آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 61

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2

    الترجمة إلى العربية
    المحاضرة رقم (2)

    لاحظنا في المحاضرة السابقة عند ترجمة الجمل الستة، كانت غالبية ترجماتكم إلى العربية باستخدام جمل فعلية، باستثناء ترجمة واحدة على ما أذكر استخدمت الجملة الاسمية. وهذه النقطة تنقلنا إلى موضوع في غاية الأهمية في الترجمة، وهو أسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والإنجليزية. فالجملة العربية تتكون من جملة اسمية أو جملة فعلية. بينما الجملة الإنجليزية ليس لها إلا شكل واحد فقط، وهو:

    Subject, Verb, Complement.
    ونأخذ أمثلة الآن على محاولة الترجمة باستخدام الجملة الاسمية في اللغة العربية:

    The room is 10 meters long.

    والترجمة هي: طول الحجرة عشرة أمتار.

    The sun is bright.
    والترجمة هي: الشمس مشرقة.

    ولكن هناك جمل أخرى لا يمكن ترجمتها باستخدام جمل اسمية، خذ مثلا الجملة التالية:

    Ali plays football.
    يلعب علي الكرة. ( لاحظ أن الجملة الفعلية تبدأ بالفعل، فأنا لم أقل: علي يلعب الكرة ).
    والجملة:

    They found the lost child.

    وجدوا الطفل التائه.

    هذه النقطة المثيرة تتطلب منا مزيد من البحث، لذا أرجو أن يقوم كل منكم بعمل بحث مقارن بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، مع ذكر خمسة أمثلة على كل نوع، وترجمتها. هذا البحث هام للغاية، ومطلوب تقديمه قبل السبت القادم موعد المحاضرة الثالثة.
    الملاحظة الثانية هي أن الترجمة الأولى first performance كانت دائما بها بعض المثالب، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل كثيرا. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها. هذا أمر هام جدا جدا.

    وبخصوص مراجعة الترجمة، أرجو ألا يتسرب الملل إلى نفوسكم أثناء القيام بالمراجعة. وأريد أن أقص عليكم قصة أحد المخترعين، لنرى كيف كان تحليه بالصبر سببا في نجاحه. ذلك هو توماس أديسون! فقد قام بمحاولات فاشلة لإنارة المصباح الكهربائي. هل تعلمون كم كان عدد هذه المحاولات؟ تخيلوا!! 999 محاولة فاشلة، إلى أن تكللت المحاولة الألف بالنجاح. وعلى من يريد أن يسلك سبيل الترجمة أن يتحلى بالصبر. فبعد المحاولات الفاشلة ستأتي حتما المحاولة الناجحة. المهم الإصرار والعزم.

    كما أرجو منكم شيئا آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الإنجليزية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، فلا أريد قراءة القصص الأصلية، ذلك أن معظم المكتبات الأجنبية تقوم باختصار روائع القصص الإنجليزية وتبسيطها في سلسلة تسميها: Abridged or Simplified Stories . أرجو من كل منكم أن يشتري قصة واحدة من هذه السلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها. وأرجو من كل منكم أن يخبرني في اقرب وقت اسم القصة التي بدأ في قراءتها. كذلك بالنسبة للجرائد والمجلات الأجنبية وهي كلها متاحة على الانترنت. وأنا أفضل الإطلاع على جريدة Financial Times. فهذه الجريدة من أسهل الجرائد الأجنبية لغة وابسطها. ولن تجدوا مشاكل إن شاء الله عند قراءتها.

    ننتقل إلى درس اليوم، المطلوب محاولة ترجمة الجمل التالية:
    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.


    2- Dozens of people were killed.


    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.


    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.


    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.



    الواجبات:
    قراءة موضوع استراتيجية الترجمة على الرابط:
    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=177

    أو الرابط:
    http://saaid.net/Doat/hasn/42.htm

    ومحاولة عمل تحليل لخمس كلمات بتطبيق نفس الاستراتيجية المشروحة.

    أرجو ألا تكون الحلول في شكل مرفقات، وإنما كتابتها داخل الصفحة الخاصة بالمنتدى
    .

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي





    صباح الخير
    في البداية اود أن أعرف كيفية عمل هذا البحث وهل هناك كتب معينة أو مواقع يمكن قرائتها لتساعدنا في عمل هذا البحث؟؟ وافترح ان تحدد اسم قصة معينه ليقرئها كل المجموعة في ينفس الوقت.
    كما أن أول جملتين في التدريب قد سبق وأن قراتهم في مقاله لك كتبت من قبل، فعند الترجمة سوف اترجمها كما ترجمتها انت. ولذلك سوف ابدأ الترجمة من الجملة رقم 3.
    وتقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم
    ترجمة الجمل
    3- بدأت السماء تمطر بغزارة في منتصف الرحلة، فغمر كل فرد بالماء.
    4- السيارة الجديدة عديمة النفع تماما لأنها تستهلك كمية هائلة من البنزين وتتعطل معظم الوقت.
    5- لا أعرف ما العمل – كل حل أفكر به يتفرع إلى أفرع جديدة تماما.

    الكلمات
    1- كلمة (Fire) وتعني نار أو حريق أو محنة أو وقود. فإذا ما حصرنا معناها في كونها (شئ يستعمل للإشعال)، يكون المقابل (وقود).
    (Fire)ـ something used for inflaming ـ Rethink ـ (وقود)


    2- كلمة (كرسي) فهناك أنواع من الكراسي، كرسي ذات ذراع، وكرسي بدون يد، وآخر بلا ظهر أو ذراعين وآخر دوار. فإذا ما حاصرنا المعني في (كرسي ذو ذراعين)، يكون المقابل (Armchair)

    (كرسي) ـ ذو ذراعين ـ Rethink ـ (Armchair)

    3- كلمة (قلم) هناك قلم جاف وقلم حبر وأخر رصاص وقلم رصاص بممحاة وقلم بمعني مكتب أو دائرة. فإذا حاصرنا المعني في (قلم رصاص)، يكون المقابل (Pencil).

    (قلم )ـ رصاص ـ Rethink ـ (Pencil)

    4- كلمة (سماعة) بمعني سماعة تليفون أو راديو أو سماعة طبيب. فإذا حاصرنا المعني في (سماعة طبيب)، يكون المقابل (Stethoscope)

    (سماعة) ـ طبيب ـ Rethink ـ(Stethoscope)
    5- كلمة (غشاء) يمكن أن يكون غشاء عنكبوتي أو غشاء القلب أو غشاء مخاطي. فإذا حاصرنا المعني في (غشاء القلب)، يكون المقابل (Pericardium)
    (غشاء) ـ غشاء القلب ـ Rethink ـ (Pericardium)

    السبت 6/5/2006
    2:00 مساء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour : 06/05/06

    1-Sleeping policemen help reduce car accidents.

    تساهم المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.
    2- Dozens of people were killed.
    تم قتل العديد من الأشخاص.
    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    بينما كنا في نزهة بدأت تستهل السماء بغزارة، وابتل (اغرورق) الجميع بالمياه.

    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    كان شراء هذه السيارة عبارة عن صفقة عديمة القيمة، فهي تستهلك كمية هائلة من البنزين، وتتعطل بشكل مستمر.

    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
    لا أدري ما العمل إطلاقاً- جميع الحلول التي تبادر ذهني تقودني إلى آلاف الحلول الأخرى.



    Pupil قد تكون طالب، بؤبؤ العين أو القاصر، فإذا حصرنا معنها للعين يكون معناها البؤبؤ.
    بؤبؤ العين <--Pupil--> Dark circular in the center of the eye-->Rethink


    Bat قد يكون معناها المضرب، أو الخفاش، أو نسبة من السرعة، فإذا حصرنا معناها برياضة البايسبول كان معناها المضرب.
    مضرب <-- Bat-->wooden stick or club Rethink


    Race قد يكون معناها سباق العدو، أو ماء متدفق في قناة ضيقة، أو الجري، فإذا حصرنا معناها وربطناه بالسياسة كان معناها العرق.
    عرق <-- Race-->Ethnic group--> Rethink



    Mole قد يكون معناها الخال، أو الشامة، أو حاجز الأمواج، أو السد، فإذا حصرنا معناها بمملكة الحيوان فهي تدل على الخلد.
    خلد <--Mole-->A small burrowing mammal--> Rethink



    Present يمكن أن يكون معناها الفعل يقدم إلى، أو المضارع، أو يمنح، ولكن إذا ما ربطنا معناها مع يقدم تكون ترجمتها هدية.
    هدية <--Present-->Gift--> Rethink


    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    على المصرى
    6\5\2006

    السلام عليكم ورحمة الله
    اخى الاستاذ محمد يوسف هذه هى ترجمتى
    1-تساعد المطبات الصناعيه على التقليل من حوادث السيارات
    2- قتل العشرات من الناس
    3-حينما بدأت تمطر السماء ونحن فى منتصف الرحله اصبحت القطط و الكلاب بل والحميع فى حالة بلل
    4-تعتبر السياره الجديده بمثابه صفقه خاسره وذلك لانها تستهلك كميه كبيره من الوقود كما انها تتعطل بصوره دائمه معظم الوقت
    5- كلما فكرت فى حل يمكن ان اصل اليه اخذنى الى عدة حلول اخرى لذلك لاادرى ماذا افعل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة اله وبركاته

    أشكر جميع المشاركين معنا في المحاضرة الثانية، ولعل السبب في انخفاض الإقبال عليها عما كان الوضع عليه في المحاضرة الأولى هو إغلاق المنتدى، بحيث لم يعد يدخل هذه الصفحة إلا من كان لديه كلمة مرور. واعتقد أن هذا أفضل، حتى نستطيع التركيز. وكلما كان العدد قليلا كانت الاستفادة أكبر. فهل تشاركونني في مثل ذلك الرأي؟

    وابدأ الآن في الإجابة على ردودكم:

    الأخت سماح سليمان:
    عمل البحث المطلوب يتلخص في قراءة موضوع الجملة العربية وتركيبها في أحد كتب القواعد العربية، ثم أخذ بعض الأمثلة المكتوبة على نوعي الجملة الاسمية والفعلية من هذا الكتاب. ثم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. وبعد ذلك نقارن بنية الجملة العربية الأصلية مع بنية الجملة في اللغة الإنجليزية التي ترجمنا إليها.
    وبالنسبة لتحديد اسم قصة معينة، فأنا أفضل أن يترك الموضوع لكل فرد وما يهواه. أما من لا يستطيع أن يوفق في اختيار قصة معينة، فأنا أقترح عليه القصة التالية:
    The Angry Valley, by: Nigel Grimshaw, published by: Longman Structural Readers, Stage 4.
    ومن أراد مستوى أكثر تقدما، يمكنه قراءة:
    The Citadel, by: A. J. Cronin, published by: Longman Simplified English Series.
    وبالنسبة للجمل التي قرأتي ترجمتها من قبل، من الممكن أن تحاولي في ترجمتها بنفسك، ثم مراجعة ما ترجمتيه بالنصوص المترجمة. أما الجمل المتبقية فقد وفقتي للمعنى الغامض الذي ذكرت تلك الجمل من أجله، باستثناء الجملة الخامسة تحتاج إعادة نظر.
    والأمثلة على قاعدة استراتيجية الترجمة ممتازة، وتدل على فهم عميق للقاعدة والحمد لله. مع خالص شكري وتقديري.

    الأخت زينب عصفور:
    المعاني التي كنت أريدها في الجمل المذكورة استطعتي الوصول إليها باستثناء الجملة الخامسة، فأرجو أن تحاولي فيها مرة أخرى.
    وفي استراتيجية الترجمة المعنيين الرابع والخامس غير واضحين، ولعل هناك سقوط لبعض الحروف في الكلمات المذكورة مما افقدها معناها. ولكن على وجه العموم واضح فهمك العميق للقاعدة. مع جزيل شكري وامتناني لمجهودك.

    والآن: هل هناك أي شيء غامض في درس استراتيجية الترجمة يحتاج للوقوف عنده بالشرح والتحليل؟!

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ونسة الأسعد
    10\5\2006


    هذه الأجوبة عن المحاضرة الثانية

    1- sleeping policemen help reduce car accidents
    تساهم المطبات الصناعية في التخفيف من حوادث السيارات
    2- Dozens of people were killed
    قتل العديد من الناس .
    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and every body got soaked .
    بينما نحن في الرحلة بدأ المطر ينهمر بغزارة وكل واحد منا ارتدى معطفه
    4- the new car is a complete whit elephant , it uses an enormous amount of petrol and break down all the time
    السيارة الجديدة عديمة النفع تماماً , لأنها تستهلك كمية هائلة من الوقود وتتعطل في كل الأوقات
    5- I just do not know what to do every solution , I can think of would just open up a whole new can of woman
    لاأدري ما العمل إطلاقا , فجميع الحلول التي تتبادر إلى ذهني تقودني إلى آلاف الحلول الأخرى

    السؤال الآخر
    تحليل لخمس كلمات بتطبيق موضوع الاستراتيجية :

    مثل – متوَّقع منه – مثلما – يشبه – متشابه – متماثل 1- Like عادل – برهة – تماما – في اللحظة مجرد 2- just
    يعرف – يعهد – يميز – يجيد – يذوق طعم – 3- know
    عمل – يد عاملة – ولادة – يكدّ ويكدح 4- Labour
    لوح خشبي – منضدة – رقعة ألعاب (شطرنج ) – طعام في فندق 5- board
    يركب طيارة .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    11/05/06

    الجمله فى اللغه العربيه


    يمكن تقسيم الجمله العربيه من حيث التركيب بمعنى الإعتماد على ما تبدأبه الجمل لنجد لدينا ست أنواع وإن قسمناها من حيث مركباتها فنجد أنهم ست أنواع أيضا. فالجمله العربيه حين تعتمد فى تقسيها على المفردات التى تبدأ بها لنجد الأتى:
    1-الجمله الإسميه وهى ما بدأت بإسم. الشمس طالعة.
    2-الجمله الفعليه وهى ما بدأت بفعل.طلعت الشمس.
    3-الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف.أعندك محمد؟أفى المسجد على؟ فالظرفيه هى التى تبدأ بظرف أو مجرور.
    4-الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط.من يجتهد ينجح.


    وعندما كان هذا القسيم غيركاف فأمتد نظر النحويون إلى تقسيم الجمله الى:الجمله الكبرى:وهى الجمله الإسميه التى تتركب من مبتدأخبرة جمله اسميه أو فعليه والى الجمله الصغرى وهى الجمله الإسميه أو الفعليه التى أتت خبر للمبتدأ وزادة على هذا التقسيم تقسيم الجمله الكبرى الى جمله كبرى ذات وجهين وجمله كبرى ذات وجه وهما النوعين الخامس والسادس من أنواع الجمل :
    5-الجمله الكبرى ذات الوجهين وهى اسميه الصدر فعليه العجز او العكس والصدر والعجز هنا هم الصدر أول كلمه مبتدأ بها والعجز الأواخر من الكلمات مثل:1-زيد يقوم أبوة فهنا اسميه الصدر فعليه العجز فنقول زيد؟ماله يقوم ابوة فهنا زيد هو الصدر وهو اسم ويقوم ابوة جمله فعليه وبالمثل فى 2-ظننت زيدا ابوة قائم فهنا فعليه الصدر اسميه العجز
    6-الجمله الكبرى ذات الوجه وكأنه يريد يقول ذات النوع الواحد فى الصدر والعجز فهى ما كانت اسميه الصدر والعجز أو فعليه الصدر والعجز مثلزيد أبوة قائم فهى اسميه الصدر والعجز أو ظننت زيدا يقوم أبوة فهنا فعليه الصدر والعجز. فنجد أن نوعان فقط من الست أنواع هم الشائعان وهم الجمله الإسميه والجمله الفعليه.

    ونعود لنقسم الجمله العربيهبدون النظر الى التركيب الداخلى للجمله ولكن من حيت المركبات وقبل أن نبدأ يجب نعرف بعض النقاط التى تقوم عليها هذة التقسيمه وهى أن الجمله تتكون ليس فقط من المفردات وهى الكلمه الواحدة ولكن ايضا من المركبات وهى الكلمتين فأكثر وكون الجمله سواء الفعليه أو الاسميه يعدان هيئه تركيبيه لانهم يتكونه من كلمتين المبتدأ والخبر أو الفعل والفاعل ولكن انهم ليسوا كأى مركب ولكن هناك علاقه بين الكلمتين فى كل منهما وهذة العلاقه هى لاغنى لهم عن بعضهما البعض كى تتم الإفادة منهما وهذة العلاقه التى تسمى الإسناد الأصلى بشقيه المسند والمسند إليه وعليه فالجمل تقسم إلى:
    1-الجمله البسيطه
    وهى المكونه من مركب اسنادى واحد وله معنى مستقل سواء أبدىء بإسم أو فعل
    ومما أوضحت عليا فإن فالمركب هو ما تكون من كلمتين فأكثر وهنا لكونه جمله فهو مكون من كلمتين و إسنادى هنا يعنى أن بين جزئى المركب إسناد أصلى أى يكملان بعض كل كلمه منهم تحتاج الى الكلمه الأخرى ليكتمل المعنى وتتم الفائدة وواحد تعنى انه مركب واحد كلمتين لاغير تكون به الجمله ولو ابدىء بإسم تكون جمله اسميه ولو بفعل تكون جمله فعليه وهما المشهورين.

    مثل: 1-حضر محمد2-الشمس طالعه3-أقائم أخوك؟.

    2-الجمله الممتدة.
    وهى الجمله البسيطه كما شرحناها وأضيف لعنصريها أو لاحدهما مفردات أو مركبات غير اسناديه مما يتسبب فى امتداد الجمله وتطويلها مثل ذكر ما يتعلق بالفعل من مفعول به او ما يدل على زمانه مكانه أو درجته أو نوعه أو علته أو ألته يعنى أول ما ضفنا على الجمله البسيطه مجرد مفعول به أو صفه أو حال أو ظرف مكان أو زمان فوق الكلمتين الاصل(مبتدأ وخبر أو فعل وفاعل) تحولت الجمله البسيطه الى جمله ممتدة.

    مثل:-أكرم محمد الضيف2-أعطى محمد فاطمه كتابا3-خرج محمد صباحت4-وقف العصفور فوق الغصن5-سجد المصلى سجودا6-سجد المصلى سجود الخاشعين7-سجد المصلى سجدتين8-وقفت اجلالا8-يكتب محمد بالقلم.
    3-الجمله المزدوجه أو المتعددة

    وهى وجود مركبين مش مركب واحد واسناددن كمان أو أكثر وكل مركب قائم بنفسه ولايعتمد على الاخر ولايربطهما الا العطف.
    مثل
    1-رأس الأمر الإسلام، وعمودة الصلاة، وذروة سنامه الجهاد.2-الصلاة نور،والصدق برهان،والصبر ضياء3-الأول ماله،والثانى أهله،والثالث عمله.4-واعلم أن النصر مع الصبر،وأن الفرج مع الكرب،وأن العسر مع اليسر.


    4-الجمله المركبه

    وهى الجمله المكونه من مركبي ايضا وليس واحد واسناديين ايضا ولكن احدهما معتمد على الأخر ولا يستطع الوقوف بمفردة ولابد من وجود اداة بينهم وغالبا ما تكون فى المركب الضعيف الذى فى حاجه الى المركب الأخر كى يكتمل المعنى فهو ليس مستقل كالمركب فى الجمله المزدوجه أو المتعددة.

    مثل:أيمن الله لأجتهدن2- متى تصل الى القاهرة تجد الزحام3-أى سيارة تركب أركبزرت على لآطمئن على صحته4-هزم الفارس مع أنه حذر5-صرخ الطفل كأنما لدغه عقرب6- لم صل القطار فى موعدة مع أنه مسرع7-هزم الفارس مع أنه حذر8-حضر السواح كى يشاهدة مصر9-ناضل الشعب حتى استقل10-أيان تزرنى أسعد بزيارتك
    لكون العلاقات بين المركبين فى الجمله المركبه فتكثر الأمثله فهناك 1-علاقه التأكيد بالقسم2-علاقه شرطيه3-علاقه توقيتيه أو مكانيه4-علاقه غائيه5علاقه السببيه6-علاقه الاستدراك أو الاستثناء7-علاقه مصاحبه ومعيه8-علاقه تشبيه.

    5-الجمله المتداخله

    وهى مكونه من مركبين اسناديين ايضا والحال فى هذة المرة انها هذة المرة يكون المركب الواحد منهم مكون من مفردة ككلمه أولى والأخر ليس مفردة وإنما مركب مثل مبتدأ خبرة جمله فعليه ولها تفاصيل أخرى.
    مثل: محمد يفوز أخوة2-محمد فائز أخوة3-المطيعون ربهم ناجون


    الجمله المتشابكه

    هى الجمله المكونه من مركبات اسناديه وقد تجتمه فيها كذا نوع من الجمل مثل الجمله المركبه والمتداخله والمزدوجه.

    مثل :من يتصدق يبتغى وجه الله يقبل الله صدقته،ويجزل له الثواب2-أمسافر أخوك يوم الجمعه صباحا ليودع الوفد الذى سيغادر القاهرة ليعودن إلى لندن؟3-أراد ماجلان الذى طاف حول الارض أن يثبت أنها كرويه4-عندما هبت العاصفه قلبت السيارة واقتلعت الأشجار التى زرعت منذ سنوات.
    وهذا التقسيم ما يقابه بالإنجليزيه
    1-Simple sentence
    2-Compound sentence
    3-Complex sentence
    4-Compound complex sentence


    أرجو أن أكون وفقت فى العرض أم ادخل فى تفاصيل كل نوع

    المرجع:الجمله العربيه مكوناتها-أنواعها-تحليلها تأليف دكتور محمد إبراهيم عبادة أستاذ الدراسات اللغويه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    على المصرى
    11/05/06

    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    الاخوه الاعزاء
    شكرا لك استاذ محمد على تقيمك الرائع لكل ما نقدمه
    وهذه ترجمه لجملتين عثرت عليهما من خلال القراء
    while a defence ministry hotline could help to promote communication between the chinese andUS militaries in times of tension,it would not be panacea.
    panacea=a treatment for all diseases
    ويمكن ان تترجم كالاتى
    وبينما قد يساعد هذا الخط الوزارى الساخن فى تدعيم
    التفاهم بين القوات الصينيه والامريكيه وذلك فى اوقات الاضطرابات الا انه لا يعد حلا لجميع المشكلات بين الدولتين.
    وهذا عنوان من financial times
    US to shy away from tough line on China's currency
    shy away from=to avoid doing something because you are not confident enough about it.
    الترجمه
    ان الولايات المتحده تحاول ان تتجنب اتخاذ اى موقف حازم تجاه
    العمله الصينيه
    مع خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ / ali alawieh
    تحليلك لقاعدة الترجمة صحيح.

    الأخت / ونسة الأسعد
    مرحبا بك أخيرا معنا. ترجماتك للجمل الأربع الأولى ممتازة. أما الجملة الخامسة، فلم تصلي إلى معنى التعبير الاصطلاحي المذكور فيها.
    أما تحليل قاعدة الترجمة فغير مفهوم، لذا أرجو التكرم بتوضيحه.

    الأخت / حنان عبد المنعم
    تحليل الجملة العربية أكثر من رائع، ولكن ينقصه الأمثلة. أرجو أن توضحي كل نوع من الأنواع المذكورة بأكثر من مثال، وحبذا لو حاولتي تترجمي هذه الأمثلة إلى الإنجليزية، لنرى كيف تتحول الجملة العربية إلى الإنجليزية. كذلك لابد من وضع عنوان ملائم للبحث. أي بحث يتكون من أجزاء رئيسية:
    - عنوان واضح يدل على محتوى البحث
    - جسم البحث، أو متن البحث
    - مراجع البحث
    فحتى تكون أبحاثنا علمية ومنهجية، لابد لنا أن نلتزم بهذه الأشياء. كما أرجو التقيد بما قلته من قبل: التبسيط. وحتى نضمن تلافي وجود الأخطاء في البحث المطلوب، فأكرر ما قلته من قبل أيضا من تفضيل القيام بما يلي في البحث المطلوب:
    - كتابة القاعدة من كتب القواعد الخاصة باللغتين العربية والإنجليزية
    - استخراج الأمثلة الشارحة لهذه القاعدة من كتب القواعد
    - محاولة ترجمة هذه الجمل، وعدم إعطاء تعميم عام لما تتوصلون إليه من نتائج.
    فهكذا نضمن أن تتلاشى الأخطاء، ونحتفظ في نفس الوقت بالتبسيط.

    الأخ / علي المصري
    أحييك تحية خاصة على فعاليتك، وسوف اقرأ الجمل الجديدة وأرد عليها

    وختاما أرجو أن يكون الأمر الآن واضحا للجميع.
    ولذا فأرجو من الجميع إعادة الأبحاث الخاصة بهذا الموضوع في ضوء تلك الملاحظات، وإرسالها من جديد في هذه الصيغة المطلوبة.

    كما أرجو من الجميع أن يكتب لنا اسمه الثلاثي وخلفيته الدراسية واهتماماته الحالية وما هو الذي دفعه لدراسة الترجمة وبلده. فهذه الأشياء تفيدني تماما عند انتقاء الموضوعات والأبحاث في الدورة.

    مع خالص شكري للجميع.
    11/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ali
    11/05/06



    لاستاذ الفاضل \محمد حسن
    بعد التحيه
    قال ارسطو مره لاحد تلاميذه: تكلم حتى اراك, فمن خلال حديث الانسان تتضح معالم شخصيته لذلك لقد لمست من خلال التفاعل فى هذه الدوره انك على درجه كبيره من العلم كما انك محب للعلم لانك تعطينا من وقتك الثمين هذا القدر من العطاء وهذا ليس مدحا وانما هو احقاق للحق كما ان لديك قوة ملاحظه وصبر كبيرين بحيث انك تتطلع على كل المشاركات وتقرأ ها دون ملل او كلل لذا لااملك الا ان ادعوالله العظيم ان يجعل ذلك فى ميزان حسناتك وان يزيدك علما وبركه.
    هذا مجرد تعليق بسيط
    واسمى\ على امين المصرى
    المؤهلات\ ليسانس اداب وتربيه لغه عربيه
    ليسانس اداب لغه انجليزيه
    الوظيفه\ مدرس لغه انجليزيه وسابقا لغه عربيه
    السن 34
    البلد\ مصر
    مع خالص التحيه والتقدير
    سبب حبى للترجمه كنت اتمنى ان اعمل فى مجال تعليم اللغه العربيه والتربيه الدينيه الاسلاميه لغير الناطقين بها كما انى محب للترجمه
    بالمناسبه انا ترجمت جزء من قصه مزرعه الحيوانات ممكن اعرضها على حضرتك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ali alawieh
    12/05/06


    استاذنا الفاضل
    تحية واحتراما وبعد ،،،
    بناءا على طلبكم ، فيما يلي نبذة وجيزة عن السيرة الذاتية :
    الاسم الثلاثي : علي عبد المنعم علوية ali alawieh
    المؤهلات :إجازة في اللغة الانجلزية وآدابها - الجامعة اللبنانية
    المهنة : مترجم
    أعمل في مجال الترجمة الطبية منذ ما يزيد عن 15 عاما ويشتمل عملي على ترجمة التقارير الطبية والكتيبات والنشرات بالاضافة الى ترجمة القرارات الإدارية والوزارية وتقارير النيابة العامة والمحكمة ألخ من اللغة العربية الى الانجليزية وبالعكس .
    "من عرف لغة قوم آمن شرهم " ان الترجمة فن من فنون الإبداع وقد ساهمت الترجمة خلال العقود المنصرمة في نهضة الأمم ورقيها . لذا أحببت أن أكون مُترجماً.
    مع تمنياتي لك أيها الاستاذ الفاضل بدوام الصحة والعافية وطول العمر .
    علي علوية

    Treat -عالج/عامل /فاوض /عزم
    Treat <to give medical or surgical care> عالج
    the doctor treated a patient < عالجه وليس عامله .
    ِAdminister أدار/ صرف /اعطى /قام بـ
    ِAdminister a drug < Medicine >
    ِAdminister a drug < give a drug > أعطى الدواء[/quote]

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/11/2009
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة2

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أرجو التوضيح من المسؤلين علــــــى الـــــدورات التدريبية عن ألية عقد الدورات في الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وهل يستطيع أحد المدربين المسؤلين عن الدورات التدريبية التطوع بإعطاء الدورات في منتديات أخرى تدرب وتؤهل المترجمين لكي يصبحوا مترجمين محترفين على سبيل المثال حركة الترجمة وحوار الثقافات (منتديات عتيدة), أو المجمع العربي للمترجمين المحترفين وذلك لأننا في أمس الحاجة لهذه الدورات التدريبية ,انا شخصيا أدرس في قسم الترجمة في كلية الأداب في جامعة الزيتونة الأردنية

    أرجــــــــــو من المــــــــسؤليـــــــــن الرد للضرورة القصوى


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية جهاد سفوري
    تاريخ التسجيل
    03/03/2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2

    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.[/align]

    تحية طيبة وبعد الى الأسناذ المشرف على المنتدى
    بالنسبة لترجمة الجملة الخامسة من الواضح للمتعمق في قراءتها وخاصة في نهايتها أن المعنى سلبي وليس كما ذكره الكثير ممن حاولوا ترجمتها من الزميلات والزملاء

    واقترح الترجمة التالية للجملة الخامسة
    احترت فيما افعله فكلما طرقت باباً وجدت آلاف الأبواب الموصدة

    مع تحياتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •