آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 61

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2

    الترجمة إلى العربية
    المحاضرة رقم (2)

    لاحظنا في المحاضرة السابقة عند ترجمة الجمل الستة، كانت غالبية ترجماتكم إلى العربية باستخدام جمل فعلية، باستثناء ترجمة واحدة على ما أذكر استخدمت الجملة الاسمية. وهذه النقطة تنقلنا إلى موضوع في غاية الأهمية في الترجمة، وهو أسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والإنجليزية. فالجملة العربية تتكون من جملة اسمية أو جملة فعلية. بينما الجملة الإنجليزية ليس لها إلا شكل واحد فقط، وهو:

    Subject, Verb, Complement.
    ونأخذ أمثلة الآن على محاولة الترجمة باستخدام الجملة الاسمية في اللغة العربية:

    The room is 10 meters long.

    والترجمة هي: طول الحجرة عشرة أمتار.

    The sun is bright.
    والترجمة هي: الشمس مشرقة.

    ولكن هناك جمل أخرى لا يمكن ترجمتها باستخدام جمل اسمية، خذ مثلا الجملة التالية:

    Ali plays football.
    يلعب علي الكرة. ( لاحظ أن الجملة الفعلية تبدأ بالفعل، فأنا لم أقل: علي يلعب الكرة ).
    والجملة:

    They found the lost child.

    وجدوا الطفل التائه.

    هذه النقطة المثيرة تتطلب منا مزيد من البحث، لذا أرجو أن يقوم كل منكم بعمل بحث مقارن بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، مع ذكر خمسة أمثلة على كل نوع، وترجمتها. هذا البحث هام للغاية، ومطلوب تقديمه قبل السبت القادم موعد المحاضرة الثالثة.
    الملاحظة الثانية هي أن الترجمة الأولى first performance كانت دائما بها بعض المثالب، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل كثيرا. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها. هذا أمر هام جدا جدا.

    وبخصوص مراجعة الترجمة، أرجو ألا يتسرب الملل إلى نفوسكم أثناء القيام بالمراجعة. وأريد أن أقص عليكم قصة أحد المخترعين، لنرى كيف كان تحليه بالصبر سببا في نجاحه. ذلك هو توماس أديسون! فقد قام بمحاولات فاشلة لإنارة المصباح الكهربائي. هل تعلمون كم كان عدد هذه المحاولات؟ تخيلوا!! 999 محاولة فاشلة، إلى أن تكللت المحاولة الألف بالنجاح. وعلى من يريد أن يسلك سبيل الترجمة أن يتحلى بالصبر. فبعد المحاولات الفاشلة ستأتي حتما المحاولة الناجحة. المهم الإصرار والعزم.

    كما أرجو منكم شيئا آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الإنجليزية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، فلا أريد قراءة القصص الأصلية، ذلك أن معظم المكتبات الأجنبية تقوم باختصار روائع القصص الإنجليزية وتبسيطها في سلسلة تسميها: Abridged or Simplified Stories . أرجو من كل منكم أن يشتري قصة واحدة من هذه السلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها. وأرجو من كل منكم أن يخبرني في اقرب وقت اسم القصة التي بدأ في قراءتها. كذلك بالنسبة للجرائد والمجلات الأجنبية وهي كلها متاحة على الانترنت. وأنا أفضل الإطلاع على جريدة Financial Times. فهذه الجريدة من أسهل الجرائد الأجنبية لغة وابسطها. ولن تجدوا مشاكل إن شاء الله عند قراءتها.

    ننتقل إلى درس اليوم، المطلوب محاولة ترجمة الجمل التالية:
    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.


    2- Dozens of people were killed.


    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.


    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.


    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.



    الواجبات:
    قراءة موضوع استراتيجية الترجمة على الرابط:
    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=177

    أو الرابط:
    http://saaid.net/Doat/hasn/42.htm

    ومحاولة عمل تحليل لخمس كلمات بتطبيق نفس الاستراتيجية المشروحة.

    أرجو ألا تكون الحلول في شكل مرفقات، وإنما كتابتها داخل الصفحة الخاصة بالمنتدى
    .

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي





    صباح الخير
    في البداية اود أن أعرف كيفية عمل هذا البحث وهل هناك كتب معينة أو مواقع يمكن قرائتها لتساعدنا في عمل هذا البحث؟؟ وافترح ان تحدد اسم قصة معينه ليقرئها كل المجموعة في ينفس الوقت.
    كما أن أول جملتين في التدريب قد سبق وأن قراتهم في مقاله لك كتبت من قبل، فعند الترجمة سوف اترجمها كما ترجمتها انت. ولذلك سوف ابدأ الترجمة من الجملة رقم 3.
    وتقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    السلام عليكم
    ترجمة الجمل
    3- بدأت السماء تمطر بغزارة في منتصف الرحلة، فغمر كل فرد بالماء.
    4- السيارة الجديدة عديمة النفع تماما لأنها تستهلك كمية هائلة من البنزين وتتعطل معظم الوقت.
    5- لا أعرف ما العمل – كل حل أفكر به يتفرع إلى أفرع جديدة تماما.

    الكلمات
    1- كلمة (Fire) وتعني نار أو حريق أو محنة أو وقود. فإذا ما حصرنا معناها في كونها (شئ يستعمل للإشعال)، يكون المقابل (وقود).
    (Fire)ـ something used for inflaming ـ Rethink ـ (وقود)


    2- كلمة (كرسي) فهناك أنواع من الكراسي، كرسي ذات ذراع، وكرسي بدون يد، وآخر بلا ظهر أو ذراعين وآخر دوار. فإذا ما حاصرنا المعني في (كرسي ذو ذراعين)، يكون المقابل (Armchair)

    (كرسي) ـ ذو ذراعين ـ Rethink ـ (Armchair)

    3- كلمة (قلم) هناك قلم جاف وقلم حبر وأخر رصاص وقلم رصاص بممحاة وقلم بمعني مكتب أو دائرة. فإذا حاصرنا المعني في (قلم رصاص)، يكون المقابل (Pencil).

    (قلم )ـ رصاص ـ Rethink ـ (Pencil)

    4- كلمة (سماعة) بمعني سماعة تليفون أو راديو أو سماعة طبيب. فإذا حاصرنا المعني في (سماعة طبيب)، يكون المقابل (Stethoscope)

    (سماعة) ـ طبيب ـ Rethink ـ(Stethoscope)
    5- كلمة (غشاء) يمكن أن يكون غشاء عنكبوتي أو غشاء القلب أو غشاء مخاطي. فإذا حاصرنا المعني في (غشاء القلب)، يكون المقابل (Pericardium)
    (غشاء) ـ غشاء القلب ـ Rethink ـ (Pericardium)

    السبت 6/5/2006
    2:00 مساء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    Zeinab Asfour : 06/05/06

    1-Sleeping policemen help reduce car accidents.

    تساهم المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.
    2- Dozens of people were killed.
    تم قتل العديد من الأشخاص.
    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    بينما كنا في نزهة بدأت تستهل السماء بغزارة، وابتل (اغرورق) الجميع بالمياه.

    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    كان شراء هذه السيارة عبارة عن صفقة عديمة القيمة، فهي تستهلك كمية هائلة من البنزين، وتتعطل بشكل مستمر.

    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
    لا أدري ما العمل إطلاقاً- جميع الحلول التي تبادر ذهني تقودني إلى آلاف الحلول الأخرى.



    Pupil قد تكون طالب، بؤبؤ العين أو القاصر، فإذا حصرنا معنها للعين يكون معناها البؤبؤ.
    بؤبؤ العين <--Pupil--> Dark circular in the center of the eye-->Rethink


    Bat قد يكون معناها المضرب، أو الخفاش، أو نسبة من السرعة، فإذا حصرنا معناها برياضة البايسبول كان معناها المضرب.
    مضرب <-- Bat-->wooden stick or club Rethink


    Race قد يكون معناها سباق العدو، أو ماء متدفق في قناة ضيقة، أو الجري، فإذا حصرنا معناها وربطناه بالسياسة كان معناها العرق.
    عرق <-- Race-->Ethnic group--> Rethink



    Mole قد يكون معناها الخال، أو الشامة، أو حاجز الأمواج، أو السد، فإذا حصرنا معناها بمملكة الحيوان فهي تدل على الخلد.
    خلد <--Mole-->A small burrowing mammal--> Rethink



    Present يمكن أن يكون معناها الفعل يقدم إلى، أو المضارع، أو يمنح، ولكن إذا ما ربطنا معناها مع يقدم تكون ترجمتها هدية.
    هدية <--Present-->Gift--> Rethink


    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    على المصرى
    6\5\2006

    السلام عليكم ورحمة الله
    اخى الاستاذ محمد يوسف هذه هى ترجمتى
    1-تساعد المطبات الصناعيه على التقليل من حوادث السيارات
    2- قتل العشرات من الناس
    3-حينما بدأت تمطر السماء ونحن فى منتصف الرحله اصبحت القطط و الكلاب بل والحميع فى حالة بلل
    4-تعتبر السياره الجديده بمثابه صفقه خاسره وذلك لانها تستهلك كميه كبيره من الوقود كما انها تتعطل بصوره دائمه معظم الوقت
    5- كلما فكرت فى حل يمكن ان اصل اليه اخذنى الى عدة حلول اخرى لذلك لاادرى ماذا افعل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة اله وبركاته

    أشكر جميع المشاركين معنا في المحاضرة الثانية، ولعل السبب في انخفاض الإقبال عليها عما كان الوضع عليه في المحاضرة الأولى هو إغلاق المنتدى، بحيث لم يعد يدخل هذه الصفحة إلا من كان لديه كلمة مرور. واعتقد أن هذا أفضل، حتى نستطيع التركيز. وكلما كان العدد قليلا كانت الاستفادة أكبر. فهل تشاركونني في مثل ذلك الرأي؟

    وابدأ الآن في الإجابة على ردودكم:

    الأخت سماح سليمان:
    عمل البحث المطلوب يتلخص في قراءة موضوع الجملة العربية وتركيبها في أحد كتب القواعد العربية، ثم أخذ بعض الأمثلة المكتوبة على نوعي الجملة الاسمية والفعلية من هذا الكتاب. ثم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. وبعد ذلك نقارن بنية الجملة العربية الأصلية مع بنية الجملة في اللغة الإنجليزية التي ترجمنا إليها.
    وبالنسبة لتحديد اسم قصة معينة، فأنا أفضل أن يترك الموضوع لكل فرد وما يهواه. أما من لا يستطيع أن يوفق في اختيار قصة معينة، فأنا أقترح عليه القصة التالية:
    The Angry Valley, by: Nigel Grimshaw, published by: Longman Structural Readers, Stage 4.
    ومن أراد مستوى أكثر تقدما، يمكنه قراءة:
    The Citadel, by: A. J. Cronin, published by: Longman Simplified English Series.
    وبالنسبة للجمل التي قرأتي ترجمتها من قبل، من الممكن أن تحاولي في ترجمتها بنفسك، ثم مراجعة ما ترجمتيه بالنصوص المترجمة. أما الجمل المتبقية فقد وفقتي للمعنى الغامض الذي ذكرت تلك الجمل من أجله، باستثناء الجملة الخامسة تحتاج إعادة نظر.
    والأمثلة على قاعدة استراتيجية الترجمة ممتازة، وتدل على فهم عميق للقاعدة والحمد لله. مع خالص شكري وتقديري.

    الأخت زينب عصفور:
    المعاني التي كنت أريدها في الجمل المذكورة استطعتي الوصول إليها باستثناء الجملة الخامسة، فأرجو أن تحاولي فيها مرة أخرى.
    وفي استراتيجية الترجمة المعنيين الرابع والخامس غير واضحين، ولعل هناك سقوط لبعض الحروف في الكلمات المذكورة مما افقدها معناها. ولكن على وجه العموم واضح فهمك العميق للقاعدة. مع جزيل شكري وامتناني لمجهودك.

    والآن: هل هناك أي شيء غامض في درس استراتيجية الترجمة يحتاج للوقوف عنده بالشرح والتحليل؟!

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    على المصرى
    06/05/2006

    الاستاذ الفاضل محمد يوسف
    بالنسبه للكلمات الخمسه فمنها كلمهheadتكون بمعنى الرأس اما اذا وضعناها فى سياق اخر تكون بمعن الرئيس
    مثل the head of the committeeرئيس اللجنه اما بمعنى الرأس one of the important parts of the body
    وكذلك كلمه the head is
    قبل ان اكمل هل هذا ما تقصد حضرتك من تحليل الكلمات
    ارجو الرد والنسبه للقصه فانا اقرأ روايهanimal farm GEAORGE ORWELL

    بالنسبه للبحث عن التراكيب اللغويه بين اللغتين العربيه والانجليزيه ما زلت اعمل فيه وسيكون قبا البت القادم باذن الله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    teyarnadir : 07/05/06


    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.

    تُقَلِّص الممهلات من حوادث المرور.
    2- Dozens of people were killed.
    قُتِل أناسٌ كثيرون.

    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.

    في منتصف نزهتنا بدأ نزول المطر فابتلت ألبسة الجميع .
    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    السيارة الجديدة مصاريفها عظيمة ومكاسبها عديمة, فهي تستهلك قدرا كبيرا من البنزين ويلازمها العطب على الدوام.

    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
    لست أدري ماذا أفعل..فكلما فكرت في حل قادني إلى مجموعة من المنغصات الأخرى.
    .................................................. ...........
    party قد تكون حفلا أوطرفا في منازعة أو حزبا...إلخ. فإذا ما حصرنا المعنى في الحزب يكون المقابل هو:
    حزب....party....politics.....rethink
    prospectقد تكون منظرا عاما أو احتمالا أو نتيجة مرتقبة فإذا ما حصرنا المعنى في النتيجة المرتقبة يكون المقابل هو:
    نتيجة مرتقبة....prospect....result.....rethink
    radius قد تكون نصف القطر أوذراعا أو عظم الكعبرة فإذا ما حصرنا المعنى في نصف القطر يكون المقابل هو:
    نصف القطر....radius....a line.....rethink
    poll قد تعني مؤخر الرأس أوسجل التعداد أوسجل الاقتراع أومكان الانتخاب أونتيجة الانتخاب.فإذا ما حصرنا المعنى في امؤخر الرأس يكون المقابل هو:
    مؤخر الرأس....poll....part of head.....rethink
    bit قد تكون أداة الثقب أو رأس مكواة اللحام أوحَكَمَة(حديدة توضع في فم الجواد وهي غير اللجام)أومقدار صغير أو وحدة قياس سعة الذاكرة في الإعلام الآلي فإذا ما حصرنا المعنى في وحدة القياس يكون المقابل هو:
    بِيت....bit....unity of measure.....rethink

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    07/05/2006




    Dear Sir,
    I do second the notion about reducing the number of participants

    I admit the samples I provided were very simple. Would you be so kind as to explain the following because I didn't understand what you meant by
    "ولعل هناك سقوط لبعض الحروف في الكلمات المذكورة مما افقدها معناها"
    As for the translation of sentence number 5:
    "لا أدري ما العمل إطلاقاً- جميع الحلول التي تبادر ذهني تقودني إلى مشكلات أخرى"

    Many thanks for your efforts Mr.Muhammad

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    ahmad hafeez : 07/05/06


    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
    تساعد المطبات الصناعية على تقليل حوادث السيارات
    2- Dozens of people were killed.
    قتل كثير من الناس.
    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    بدأت تمطر بغزارة أثناء كنا في نزهة خلوية وتبلل الجميع من جرائها.
    4- the new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    تباً لها السيارة الجديدة! إنها تستهلك كثير من الغاز كما تتعطل كثيرا أثناء سيرنا بها.
    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms
    كلما يتبادر إلى ذهني حلا أجد نفسي أمام تفريعات أخرى، فما الحل يا ترى!

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    07/05/2006


    السلام والتحية للجميع
    أشكر استاذنا الفاضل على المحاضرة القيمة أما أجوبتي فهي
    الترجمة
    1. تساهم المطبّات الاصطناعية في التخفيف من حوادث السير.
    2. قُتلَ الكثير من الأشخاص.
    3. باغتنا وابل المطر والذي لم يسلم من بلله أحد، بينما كنا في منتصف النزهة.
    4. السيارة الأخيرة عديمة الجدوى على الإطلاق، فاستهلاكها هائل للوقود، وأعطالها كثيرة للغاية.
    5. مازلت لا أعرف ماذا أفعل ، كل حل يمكن أن أتوصل إليه ، سوف يزيل الستار فورا عن متاعب معقدة أخرى غير متوقعة.

    تحليل الكلمات
    (يستطيع ) Can - Verb -Be Able To - Rethink
    (لقب) Title- Noun-Person Position- Rethink
    (مثل) Like- Prep-Such as- Rethink
    بطاقة - سفر- >>>>>>(Ticket)
    مميز - لا نظير له >>>>>>(Unique)

    القراءة
    The Black Tulip , Alexandre Dumas , Longman
    أحمل التحيات

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    على المصرى
    07/05/2006


    بحت صغير عن المقارنه بين التراكيب فى اللغه العربيه واللغه الانجليزيه
    السلام عليكم حمعيعا والى الاستاذ محمد حسن
    فى البدايه من سيادتك الاطلاع على ترجمتى لاننى لم احد رد حضرتك
    الجمله فى اللغه العربيه تنقسم الى نوعين الاول جمله اسميه تبدأ باسم والاسم قديكون علم اى اسم انسان او حيوان---- مثل محمد عظيم هذا حمله اسميه مكونه من مبتدأ وخبر ويمكن ترجمتها الى اللغه الانجليزيه Mohammed is great. وقد يكون الاسم اسم اشاره مثل هذا تلميذThis is a pupil. لاحظ ان verb to beلا يذكر فى الترحمه العربيه فنقول محمد يكون عظيم وفى الحمله الاسميه قد يظهر النعت اى الصفه مثل الشمس الجميله مشرقه لاحظ انت الصفه تاتى بعد الموصوف فى اللغه العرب اما فى اللغه الانجليزيه فتاتى الصفه قبل الموصوف فتترجم الىthe beautiful sun is shiningو نيتنتج ان الجمله الاسميه حينما تترجم الى الانجليزيه فنحن نستخدم verv to beاما النوع الثانى من الجمله فهى الجمله الفعليه وهى التى تبدا بفعل مثل حضر محمد
    وحينما نبدا بالترجمه الى الانجليزيه نلاجظ اننا نبدا بالفاعل دائماsubjevt verb complementفتكون هكذا Mohammed came.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    Zeinab Asfour
    07/05/2006

    Dear Mr.Muhammad,
    I found 2 stories by A.J. Cornin, which are "Channon's way" and " A song of sixpence". The one you had mentioned wasn't available. Would you be so kind as to tell me whether to read one of those or shall I look for something else? each one of them is about 300 pages.

    Regards,

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    حسن أبو خليل
    07/05/06

    الأستاذ القدير محمد حسن يوسف
    هذه محاولتي مع أنها متأخرة، وذلك بسبب كلمة المرور التي اهتديت إليها للتو.
    1- تساعد المطبات الصناعية على التقليل من حوادث السير.
    2- قتل عشرات الأشخاص.
    3- إنهمرت الأمطار بغزارة أثناء نزهتنا، وابتل الجميع.
    4- السيارة الجديدة ما هي إلا عبء علينا، فهي تستهلك كميات كبيرة جداً من الوقود وكثيراً ما تتعطل.
    5- لا أدري ما العمل، كلما فكرت في حل وجدته يفتح أمامي دهاليز جديدة تماماً.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    Mohammed Jammaz
    08/05/06

    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
    المطبات الاصطناعية تساعد في تقليل حوادث المرور.

    2- Dozens of people were killed.
    قُتل عشرات الأشخاص.

    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    ابتلت القطط والكلاب وكل شخص عندما انهمر المطر في منتصف النزهة.

    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    السيارة الجديدة عبء ثقيل تماما ، تستخدم كمية بنزيل هائلة ، وتتعطل باستمرار!

    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
    كل حل أستطيع التفكير به ينتج تفرعات جديدة .. لا أعلم مالعمل!

    ........
    أمثلة على استراتيجية النقل:
    SL ==>SL ==>Rethink ==> TL
    ........
    رقم أحمد الألواح الخشبية ليسهل عليه توزيعها.
    رقَـم (عدد\كتب\جعل له رقم) == >>
    جعل له رقما == >>
    Rethink == >> Numbered

    بسط الله الأرض للعالمين
    بسط (سرّ\شرح\نشر\مهد) == >>
    مهد == >>
    Rethink == >> Flatten

    فشل اللص بتحرير نفسه من القيد
    قيد (شرط\صفد\تدوين) == >>
    صفد == >>
    Rethink == >> Chain

    His work is writing
    (Work (a literary or musical composition\ occupation == >>
    occupation == >>
    Rethink == >> مهنة


    The play was written by Shakespear
    Play(a piece of writing performed in a theatre\activity done for amusement\perform a piece of music on a musical instrument) == >>
    a piece of writing performed in a theatre == >>
    Rethink == >> مسرحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    على المصرى

    الاستاذ الفاضل محمد حسن ارجو من سيادتك فى النظر الى ترجمتى اعلاه حيث تم الرد على الترجمتين السلبقتين على ترجمتى للاخوه الاعزاء
    ومع الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة اله وبركاته

    أكرر شكري لجميع المشاركين معنا في المحاضرة الثانية، واعتذر عن تأخري في الرد على البعض منكم وذلك لانشغالي طوال اليومين الماضيين.

    وابدأ الآن في الإجابة على ردودكم:

    الأخ علي المصري:
    ترجمة الجملتين الأولى والثانية صحيحة ولا بأس بهما، أما الجمل من الثالثة إلى الرابعة فلعلك لم ترجع إلى القاموس. ومنذ المحاضرة الأولى وأنا أقول لكم إنه لابد للمترجم من استخدام القواميس. لا يعتمد أحد على فهمه الخاص للجملة، ويترك الرجوع للقاموس. فأحيانا قد تكون الكلمة التي تبدو سهلة هي التي تجعل الترجمة خاطئة. هذه نصيحة أكررها للجميع ولا أمل أبدا من تكرارها وترديدها.
    أما ما أريده بالنسبة لتحليل الكلمات وفقا لقاعدة استراتيجية الترجمة، فأرجو أن تعود إلى الدرس المشار إليه وتقرأه، ثم انظر ما قامت به كل من الأخت سماح والأخت زينب.
    والقصة التي تقرأها جميلة وأعتقد أن الطبعة التي تقرأها original وليست simplified. فهذا سيكون مفيد تماما لك. وأشكر لك جهودك.
    وتحليلك المقارن بين الجملتين العربية والإنجليزية أكثر من رائع وليتك لو تستزيد، ثم تنشره في صفحة تدريس الترجمة ليستفيد منه الجميع ( بعد مراجعة الأخطاء اللغوية ). مع خالص شكري.

    الأخ منذر طيار:
    في الجملة الأولى، لا اعرف ما هو قصدك من الممهلات؟ وفي الجملة الثانية المعنى صحيح، ولكنك لم تلتزم بكلمات الجملة الأصلية. فهو لم يقل many، بل قال dozens. كذلك الجملتين الثالثة والخامسة أرجو الرجوع فيهما للقاموس للبحث عن معاني التراكيب المذكورة فيهما.
    وأشكرك جزيلا على الكلمات التي تشرح قاعدة استراتيجية الترجمة.

    الأخت زينب عصفور:
    ما كتبتيه هو:
    Mole قد يكون معناها (الخال)؟، أو الشامة، أو حاجز الأمواج، أو السد، فإذا حصرنا معناها بمملكة الحيوان فهي تدل على الخلد.
    خلد <--Mole-->A small burrowing mammal--> Rethink

    Present يمكن أن يكون معناها الفعل يقدم إلى، أو (المضارع)؟، أو يمنح، ولكن إذا ما ربطنا معناها مع يقدم تكون ترجمتها هدية.
    هدية <--Present-->Gift--> Rethink
    وضعت علامات استفهام أمام الكلمات غير المفهومة، فأنا لم أفهم ما تقصدينه بالضبط. وأرجو أن تعيدي التفكير في هذا المثال الخامس تحديدا.
    وبالنسبة للقصة، فما اقترحته من أسماء هو مجرد اقتراح، أما من يريد التغيير لقصة أخرى يجدها أكثر مناسبة له فليفعل ذلك مشكورا. وكذلك الاختيار ما بين القصص الأصلية والمبسطة هو أمر يرجع إلى قدرات ومستوى كل فرد في اللغة. وما أريده هو كثرة القراءة باللغة الإنجليزية ومحاولة استخراج التراكيب اللغوية الجميلة، وأن يعطيني كل منكم جملة أو جملتين من قراءاته ومقترحاته لترجمتها.

    الأخ أحمد حفيظ:
    أرجو أن تقرأ ما كتبته للأخ منذر طيار بشأن الجملة الثانية، فهو نفس ما فعلته أنت. والجمل الثالثة والرابعة والخامسة بها تراكيب معينة لم ترجع للقاموس لكي تعرف معناها.

    الأخ الدكتور / حمزة:
    أرجو أن تقرأ أيضا ما كتبته للأخ منذر طيار بشأن الجملة الثانية، فهو نفس ما فعلته أنت. وفي الجملة الثالثة تركيب لم تذكر ترجمته.
    وبالنسبة لقاعدة استراتيجية الترجمة، أرجو الرجوع للدرس المشار إليه، وأن تنظر ما قام به كل من سماح وزينب ومنذر وأن تحاول فيها مرة أخرى.

    الأخ حسن أبو خليل:
    ترجماتك ممتازة، ولكن أرجو إعادة النظر في الجملة الخامسة.

    الأخ محمد جماز:
    ترجمات الجمل الثالثة والرابعة والخامسة تحتاج لإعادة نظر. والتحليل الذي كتبته عن قاعدة استراتيجية النقل أكثر من رائع، فأشكر لك جهودك الطيبة.

    ملاحظة للجميع:
    الجمل المذكورة في هذا الدرس بها تراكيب تعرف في اللغة الإنجليزية باسم idioms، وهي تراكيب اصطلاحية تفقد الكلمة فيها معناها الأصلي لتتخذ من زميلاتها من الكلمات المكونة للتركيب معنى آخر جديد. فمثلا التركيب: to rain cats and dogs. تفقد كلمتا cats وdogs معناهما الأصلي، ليصبح معنى التركيب ككل هو: تمطر بغزارة، أو مطر كأفواه القرب، أو تمطر السماء مدرارا. أرجو إعادة التفكير بنفس هذه المنهجية، والبحث عن معنى التركيب ككل في القاموس. كما ارجو من الجميع التحلي بالصبر، فأنا اقرأ الموضوعات جميعا وأولا بأول، وليس من المفروض عليّ أن أرد عليها حالا ولا يتصور ذلك!!!

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    teyarnadir : 08/05/06
    تحية عطرة إلى الدكتور محمد حسن يوسف
    الشائع عندنا بالجزائر أن المطبات الصناعية تسمى: المُمَهِّلات.
    أما القصة التي سأقرأها فهي
    Title: Peter Pan or The Boy Who Would Not Grow Up
    Author: J M Barrie (1860-1937

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    هديل : 08/05/06

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
    الأستاذ محمد:
    أشكرك على المجهود الرائع الذي تقوم به، جزاك الله عنا كل خير
    أعتذر عن تأخري في حل الواجب ولكن كلمة المرور هي من كانت السبب

    دراسة متواضعة عن الجملة في اللغتين العربية والانكليزية
    تنقسم الجملة في اللغة العربية إلى قسمين:
    1- جملة فعلية: وهي الجملة التي تبدأ بالفعل وتتكون من فعل وفاعل وبقية الجملة
    وقد يكون الفعل مضارعاً: يذهب الولد إلى المدرسة
    أو ماضياً: ذهب الولد إلى المدرسة
    أو أمراً: اذهب إلى المدرسة.
    يقابلها في اللغة الانكليزية:
    Simple Sentence
    Verbal Clause: Subject + Verb +Complement
    Present: The boy goes to school.
    Past: The boy went to school.
    Imperative: Go to school!
    تقديرها:
    You go to school!
    إذا أردنا نفي الجملة في اللغة العربية فإننا نضع أحد أحرف النفي قبل الفعل وهذا يؤدي إلى جزم الفعل.
    لم يذهبْ الولد إلى المدرسة
    أما في اللغة الانكليزية فإن حرف النفي الوحيد وهو not لا يمكن أن يأتي لوحده، ولكن يأتي معه فعل مساعد auxiliary verb
    The boy did not go to school.
    وإذا أردنا تكوين سؤال من الجملة الفعلية في اللغة العربية نضع أحد أحرف الاستفهام في مقدمة الجملة:
    هل ذهب الولد إلى المدرسة؟
    ولكن السؤال في اللغة الانكليزية ينقسم إلى قسمين:Yes, No question وهو السؤال الذي يكون جوابه إما نعم، أو لا. ويصاغ بقلب الجملة أي تقديم الفعل على الفاعل وبما أن تركيب الجملة الانكليزية أن الفعل لا يأتي أولا فإننا نأتي بفعل مساعد يقوم مقامه.
    Did the boy go to school?
    والقسم الثاني هو Wh question ويصاغ بأن نضع حرف الاستفهام في مقدمة الجملة:
    Who goes to school?

    2- الجملة الاسمية: وهي الجملة التي تبدأ بالاسم وتتكون من مبتدأ وخبر
    مثال: السماء زرقاء
    ولكن الجملة في اللغة الانكليزية لا يمكن أن تصاغ بدون فعل، فلذلك نستعين بأحد الأفعال المساعدة وغالبا ما يكون أحد أفعال الكونVerbs To Be
    The sky is blue.
    والخبر في اللغة العربية يجب أن يكون نكرة، أما إذا كان معرفا فإنه يخرج عن كونه خبرا ويصبح صفة. والصفة في اللغة العربية تتبع الموصوف، وتتطابقه في التعريف والتنكير:
    السماء الزرقاء
    سماءٌ زرقاءٌ
    أما في اللغة الانكليزية فإن الصفة تأتي أولا ثم يتبعها الموصوف (ويكون التعريف والتنكير للصفة وليست للموصوف):
    The blue sky
    a blue ball
    blue sky

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل 08/05/06
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    خزانة: قد تكون للملابس، أو للكتب أو للصحون فإذا حددنا أنها للملابس:
    خزانة =< للملابس =< rethink =< closet
    حقيبة: قد تكون التي تحملها المرأة أو رجل الأعمال أو طالب المدرسة أو حقيبة سفر:
    حقيبة =< حقيبة سفر =< rethink =< suitcase
    Depict => draw => rethink =>
    يرسم
    Crucial => critical => rethink =>
    حاسم
    Adept => expert => rethink =>
    خبير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 2

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •