الترجمة إلى العربية
المحاضرة رقم (2)

لاحظنا في المحاضرة السابقة عند ترجمة الجمل الستة، كانت غالبية ترجماتكم إلى العربية باستخدام جمل فعلية، باستثناء ترجمة واحدة على ما أذكر استخدمت الجملة الاسمية. وهذه النقطة تنقلنا إلى موضوع في غاية الأهمية في الترجمة، وهو أسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والإنجليزية. فالجملة العربية تتكون من جملة اسمية أو جملة فعلية. بينما الجملة الإنجليزية ليس لها إلا شكل واحد فقط، وهو:

Subject, Verb, Complement.
ونأخذ أمثلة الآن على محاولة الترجمة باستخدام الجملة الاسمية في اللغة العربية:

The room is 10 meters long.

والترجمة هي: طول الحجرة عشرة أمتار.

The sun is bright.
والترجمة هي: الشمس مشرقة.

ولكن هناك جمل أخرى لا يمكن ترجمتها باستخدام جمل اسمية، خذ مثلا الجملة التالية:

Ali plays football.
يلعب علي الكرة. ( لاحظ أن الجملة الفعلية تبدأ بالفعل، فأنا لم أقل: علي يلعب الكرة ).
والجملة:

They found the lost child.

وجدوا الطفل التائه.

هذه النقطة المثيرة تتطلب منا مزيد من البحث، لذا أرجو أن يقوم كل منكم بعمل بحث مقارن بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، مع ذكر خمسة أمثلة على كل نوع، وترجمتها. هذا البحث هام للغاية، ومطلوب تقديمه قبل السبت القادم موعد المحاضرة الثالثة.
الملاحظة الثانية هي أن الترجمة الأولى first performance كانت دائما بها بعض المثالب، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل كثيرا. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها. هذا أمر هام جدا جدا.

وبخصوص مراجعة الترجمة، أرجو ألا يتسرب الملل إلى نفوسكم أثناء القيام بالمراجعة. وأريد أن أقص عليكم قصة أحد المخترعين، لنرى كيف كان تحليه بالصبر سببا في نجاحه. ذلك هو توماس أديسون! فقد قام بمحاولات فاشلة لإنارة المصباح الكهربائي. هل تعلمون كم كان عدد هذه المحاولات؟ تخيلوا!! 999 محاولة فاشلة، إلى أن تكللت المحاولة الألف بالنجاح. وعلى من يريد أن يسلك سبيل الترجمة أن يتحلى بالصبر. فبعد المحاولات الفاشلة ستأتي حتما المحاولة الناجحة. المهم الإصرار والعزم.

كما أرجو منكم شيئا آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الإنجليزية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، فلا أريد قراءة القصص الأصلية، ذلك أن معظم المكتبات الأجنبية تقوم باختصار روائع القصص الإنجليزية وتبسيطها في سلسلة تسميها: Abridged or Simplified Stories . أرجو من كل منكم أن يشتري قصة واحدة من هذه السلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها. وأرجو من كل منكم أن يخبرني في اقرب وقت اسم القصة التي بدأ في قراءتها. كذلك بالنسبة للجرائد والمجلات الأجنبية وهي كلها متاحة على الانترنت. وأنا أفضل الإطلاع على جريدة Financial Times. فهذه الجريدة من أسهل الجرائد الأجنبية لغة وابسطها. ولن تجدوا مشاكل إن شاء الله عند قراءتها.

ننتقل إلى درس اليوم، المطلوب محاولة ترجمة الجمل التالية:
1- Sleeping policemen help reduce car accidents.


2- Dozens of people were killed.


3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.


4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.


5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.



الواجبات:
قراءة موضوع استراتيجية الترجمة على الرابط:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=177

أو الرابط:
http://saaid.net/Doat/hasn/42.htm

ومحاولة عمل تحليل لخمس كلمات بتطبيق نفس الاستراتيجية المشروحة.

أرجو ألا تكون الحلول في شكل مرفقات، وإنما كتابتها داخل الصفحة الخاصة بالمنتدى
.