الملهم .. هلال الفارع
كلما قرأت قصيدة لهلال واتا الذي يهل علينا كالشمس كل صباح بعبير الشعر ورياحين القوافي تطالعني آلاف المعاني من خلال قصائده، فأحاول جاهدا أن أنال شرف ترجمتها بما استشف من معان وعندما قرأت قصيدة (لا تطلبي من دمي موتا بلا ألم) وقصيدة الرائع رفعت زيتون (لوذي أخية بالحجاب)
استوقفتني كثيرا كلمة (سُلافة) في قصيدة (لا تطلبي من دمي موتا بلا ألم)
شربتُ فيك سُلافاتِ الهوى زمنًـا *** وقد جعلتُ كؤوسي مِـنْ أياديـكِ
كما استوقفتني مرارا في قصيدة (لوذي أخية بالحجاب)
كيفَ ارتضيتِ بأن تكوني
في الحياةِ سلافةً
تسقي الجميع وتنتهي
في كلِّ كأسٍ برهةً
بئسَ السّقايةُ والشرابْ
فكيف تكون ترجمتها ؟؟ فهي ليست هاهنا بمعنى (best part ) ولا (choicest wine)
أرجو الإفادة ولجمع واتا تحية ووفاء
المفضلات