آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).

    حيا الله الجميع .

    سأقوم باذن الله بترجمة نص هذه هي ملامحه :


    نوع النص
    : اقتباس من مقال صادر في مجلة اقتصادية .


    اللغة الأصل
    : الفرنسية.


    اللغة الهدف
    : العربية.


    الميدان
    : الاقتصاد.( معرفة الميدان الذي يدور حوله النص ضروري من أجل دقة المصطلحات الواجب استخدامها).

    الفئة الموجه لها
    : المهتمين بالاقتصاد عموما , و المستثمرين و البنوك خصوصا.( الفئة المستهدفة تحتم علي نوع معين من التعبير ,فكل فئة لها خصوصيات في التعامل).

    ظروف كاتب النص الأصل
    : كتب النص أثناء انعقاد الصالون الدولي الثامن للسياحة في الجزائر العاصمة عام 2006 , مع التركيز على حضور البنك الوطني للتوفير و الاحتياط CNEP-Banque و مساهمته في هذا الصالون).


    بلد النص الأصلي
    : الجزائر.(وضعت هذه المعلومة عمدا لأن النص يحتوي على اسم بنك جزائري , و أسماء بعض المدن الجزائرية كذلك, كما أنه موجه لجزائريين.. ).


    بلد النص الهدف
    : الجزائر أو أي منطقة عربية.( معرفة بلد النص الهدف ضروري لاعتبارات ثقافية و اجتماعية و حضارية.......).****

    هذه هي أهم ملامح الشكل العام للنص و الظروف المحيطة به .

    عذرا على التفصيلات الكثيرة ,لكنها مهمة جدا للمترجم و خاصة المبتدئ.

    سأعرض لا حقا النص الأصلي و بعض الشروحات الأولية قبل الترجمة (و كل ماسبق و ما سيلحق مجرد فكرة راودتني أثناء الترجمة , لذا أرجوا من الأساتذة المترجمين إبداء النصح و الإرشاد , أي : هل هذه طريقة قد تجدي نفعا أم لا , كي أرى ما يجب فعله مستقبلا ...).
    و هذا طبعا بعد أن أكمل الترجمة النهائية.

    يتبع....

    التعديل الأخير تم بواسطة عائشة خرموش ; 25/02/2009 الساعة 09:29 AM
    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).

    النص الأصلي :

    :Le texte source


    .Les investisseurs saluent l'initiative de la CNEP-Banque

    Après le recentrage stratégique opéré en mai 2005 sur l'immobilier en
    général et l'habitat en particulier pour renforcer sa présence et conforter sa position de leader dans le financement de ce secteur névralgique, la CNEP-Banque vient de mettre en place deux nouvelles formules : le leasing immobilier et les crédits d'investissement en direction des entreprises et des opérateurs économiques. Deux produits phares qui ont suscité un intérêt certain chez nombre d'investiseurs dont certains sont venus munis de leurs études technico-commerciales sous le bras à la recherche d'un éventuel partenaire financier.
    !Et la CNEP-Banque était présente
    Certains investisseurs ont exprimé le souhait de se voir octroyer un concours financier de la CNEP-Banque si l'Etat décidait prochainement de céder les hôtels publics aux privés. Dautres, beaucoup plus nombreux, voulaient contracter un financement pour la construction de camps de vacances, d'auberges et de relais routiers, particulièrement dans les villes côtières telles que Annaba, Jijel, Oran et Béjaia

    Source: CNEP NEWS
    .
    ....Suite.
    .

    التعديل الأخير تم بواسطة عائشة خرموش ; 25/02/2009 الساعة 12:44 PM
    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).

    بعد التعرف على الشكل العام للنص ,وجب معرفة مضمون و مكنونات النص, مع اتباع المستويات الدلالية الاربعة للنص المراد ترجمته حسب نظريات الترجمة (البحث في المستوى الإدراكي ,النحوي , الأسلوبي و الاجتماعي ) .

    1/ -المستوى الادراكي للنص :

    يخص هذا المستوى المعنى في مفهومه الأول أو الأساسي كما يعتبر الحجر الأساس للترجمة إلا أنه ليس العنصر الوحيد في النص الذي يهم الترجمة. ففي المستويات الثلاثة الأخرى معان لا تقل أهمية, يجب على المترجم أن لا يهملها. إن عملية معاني هذا المستوى أو إيجاد مكافئ لها في اللغة الثانية أسهل من عملية الترجمة في المستويات الأخرى لكنها لا تخلو من بعض الصعوبات .

    فاذا ما طبقنا هذا المستوى على النص الاصل وجدنا ما يلي :
    يتحكم هذا النص في المستوى الإدراكي الذي نحن بصدده عن طريق :

    الفاعلين :المستثمرين و الصندوق الوطني للتوفير و الاحتياط و المتعاملين الإقتصاديين و الدولة.

    عملية حركة :متمثلة في اتخاذ البنك لاستراتيجية إعادة التركيز ,و تحديده لصيغتين جديدتين .جذب المنتوجات الرائدة لانتباه المستثمرين , و تعبيرهم عن الرغبة في منح البنك مساعدة مالية لهم......الخ.

    اتجاه الحركة :.......نحو المؤسسات/المنشآت و المتعاملين الاقتصاديين.
    ......من الملك العام الى الملك الخاص.

    ظرف المكان : عنابة ,جيجل , وهران و بجاية.

    ظرف الزمان : ماي 2005 .

    تعريب المصطلحات :

    مصطلح اللغة الاصلتعريبهمصطلح اللغة الاصلتعريبه
    les investisseursالمستثمرينles crédits d'investissementالقروض الاستثمارية
    la CNEP-Banqueالصندوق الوطني للتوفير و الاحتياط-بنكdes entreprisesمؤسسات
    le recentrage stratégiqueاستراتيجية اعادة التركيزles opérateurs économiqueالمتعاملين الاقتصاديين
    l'habitatالسكنproduits pharesمنتوجات رائدة/رائجة
    le financementالتمويلun éventuel partenaire financierشريك مالي محتمل
    secteur névralgiqueقطاع حيوي/هامconcours financierمساعدة مالية/دعم مالي
    le leasing immobilierتاجير العقارétudes technico-commercialesدراسات تقنو-تجارية


    و كل ما ذكر آنفا لديه بدائل في اللغة العربية , أي أن الأمر بدأ في التيسر.
    من خلال ما سبق نجد بأن عملية ادراك النص الأصل بدأت ; ومن هنا تبدأ المرحلة الحاسمة في الترجمة.

    يتبع....

    التعديل الأخير تم بواسطة عائشة خرموش ; 26/02/2009 الساعة 09:03 AM
    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية للا اسماء
    تاريخ التسجيل
    19/05/2009
    المشاركات
    76
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).

    .
    Merci enormement pour cette tres belle traduction


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/01/2009
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اخيتي الغالية عائشة
    شكرا لكي على هدا النوع من الترجمة
    لكي من كل الود يا عائشة الخير


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حنان الزهراء
    تاريخ التسجيل
    15/02/2010
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).

    أحسنت أختاه على هذه الترجمة واصلي على هذا الدرب .
    لقد أعجبتني طريقة ترجمتك في تحليل النص و تبسيطه ’سأحاول أن أترجم بهذه الطريقة خلال ترجمتي القادمة انشاء الله و أريد منك أن تعينيني على اتباع هذة الاخيرة .
    شكرا لك .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: تدريب على ترجمة نص فرنسي.(اقتصادي الطابع).

    اممم ...مجهود طيب، غير أنني لا أعرف من الفرنسية إلا بقدر ما أعرف من اليابانية!! بضع كُليمات..
    همسة: هلا تكرمتم علينا بترجمة النص إلى الإنجليزية فيكون لنا باع ونشارك ولو بصاع.......؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •