمة في السودان يبلغ حوالي 30 ألف بالتقريب.
    أما سعر الترجمة للورقة الواحدة هو ما بين 40 إلى 50 جنيه سوداني أي ما يعادل 25 دولاراً.
    ولكم فائق الشكر.
    أحمد التجاني ماهل


  4. #24
    أستاذ بارز الصورة الرمزية الدكتور محسن الصفار
    تاريخ التسجيل
    13/01/2009
    العمر
    52
    المشاركات
    635
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    تحياتي
    سعر الترجمة يرتبط بكفاءة المترجم فالمترجم مثل الطبيب هناك طبيب زيارته تكلف 100 دولار واخر 50 واخر 10 حسب الخبرة والسمعة بالنسبة لي فانا ارغب بترجمة كتابي عالم مجنون مجنون الى عدة لغات ايمانا مني باننا يجب ان نكون مصدرين للادب وليس فقط مستوردين ولكني اواجه مشكلة في العثور على من يستطيع ترجمة نص ادبي من العربية الى اللغات الاخرى خصوصا تلك التي لا اجيدها حيث لاا ستطيع معرفة ان كان قد اوصل الفكرة ام لا ؟
    الخلاصة ان الترجمة في شقها الابداعي لاتخضع لتسعيرة واما الترجمة العادية فيمكن وضع لائحة اسعار موحدة لها


  5. #25
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نورا سعيد سليم مشاهدة المشاركة
    أحببت أن أسأل إن كان أحد يعرف السعر المعقول لترجمة صفحة. وما هو تعريف الصفحة عند المترجمين. لأني عندما طلبت سعراً أظنه مناسبا فوجئت بالزبونة تقول لي إنها حصلت على نصف سعري. ولكن اليوم زبونة أخرى قالت إنها حصلت على خمس سعري إذا كانت الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وعلى عشر سعري إن كانت الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. فما هو السعر المعقول عالمياً، وهل يختلف السعر حسب نوع الترجمة: علمية، قانونية، أدبية، طبية... الخ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    لا يخفي من تنوعِ الردود ودَسَمِها وجِدِّيَّتِها وحِرَفيَّةِ مِمَّن تَفَضَّلوا وقاموا بالرد على المداخلة التي نحنُ بصددها أن الأخت الكريمة قد طرحت موضوعاً أبعدُ ما يكونُ عن التقنين، سواء كان ذلك على المستوى المحلي أو مستوى العالم العربي، فما بالك ونحن نتحدثُ عن تقنينِ المسألةِ على المستوى العالمي وكما هو واقع حال الترجمة؟

    كلنا تساءلنا في أوقاتٍ كثيرة عن إمكانيةِ وجودِ تسعيرةٍ مناسبةٍ للترجمة، وكلنا أحترنا بالمبلغ أو السعر الذي ينبغي علينا تقاضيهِ أو التفاوض بخصوصه، وكُلُّنا رَفَضَ عُروضاً ورُفِضَت له شُروط فيما يتعلق بالترجمة، ولأسبابٍ مختلفةٍ ربما كان لها علاقةٌ بنوعية الترجمة أو سِعرُها. كل ذلكَ يعودُ إلى رغبة المترجم المُلتزم الذي يحترِمُ ما يقومُ به من عملٍ، وإلى مشروعية تقاضي ما يكفيهِ للعيشِ الكريمِ ويعادلُ ما يومُ بهِ من جهدٍ وما يجودُ به من وقتهِ وفِكرِهِ وقُدراتِهِ.

    لقد لاحظتُ أن كافة الأخوة قد أصابوا كبد الحقيقة في كل ما أدلوا بهِ حول جوانب الموضوع المختلفة. فعلى سبيلِ المثال بدأ الأخ عامر حديثهُ بالتنويه بأهمية الجودة والسعي للوصولِ لأسعارٍ دولية تحكمُ الجميع؛ أمْرٌ بدا بعيد المنال من خلالِ التعقيبات المختلفة التي تفضَّلَت بها الزميلات والزملاء الأفاضل.

    ثم جاء الأخ شريف إسماعيل وتحدث عن الأسعار في مصر والأردن وعن التباين في الأسعار ما بين الوثائق "الحكومية" والأدبية وغير الحكومية. ليأتي بعد ذلك الزميل الفاضل معتصم الحارث الضوي ليذكِّرَ بأن ما ينبغي أن يؤخذُ كمقياس هو سعر الترجمة من اللغة الأجنبية إلى لغة الأم، واقترَحَ بأن يكون السعر عالمياً هو خمسة سنتات للكلمة الواحدة؛ أي أن سعر الصفحة التي تتكون من حوالي 300 كلمة (بفراغ مُفرد بين الأسطر وحجم خط 14 للغة الإنجليزية 16 للعربية وفراغ مُزدَوج بين الفقرات) سيكونُ في حدود 15 دولاراً أو 54 ريالاً قطرياً.

    أعتقدُ بأن من شأنِ مثل هذه التسعيرة أن تُرضي غالبية المترجمين، وربما أصحاب العمل. غير أنه يبقى هنالك مسألة نوعية هذه الصفحات المترجمة وعددها وجودة الترجمة والعلاقة بين المُتَرجمْ وصاحب الترجمة واستمراريتها مهنياً. وهذا ما تعرَّضَ لهُ الأستاذ محمود الحيمي ليُعيدنا إلى المربع الأول وهو استحالة وضع تسعيرة موحدة للمترجمين محلياً، خاصةً إذا أخذنا في الاعتبار حاجة المترجم للعمل ورغبة "دكاكين الترجمة" وبعض المترجمين في تحقيق الربح والمردود على حساب الجودة، وأحياناً بدون أيِّ معرفةٍ حقيقيةٍ لما تعنيهِ الترجمةُ وما تقتضيهِ من دِقَّةٍ وأمانةٍ والتزامٍ وما تتطلبهُ من جهدٍ وتعبٍ وفِكرٍٍ وتفانٍ.

    من كل ما سبق يستطيعُ الأخوة ملاحظة أن أمر تحديد سعر موحد للترجمة أمرٌ ليس بالميسور، إن لم يكن بالمستحيل، وكما سبق وأن ذكر الأستاذ الحيمي في مداخلته. على أية حال قد أرى لي رأياً هنا جَرَّبتُهُ وكان فيه بعض المنطقِ بالنسبةِ لي وهو أن يكون المعيار لتقاضي الأجر عما نُتَرجِم، وفي حال غياب تسعيرةٍ مقبولةٍ من الطرفين، هو ما يلي:

    أن يَأخذَ المترجمُ مقدار راتبه عن يومٍ عملٍ رسميٍّ واحد ثم يقسمه على عدد الصفحات التي يمكنُ أن يُنجِزَها (آخذين بالاعتبار نوعيتها أو مجالها) والذي ستَتَراوح، في تقديري، بين 5 – 7 صفحات بالمواصفات. فإن كان راتب المترجم الشهري المثال 8 آلاف ريال قطري على سبيل المثال، نقسمهُ على 30 يوماً وهو عدد أيام الشهر ثم على 8 ساعات العمل اليومية، لنخرج بعد ذلك بأجرةِ ما ينبغي له تقاضيه عن ترجمتهِ من الوثيقة في ذلك اليوم، وليكن 6 صفحات مثلاً.
    وبالأرقام: 8000 ريال راتب شهري ÷ 30 يوم عمل = 266 ريال قطري راتب ذلك المترجم عن يوم عمل واحد. ثم 266 ÷ 6 صفحات من الإنجاز = 44 ريال سعر الصفحة بالنسبة لمثل ذلك المترجم ولمثل تلك الوثيقة.


    بمعنى آخر فإن سعر الصفحة على هذا الأساس يقلُّ عن السعر المُقتَرَح مِن قبَل الأخ الأستاذ معتصم الحارث الضوي على أساس 5 سنتات للكلمة بـِ 10 ريالات أو 3 دولارات للصفحة. ميزةُ هذا النظام هي أنه كلما ازداد المترجِمُ حِرَفيَّةً وراتباً، فإن سعر ترجمة الصفحة سيزدادُ أيضاً، وفي هذا منطق سليم ومبررٌ لأن يكون هنالك فرقٌ بين مترجمٍ ومترجم، والأمرُ في النهايةِ يعود للمُترجمِ وظروفِهِ وشُهرتِهِ.

    في النهاية لا يسعني إلا أن أشكرَ الأخت نورا سعيد سليم على طرحها لهذا الموضوع المهم، وبارك الله فيكم جميعاً لما أفَدْتُمونا به من أفكار.

    جهاد الجيوسي
    6/3/2009


  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله سويدان العكله
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    السلام عليكم
    أنا مع وضع قائمة بأسعار الترجمة وقد صوتت على ذلك, ولكن أرى أنه يجب مراعاة مستوى الدخل في كل قطر عربي. شكراً


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    67
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    الزملاء الأعزاء

    منذ قرابة عام انتسبت لموقع بروز للمترجمين الأحرار وكلما تقدمت بعرض وجدت من يقدم عرضاً أبخس
    حصلت على عملين من الغرب وكان السعر 7 دولار للصفحة الواحة 250 كلمة حولت إلى حسابي في بنك على الأنترنت لم استفد منها شيئاً لعدم إمكانية تحويل مبلغ صغير كهذا إلى حسابي في دمشق، حاولت العثور على عمل مجدداً لكن الشركة أخبرتني أن طلب الترجمة غلى العربية نادر جداً. أي أن المكسب المادي لهذه التجربة صفر تقريبا فلا دخلي زاد ولا كونت شبكة عملاء.

    أمارس الترجمة الأدبية منذ عشرة أعوام وأميل إليها لكن خبرتي في مجال الترجمة العلمية والتجارية والقانوينة جيدة اكتسبتها من عملي في شركة طبية أولاً ثم من شركة تجارية أعمل بها حالياً.

    لكن الترجمة تبقى بالنسبة لي مرادفة لهواية الأدب وكتابة القصص ولو أني أطمع أن تصبح مورد رزقي في حال استقلت أو عجزت عن الاستمرار في العمل الوظيفي.

    إعداد وتثبيت قائمة اسعار فكرة جيدة ربما تزيد من فرص الحصول على عمل فلا يكون السعر الأرخص هو المعيار في اختيار المترجم بل الخبرة وجودة الترجمة والالتزام بمواعيد التسليم.

    وفقكم الله جميعاً
    سلام



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  8. #28
    مشرف المنتدى الإسباني الصورة الرمزية صلاح م ع ابوشنب
    تاريخ التسجيل
    28/08/2007
    المشاركات
    1,241
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الاخوة والاخوات الكرام
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    والله لقد اثريتم المنتدى بمداخلاتكم وأرائكم ، التى تمثل مرجعا قيما لمن امتهنوا تلك المهنة المرهقه ذهنيا وفكريا ، انا لست مع وضع قائمة بالاسعار ، لان ذلك كما سبق ان ذكر بعض الاخوة فيه صعوبة ، بل استحاله ، نظرا لظروف كل دولة والنشاط الترجمى فيها .
    احييى الجميع ، وهنيئا لواتا باعضائها النشطاء ، وروادها الشجعان ،،،


  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية صابرالبوشي
    تاريخ التسجيل
    05/09/2008
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    حيااااااااكم الله جميعا.. رائي في هذا الاستطلاع الرائع ... كما قال بعض الاخوه .. سعر الترجمه يتوقف علي قيمة الورقه المترجمه من الناحيه العلميه.. ايضا مراعاة الحاله الاقتصاديه التي تختلف من بلدٍ الى بلدٍ ..

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  10. #30
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة) الصورة الرمزية نور حسن هيكل
    تاريخ التسجيل
    25/07/2009
    العمر
    32
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أخي عامر
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أما بعد فأود أن أسألك: ماذا تقول عن أساتذه جامعيين يحملون شهاده الدكتوراه في الترجمة من بريطانيا , وعندما يأتون ليقيموا الدرجة التي يستحقها الطالب في امتحان الترجمة يقفون عاجزين وكأنهم في صحراء ويلتفتون يميناً ويساراً لعل الوحي يأتيهم ,وأخيراً وبوحي من دماغهم التنبل, المحشو بالتبن, يقدمون وبكل وقاحة على ترسيب الطالب في الامتحان علماً أن النص الذي أوردوه لا يُعجز طفلاً في الصف الرابع الابتدائي .
    أنا هنا أطرح لك مشكلة عانيتها بنفسي في هذه السنة(السنة الرابعة) التي يفترض أنها سنة التخرج بالنسبة لي , والتي يفترض أنني خلالها,وأنا قد مررت بجميع تجارب وخبرات المرحلة الجامعية واكتسبت كلمات جديدة كثيرة , يمكن أن أرسب في أي مقرر مخلا مقرر الترجمة(علماً أنني من المتميزين في قسم اللغة الإنكليزية ومن المكرمين على مستوى الكلية وقد نلت معدل72% في السنة الأولى و75% في السنة الثانية و74%في السنة الثالثة,أما معدل السنة الرابعة فلا يزال برسم الدورة الامتحانية التكميلية التي سأجريها في مقرر الترجمة والتي سيضع لي فيها ذلك الذي يجرؤ وبكل وقاحة على دعوة نفسه دكتوراً, وهو لايفقه من الأمر شيئاً, درجة الامتحان.
    أحب أيضاً أن أحيطك علماً يا أخي عامر بجدول الدرجات التي نلتها في مقرر الترجمة خلال فترة دراستي في قسم
    اللغةالإنكليزية وهو كالتالي:

    السنة الفصل الدرجة
    الأولىالأول / الثاني61 / 63
    الثانيةالأول / الثاني65 / 68
    الثالثة الأول فقط78
    الرابعةالثاني فقط27 هل تُصدق؟
    لا أعرف ماذا أقول ...... مع العلم أننا نستخدم خلال امتحان الترجمة قاموس أوكسفورد الإنكليزي وأعتقد أنه لا مجال لدى طالب سنة رابعة(متفوق) ويستخدم قاموساً رائداً أن يسيء فهم كلمات سهلة وبسيطة.
    سيدي الكريم سأورد لك اعترافاً شخصياً عن حقيقة لمستها بيدي من خلال الإطلاع على ورقة إجابتي بعد أن قام ذاك الجاهل التنبل بتصحيحها. لقد أورد لنا (الدكتور التنبل) نصين وطلب منا ترجمة النص العربي إلى الإنكليزية وهذه الترجمة لها خمسون درجة من أصل مئة , أما الخمسين الباقية فتذهب للنص الإنكليزي المطلوب ترجمته للعربية , وهنا لا أخفي عليك أنني قد أجدت ترجمة النص الإنكليزي إلى العربية أكثر بقليل من ترجمة النص العربي إلى الإنكليزية, وعند الاطلاع على ورقة إجابتي وعلى الدجات التي منحني إياها ذلك الدكتور المزعوم اكتشفت أن النص الذي كان سهلاً جداً في نظري قد نلت على ترجمته درجةً أكبر من النص الآخر الذي كانت ترجمتي له أقل جودة, وكانت الحصيلة النهائية للنصين 27 درجة من أصل 100 ياللعجب؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟
    عيب على مُدعي الدكتوراه ذاك , أقول جملتي هذه بكل ثقة وبدون خوف من أحد وأشكو أمري لله وحده ولك يا أستاذ عامر راجية منك إبداء رأيك السديد وإعطائي معلومات عن كيف يمكنني أن أتصرف لرفع هذا الظلم عن نفسي.
    لك كل الشكر

    قل الحق ولو على نفسك

  11. #31
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/08/2009
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    بسم الله الرحمن الرحيم، الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين،
    أؤيد الرأي السديد الذي يقول بوضع سعر للترجمة طبقا لعدد الكلمات وبما يتناسب مع الظروف الاقتصادية لكل بلد.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/08/2009
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أود أن أسأل عن فرص العمل في مجال الترجمة من الألمانية إلى العربية في الدول العربية، حيث أنني أعمل في إحدى شركات الترجمة، غير أن مشاريع الترجمة التي تأتي قليلة جدا وهذا الأمر يقلقني، إذ أنني بذلك لن أكتسب الخبرة التي كنت أهفو إليها.
    أرجو الإفادة من ذوي الخبرة الأفاضل ومن لهم بع طويل في هذا المجال.


  13. #33
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبد الكريم الحسني
    تاريخ التسجيل
    29/07/2009
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    السلام عليكم
    اخواني الافاضل.. أسعد الله اوقاتكم
    وبعد،
    لقد افادني كثيرا ما قرأته هنا عن اسعار الترجمة. لدي كتاب عدد صفحاته تزيد عن 500 صفحة. اتطلع الى ترجمته الى الانجليزية. أبحث عن شخص او مؤسسة ترجمة لترجمته في اي بلد عربي، حيث تهمني الجودة والاسعار.
    من يجد الوسيلة لمساعدتي، آرجو ان يخط لي رسالة خاصة.
    ولكم الشكر الجزيل.
    تحياتي للجميع


  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حجاج
    تاريخ التسجيل
    09/05/2008
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    انا ايضا اشارككم الراي اخواني بوضع تسعيرة عربية للترجمة حتى لا نسمح لكل من هب ودب بالتلاعب
    وتفضلوا بقبول فائق الاحترام


  15. #35
    مـشـرف سابق (رحمه الله) الصورة الرمزية عز الدين بن محمد الغزاوي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2008
    العمر
    68
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    بسم الله الرحمان الرحيم مدينة شفشاون 27 يونيو 2009
    و صلى الله على سيدنا محمد
    و على آله و صحبه أجمعين.

    قصيدة من " ديوان عشق الكلمات " للشاعر الأستاذ : عز الدين بن محمد الغزاوي.
    و هي من وحي زيارة لمعالم مدينة " شفشاون " السياحية، الواقعة في شمال المغرب.

    شفشاون ... فاكهة السياحة بالشمال.

    حللنا بشفشاون الراقدة ليـلا === فكان الترحاب أبهى و أكبر
    هي الجميلة ماء و هواء عليلا === يا سعد من تملى بجمالها الأنضر
    بيضاء كالوردة ما لها مثيـلا === بل فاكهة شهية أحلى من السكر
    الماء و الخضرة عنوانا و دليـلا === و الوجه الحسن بنفسه المعطر
    في كل ربع حمال أندلسي إكليلا === سبحان من أبدع و خلق البشر
    معالم حضارية قدرها جد جليلا === تحكي تاريخا ترك عظيم الأثـر
    لونت مبانيها بلون أزرق نيـلا === فزادها بهاء يضاهي ضوء القمـر
    أسواق للصناعة التقليدية تفعيلا === منتجات للمنطقة بهاء و فخـر
    طف بزقاقها و اصدح تهليـلا === هو العطاء من الله فضلا و أكثـر
    ساحة بالمدينة معلمة و تسهيلا === قد تربعت كأنها الفارس المظفـر
    و القصبة تفتح أبوابها سبيـلا === لتستقبل السياح في أبهى مظهـر
    دور الضيافة إقامة بهية و نزيلا === حللت أهلا لسان صادق بلا ضجر
    أينما وجهت ناظريك طويـلا === جمال الطبيعة خمائل باللون الأخضر
    قل للزائر أقبل بكرة و أصيـلا === تجد الاستقبال و الترحيب يتبختر
    لو جئتنا لوجدتنا قيـلا و قيـلا === نتحدث بأمجاد شفشاون الأبهًًًـر
    لن أستوفي و لو أطنبت تفصيلا === هي المدينة تتحدث بنفسها و تفخر
    سجل بمداد الفخر دونه تحويلا === مغرب الأصالة و المعاصرة لا يقهر
    في كل مدينة تراث رداء جميلا === يجسد ملاحم بالغة القدر كالدرر
    فيا رب أحفظ شفشاون تأصيلا === للأندلس فيها مآثر للماضي الأغبر
    أدم الصلاة في مساجدها رعيلا === بحرمة سيدنا محمد نبي الهدى الأكبر


  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/09/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله الاطهار واصحابة الاخيار أجمعين

    اؤيد وضع لائحة عربية لاسعار الترجمة مع وضع استثناءات معدودة من اجل تنمية الابداع لدى المترجم

    شـكــ وبارك الله فيكم جميعا ـــرا لكم ... لكم مني أجمل تحية .


  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية يسرى الارنب
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    لا بد حقا أن تكون هناك حقا لائحة للترجمة على الانواع والاغراض وجميع اللغات المطلوبة وغير المطلوبة


  18. #38
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2009
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    لابد من ان تكون هناك قائمة لاسعار الترجمة في كل دولة
    ولابد ان يحصل كل مترجم على شهادة لاجادتة الترجمة في تخصص او اكثر من تخصصات الترجمة


  19. #39
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    أؤيد الرأي السديد الذي يقول بوضع سعر للترجمة طبقا لعدد الكلمات وبما يتناسب مع الظروف الاقتصادية لكل بلد.
    تحياتي
    ميخائيل
    العراق


  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ما هو السعر المعقول للترجمة؟

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •