آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 61

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2

  1. #41
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    10/5/2006

    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    الزملاء الأعزاء

    استوفقني عنوان لمقالة وردت في صحيفة الصاندي تايمز البريطانية، ورأيت أن أوردها هنا في موضوع استراتيجية الترجمة، عسى أن تكون مثالاً جيداً على تحليل الكلمات
    العبارة هي:
    Moscow courts Hamas in effort to revive Middle East influence
    Court (الاسم) تعني: ساحة، محكمة، قصر، بلاط، ملعب.
    و Court (الفعل) يعني: التودد إلى، يغازل، يغري
    وإذا انحصر في السياسة فانه يعني: يغازل، أو يكسب ود

    تغازل <---- Court--->governments (politics)-----> rethink
    فتكون ترجمة الجملة:
    موسكو تغازل (أو تتودد إلى) حماس في محاولة منها لإعادة إحياء نفوذها في الشرق الأوسط.

    أرجو أن يكون هذا المثال في مكانه

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #42
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    هديل
    10/05/06

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ محمد
    شكرا لك على قراءتك لمشاركتي وتعليقك عليها.
    بالنسبة لمعاني المصطلحات فقد وفقت بفضل الله للحصول عليها عن طريق البحث في الانترنت. ولكن ولله الحمد لم يعد هناك أي داعي لذلك فقد قام الأستاذ حسام الدين مصطفى، جزاه الله خيرا، بوضع الجزء الأول من قاموس المصطلحات على المنتدى.
    بالنسبة لوضع بحث المقارنة بين الجملة العربية والانكليزية جزاك الله خيرا على التشجيع، ولكن أعتقد أنه لا يستحق أن يعرض في المنتدى لأنه مجرد دراسة وهي غير مستفيضة وفيها الكثير من القصور. وأعتقد أن ما يصلح عرضه هنا ونحن في مقام الدراسة والاستفادة من خبرات وتصويب أستاذ قدير مثلك، لا يصلح عرضه في مقام آخر، الأمر الذي يؤدي إلى فتح باب النقد... هذا رأيي وإن كنت ترى غير ذلك فأنا حسب طلبك.
    تحية طيبة
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #43
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    السلام عليكم
    الأستاذ/ محمد يوسف
    أشكرك على ما تبذله من جهد وعلى ملاحظاتك القيمة.
    وارجوا أن تقبل اعتذر عن تأخري في تقديم البحث. كما اعتذر عن إرفاقي لهذا البحث لأني لا أستطيع عمل نفس التنسيقات على صفحة الموقع، كما أتمنى أن يكون على المستوى المطلوب.

    إعادة ترجمة الجملة
    1- ساعدت المطبات الصناعية على التقليل من الحوادث
    2- قٌتل العشرات من الأشخاص
    3- ماذا افعل، كل حل اهتدي إليه بعد تفكير يقودني لمشاكل أخرى لا نهاية لها.

    أما القصة التي أقرئها فهي
    “Pride and prejudice, by: Jane Austen”. Published by: Oxford University Press
    تحياتي للجميع
    10/05/06

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #44
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    وليد رشوان
    10/05/06

    أستاذنا العزيز محمد حسن شكرا على ردكم على إجاباتنا عسى الله أن يثيبكم عنا خير الجزاء
    وهذة هي إعادة الترجمة للجملة الخامسة :
    لا أدرى ما العمل إطلاقا , جميع الحلول تأتى إلى ذهني و تقودني إلى حلول و معوقات أخرى

    و في النهاية لكم منى خالص الشكر و التحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #45
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    11/05/06


    الاستاذ الفاضل\ محمد حسن
    الاخوه الاعزاء اشعر بالخجل من نفسى لاننى قد ابديت بعد الملحوظات على بعض مشاركة الاخوه وكان هدفى ان تعم الفائده فلم اقصد اى شىء وكان من المفروض ان استأذن الاستاذ محمد حسن لذا ارجو المعذره
    واليك يا استاذى بعض التعبيرات التى وجدتها من خلال الاطلاع
    Manchester united took a real pounding last week.
    a real pounding= to be defeated completely
    ويمكن ان تترجم كالاتى
    قد منى مانشستر يونيتد بهزيمة ساحقه فى الاسبوع الماضى.
    Unless more money is given to schools, all this talk of improving education is just a charade
    just charade= just talk or useless speech
    ويمكن انت تترجم كالاتى
    اذا لم تزود المدارس بالمزيد من المال, فكل الكلام عن تطوير التعليم هو كلام لاطائل
    من ورائه.
    واخيرا حتى لا اطيل عليك
    Metrosexual look is on its way out.
    metrosexual look=trendy or fashionable man
    on its way out= becomes less popular
    فيمكن ان تترجم كالاتى
    ان الوسامه اصبحت اقل رواجا.
    او ان الوسامه قد عفى عليها الزمن
    هذه محاوله وارجو ان تعجب حضرتك
    مع خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #46
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أشكر الجميع على هذه المشاركات الفعالة، وأود التنبيه على بعض النقاط فيما يلي:

    الأخ / ali alawieh
    ترجمة الجملة الرابعة لم تذكر المقابل العربي للتعبير الاصطلاحي الموجود. ومعنى هذا التعبير كما ذكرته الأخت حنان تماما. فأرجو الرجوع لهذا التعريف، ومحاولة صياغة هذا المعنى وذكره في الجملة العربية.
    والجملة الخامسة صحيحة.
    وأين بقية المطلوب؟ أنا في انتظاره.
    وأرجو أن تكتب بخط لا يقل بنطه عن 3 حتى أستطيع القراءة بسهولة.

    الأخ / حسن أبو خليل
    أشكر هذا التحمس وأرجو أن تكون الاستفادة معادلة لهذا القدر الكبير الحماس. والمثال الذي أوردته في غاية الأهمية، وفي انتظار جهود أخرى مماثلة.

    الأخ / علي المصري
    أمثلتك دائما رائعة وجميلة، وأرجو من الجميع أن يقوم بأعمال مماثلة.

    وأود من الجميع أن يشعر بالحرية في التعليق والمداخلة على الزملاء، فنحن جميعا في مجلس علم، كما أرجو من الجميع أن يكون صدره متسعا لما يثار من ملاحظات قد يبديها البعض. فنحن جميعا نبتغي الفائدة. وما قصدته بالتبسيط لم معناه الخطأ. الفارق كبير للغاية. فأنا أريد التبسيط في عرض الموضوعات وعدم تشعبها، ولكني لا أريد الخطأ ولا أقبله. ولذا فأنا أفضل حينما أطلب منكم بحثا أن تقوموا بما يلي:
    - كتابة القاعدة من كتب القواعد الخاصة باللغتين العربية والإنجليزية
    - استخراج الأمثلة الشارحة لهذه القاعدة من كتب القواعد
    - محاولة ترجمة هذه الجمل، وعدم إعطاء تعميم عام لما تتوصلون إليه من نتائج.
    وهكذا نضمن أن تتلاشى الأخطاء، ونحتفظ في نفس الوقت بالتبسيط. وبالنسبة لتحليل الجملة في اللغتين العربية والإنجليزية، كل ما أود منكم أن تعرفوه عنها هو الاختلاف في شكل هاتين الجملتين، حتى لا تنساقوا وراء النص عند الترجمة. والأمر الثاني الذي أريدكم أن تعرفوه، هو الشكل الغالب لترجمة هذه الجمل. فالجملة الاسمية – كما قالت الأخت هديل – غالبا ما تترجم إلى الإنجليزية باستخدام فعل to be.

    أشكركم كثيرا مرة أخرى، مع تمنياتي لكم بالتوفيق.

    11/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #47
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    ali alawieh
    11/05/06


    اقتباس:
    أرسل أصلا بواسطة ali alawieh
    الاستاذ الفاضل ،
    تحية واحتراما وبعد ،،،
    إعادة ترجمة الجملتين الرابعة والخامسة
    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
    تساعد المطبات الصناعية على الطرقات في خفض الحوادث المرورية

    2- Dozens of people were killed.
    قُتل العشرات من الاشخاص

    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    اثناء الرحلة ، بدأت تُمطر بغزارة فتبلل الجميع

    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    تستهلك السيارة الجديدة كمية كبيرة من الوقود وتتعطل باستمرار ، لذا فهي صفقة فاشلة تماما .
    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
    5- لم اكن أعرف ماذا افعل بالضبط -فأي حل يتبادر الى ذهني لا يقودني سوى الى أمور أكثر تعقيدا

    [/quote]
    إعادة صياغة الجملة الرابعة وإضافة الجمل التالية :
    Treat -عالج/عامل /فاوض /عزم
    Treat <to give medical or surgical care> عالج
    the doctor treated a patient < عالجه وليس عامله .
    ِAdminister أدار/ صرف /اعطى /قام بـ
    ِAdminister a drug < Medicine >
    ِAdminister a drug < give a drug > أعطى الدواء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #48
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    ali alawieh
    11/05/06

    استاذنا الكريم
    تحية واحتراما وبعد ،،
    تعديل الحملة الرابعة وإضافة بعض الجمل
    تستهلك السيارة الجديدة كمية كبيرة من الوقود وتتعطل باستمرار ، لذا فهي صفقة فاشلة تماما .

    Treat -عالج/عامل /فاوض /عزم
    Treat <to give medical or surgical care> عالج
    the doctor treated a patient < عالجه وليس عامله .
    ِAdminister أدار/ صرف /اعطى /قام بـ
    ِAdminister a drug < Medicine >
    ِAdminister a drug < give a drug > أعطى الدواء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #49
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    حنان عبد المنعم
    11/05/06

    السلام عليكم يا أستاذ محمد ما أخرنى خير إن شاء الله كنت أبحث عن مراجع الدورة ووجدتها الحمد لله ماعدا كتاب واحد وهوcommunicative grammer غالبا ولكن قاموس longman و understanding grammerوجدتهم وجبتهم والسبب الاخر الكتاب المكعبل عن الحمله العربيه بس مفيد لتحضير البحث والكتاب هو :الجمله العربيه مكونتها-أنواعها-تحليلها تأليف دكتور محمد إبراهيم عبادة أستاذ الدراسات اللغويه ففى أشياء أول مرة أسمعها عن الجمل العربيه والتى أعرف انها اسميه أو فعليه ونقطه ولكنه اسهب فى الشرح مع وجود مصطلحات غير معتادة بعض الشىء فانى لم أتأخر كثيرا وتحياتى لك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #50
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    ونسة الأسعد
    10\5\2006


    هذه الأجوبة عن المحاضرة الثانية

    1- sleeping policemen help reduce car accidents
    تساهم المطبات الصناعية في التخفيف من حوادث السيارات
    2- Dozens of people were killed
    قتل العديد من الناس .
    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and every body got soaked .
    بينما نحن في الرحلة بدأ المطر ينهمر بغزارة وكل واحد منا ارتدى معطفه
    4- the new car is a complete whit elephant , it uses an enormous amount of petrol and break down all the time
    السيارة الجديدة عديمة النفع تماماً , لأنها تستهلك كمية هائلة من الوقود وتتعطل في كل الأوقات
    5- I just do not know what to do every solution , I can think of would just open up a whole new can of woman
    لاأدري ما العمل إطلاقا , فجميع الحلول التي تتبادر إلى ذهني تقودني إلى آلاف الحلول الأخرى

    السؤال الآخر
    تحليل لخمس كلمات بتطبيق موضوع الاستراتيجية :

    مثل – متوَّقع منه – مثلما – يشبه – متشابه – متماثل 1- Like عادل – برهة – تماما – في اللحظة مجرد 2- just
    يعرف – يعهد – يميز – يجيد – يذوق طعم – 3- know
    عمل – يد عاملة – ولادة – يكدّ ويكدح 4- Labour
    لوح خشبي – منضدة – رقعة ألعاب (شطرنج ) – طعام في فندق 5- board
    يركب طيارة .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #51
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    11/05/06

    الجمله فى اللغه العربيه


    يمكن تقسيم الجمله العربيه من حيث التركيب بمعنى الإعتماد على ما تبدأبه الجمل لنجد لدينا ست أنواع وإن قسمناها من حيث مركباتها فنجد أنهم ست أنواع أيضا. فالجمله العربيه حين تعتمد فى تقسيها على المفردات التى تبدأ بها لنجد الأتى:
    1-الجمله الإسميه وهى ما بدأت بإسم. الشمس طالعة.
    2-الجمله الفعليه وهى ما بدأت بفعل.طلعت الشمس.
    3-الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف.أعندك محمد؟أفى المسجد على؟ فالظرفيه هى التى تبدأ بظرف أو مجرور.
    4-الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط.من يجتهد ينجح.


    وعندما كان هذا القسيم غيركاف فأمتد نظر النحويون إلى تقسيم الجمله الى:الجمله الكبرى:وهى الجمله الإسميه التى تتركب من مبتدأخبرة جمله اسميه أو فعليه والى الجمله الصغرى وهى الجمله الإسميه أو الفعليه التى أتت خبر للمبتدأ وزادة على هذا التقسيم تقسيم الجمله الكبرى الى جمله كبرى ذات وجهين وجمله كبرى ذات وجه وهما النوعين الخامس والسادس من أنواع الجمل :
    5-الجمله الكبرى ذات الوجهين وهى اسميه الصدر فعليه العجز او العكس والصدر والعجز هنا هم الصدر أول كلمه مبتدأ بها والعجز الأواخر من الكلمات مثل:1-زيد يقوم أبوة فهنا اسميه الصدر فعليه العجز فنقول زيد؟ماله يقوم ابوة فهنا زيد هو الصدر وهو اسم ويقوم ابوة جمله فعليه وبالمثل فى 2-ظننت زيدا ابوة قائم فهنا فعليه الصدر اسميه العجز
    6-الجمله الكبرى ذات الوجه وكأنه يريد يقول ذات النوع الواحد فى الصدر والعجز فهى ما كانت اسميه الصدر والعجز أو فعليه الصدر والعجز مثلزيد أبوة قائم فهى اسميه الصدر والعجز أو ظننت زيدا يقوم أبوة فهنا فعليه الصدر والعجز. فنجد أن نوعان فقط من الست أنواع هم الشائعان وهم الجمله الإسميه والجمله الفعليه.

    ونعود لنقسم الجمله العربيهبدون النظر الى التركيب الداخلى للجمله ولكن من حيت المركبات وقبل أن نبدأ يجب نعرف بعض النقاط التى تقوم عليها هذة التقسيمه وهى أن الجمله تتكون ليس فقط من المفردات وهى الكلمه الواحدة ولكن ايضا من المركبات وهى الكلمتين فأكثر وكون الجمله سواء الفعليه أو الاسميه يعدان هيئه تركيبيه لانهم يتكونه من كلمتين المبتدأ والخبر أو الفعل والفاعل ولكن انهم ليسوا كأى مركب ولكن هناك علاقه بين الكلمتين فى كل منهما وهذة العلاقه هى لاغنى لهم عن بعضهما البعض كى تتم الإفادة منهما وهذة العلاقه التى تسمى الإسناد الأصلى بشقيه المسند والمسند إليه وعليه فالجمل تقسم إلى:
    1-الجمله البسيطه
    وهى المكونه من مركب اسنادى واحد وله معنى مستقل سواء أبدىء بإسم أو فعل
    ومما أوضحت عليا فإن فالمركب هو ما تكون من كلمتين فأكثر وهنا لكونه جمله فهو مكون من كلمتين و إسنادى هنا يعنى أن بين جزئى المركب إسناد أصلى أى يكملان بعض كل كلمه منهم تحتاج الى الكلمه الأخرى ليكتمل المعنى وتتم الفائدة وواحد تعنى انه مركب واحد كلمتين لاغير تكون به الجمله ولو ابدىء بإسم تكون جمله اسميه ولو بفعل تكون جمله فعليه وهما المشهورين.

    مثل: 1-حضر محمد2-الشمس طالعه3-أقائم أخوك؟.

    2-الجمله الممتدة.
    وهى الجمله البسيطه كما شرحناها وأضيف لعنصريها أو لاحدهما مفردات أو مركبات غير اسناديه مما يتسبب فى امتداد الجمله وتطويلها مثل ذكر ما يتعلق بالفعل من مفعول به او ما يدل على زمانه مكانه أو درجته أو نوعه أو علته أو ألته يعنى أول ما ضفنا على الجمله البسيطه مجرد مفعول به أو صفه أو حال أو ظرف مكان أو زمان فوق الكلمتين الاصل(مبتدأ وخبر أو فعل وفاعل) تحولت الجمله البسيطه الى جمله ممتدة.

    مثل:-أكرم محمد الضيف2-أعطى محمد فاطمه كتابا3-خرج محمد صباحت4-وقف العصفور فوق الغصن5-سجد المصلى سجودا6-سجد المصلى سجود الخاشعين7-سجد المصلى سجدتين8-وقفت اجلالا8-يكتب محمد بالقلم.
    3-الجمله المزدوجه أو المتعددة

    وهى وجود مركبين مش مركب واحد واسناددن كمان أو أكثر وكل مركب قائم بنفسه ولايعتمد على الاخر ولايربطهما الا العطف.
    مثل
    1-رأس الأمر الإسلام، وعمودة الصلاة، وذروة سنامه الجهاد.2-الصلاة نور،والصدق برهان،والصبر ضياء3-الأول ماله،والثانى أهله،والثالث عمله.4-واعلم أن النصر مع الصبر،وأن الفرج مع الكرب،وأن العسر مع اليسر.


    4-الجمله المركبه

    وهى الجمله المكونه من مركبي ايضا وليس واحد واسناديين ايضا ولكن احدهما معتمد على الأخر ولا يستطع الوقوف بمفردة ولابد من وجود اداة بينهم وغالبا ما تكون فى المركب الضعيف الذى فى حاجه الى المركب الأخر كى يكتمل المعنى فهو ليس مستقل كالمركب فى الجمله المزدوجه أو المتعددة.

    مثل:أيمن الله لأجتهدن2- متى تصل الى القاهرة تجد الزحام3-أى سيارة تركب أركبزرت على لآطمئن على صحته4-هزم الفارس مع أنه حذر5-صرخ الطفل كأنما لدغه عقرب6- لم صل القطار فى موعدة مع أنه مسرع7-هزم الفارس مع أنه حذر8-حضر السواح كى يشاهدة مصر9-ناضل الشعب حتى استقل10-أيان تزرنى أسعد بزيارتك
    لكون العلاقات بين المركبين فى الجمله المركبه فتكثر الأمثله فهناك 1-علاقه التأكيد بالقسم2-علاقه شرطيه3-علاقه توقيتيه أو مكانيه4-علاقه غائيه5علاقه السببيه6-علاقه الاستدراك أو الاستثناء7-علاقه مصاحبه ومعيه8-علاقه تشبيه.

    5-الجمله المتداخله

    وهى مكونه من مركبين اسناديين ايضا والحال فى هذة المرة انها هذة المرة يكون المركب الواحد منهم مكون من مفردة ككلمه أولى والأخر ليس مفردة وإنما مركب مثل مبتدأ خبرة جمله فعليه ولها تفاصيل أخرى.
    مثل: محمد يفوز أخوة2-محمد فائز أخوة3-المطيعون ربهم ناجون


    الجمله المتشابكه

    هى الجمله المكونه من مركبات اسناديه وقد تجتمه فيها كذا نوع من الجمل مثل الجمله المركبه والمتداخله والمزدوجه.

    مثل :من يتصدق يبتغى وجه الله يقبل الله صدقته،ويجزل له الثواب2-أمسافر أخوك يوم الجمعه صباحا ليودع الوفد الذى سيغادر القاهرة ليعودن إلى لندن؟3-أراد ماجلان الذى طاف حول الارض أن يثبت أنها كرويه4-عندما هبت العاصفه قلبت السيارة واقتلعت الأشجار التى زرعت منذ سنوات.
    وهذا التقسيم ما يقابه بالإنجليزيه
    1-Simple sentence
    2-Compound sentence
    3-Complex sentence
    4-Compound complex sentence


    أرجو أن أكون وفقت فى العرض أم ادخل فى تفاصيل كل نوع

    المرجع:الجمله العربيه مكوناتها-أنواعها-تحليلها تأليف دكتور محمد إبراهيم عبادة أستاذ الدراسات اللغويه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #52
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    على المصرى
    11/05/06

    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    الاخوه الاعزاء
    شكرا لك استاذ محمد على تقيمك الرائع لكل ما نقدمه
    وهذه ترجمه لجملتين عثرت عليهما من خلال القراء
    while a defence ministry hotline could help to promote communication between the chinese andUS militaries in times of tension,it would not be panacea.
    panacea=a treatment for all diseases
    ويمكن ان تترجم كالاتى
    وبينما قد يساعد هذا الخط الوزارى الساخن فى تدعيم
    التفاهم بين القوات الصينيه والامريكيه وذلك فى اوقات الاضطرابات الا انه لا يعد حلا لجميع المشكلات بين الدولتين.
    وهذا عنوان من financial times
    US to shy away from tough line on China's currency
    shy away from=to avoid doing something because you are not confident enough about it.
    الترجمه
    ان الولايات المتحده تحاول ان تتجنب اتخاذ اى موقف حازم تجاه
    العمله الصينيه
    مع خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #53
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخ / ali alawieh
    تحليلك لقاعدة الترجمة صحيح.

    الأخت / ونسة الأسعد
    مرحبا بك أخيرا معنا. ترجماتك للجمل الأربع الأولى ممتازة. أما الجملة الخامسة، فلم تصلي إلى معنى التعبير الاصطلاحي المذكور فيها.
    أما تحليل قاعدة الترجمة فغير مفهوم، لذا أرجو التكرم بتوضيحه.

    الأخت / حنان عبد المنعم
    تحليل الجملة العربية أكثر من رائع، ولكن ينقصه الأمثلة. أرجو أن توضحي كل نوع من الأنواع المذكورة بأكثر من مثال، وحبذا لو حاولتي تترجمي هذه الأمثلة إلى الإنجليزية، لنرى كيف تتحول الجملة العربية إلى الإنجليزية. كذلك لابد من وضع عنوان ملائم للبحث. أي بحث يتكون من أجزاء رئيسية:
    - عنوان واضح يدل على محتوى البحث
    - جسم البحث، أو متن البحث
    - مراجع البحث
    فحتى تكون أبحاثنا علمية ومنهجية، لابد لنا أن نلتزم بهذه الأشياء. كما أرجو التقيد بما قلته من قبل: التبسيط. وحتى نضمن تلافي وجود الأخطاء في البحث المطلوب، فأكرر ما قلته من قبل أيضا من تفضيل القيام بما يلي في البحث المطلوب:
    - كتابة القاعدة من كتب القواعد الخاصة باللغتين العربية والإنجليزية
    - استخراج الأمثلة الشارحة لهذه القاعدة من كتب القواعد
    - محاولة ترجمة هذه الجمل، وعدم إعطاء تعميم عام لما تتوصلون إليه من نتائج.
    فهكذا نضمن أن تتلاشى الأخطاء، ونحتفظ في نفس الوقت بالتبسيط.

    الأخ / علي المصري
    أحييك تحية خاصة على فعاليتك، وسوف اقرأ الجمل الجديدة وأرد عليها

    وختاما أرجو أن يكون الأمر الآن واضحا للجميع.
    ولذا فأرجو من الجميع إعادة الأبحاث الخاصة بهذا الموضوع في ضوء تلك الملاحظات، وإرسالها من جديد في هذه الصيغة المطلوبة.

    كما أرجو من الجميع أن يكتب لنا اسمه الثلاثي وخلفيته الدراسية واهتماماته الحالية وما هو الذي دفعه لدراسة الترجمة وبلده. فهذه الأشياء تفيدني تماما عند انتقاء الموضوعات والأبحاث في الدورة.

    مع خالص شكري للجميع.
    11/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #54
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    ali
    11/05/06



    لاستاذ الفاضل \محمد حسن
    بعد التحيه
    قال ارسطو مره لاحد تلاميذه: تكلم حتى اراك, فمن خلال حديث الانسان تتضح معالم شخصيته لذلك لقد لمست من خلال التفاعل فى هذه الدوره انك على درجه كبيره من العلم كما انك محب للعلم لانك تعطينا من وقتك الثمين هذا القدر من العطاء وهذا ليس مدحا وانما هو احقاق للحق كما ان لديك قوة ملاحظه وصبر كبيرين بحيث انك تتطلع على كل المشاركات وتقرأ ها دون ملل او كلل لذا لااملك الا ان ادعوالله العظيم ان يجعل ذلك فى ميزان حسناتك وان يزيدك علما وبركه.
    هذا مجرد تعليق بسيط
    واسمى\ على امين المصرى
    المؤهلات\ ليسانس اداب وتربيه لغه عربيه
    ليسانس اداب لغه انجليزيه
    الوظيفه\ مدرس لغه انجليزيه وسابقا لغه عربيه
    السن 34
    البلد\ مصر
    مع خالص التحيه والتقدير
    سبب حبى للترجمه كنت اتمنى ان اعمل فى مجال تعليم اللغه العربيه والتربيه الدينيه الاسلاميه لغير الناطقين بها كما انى محب للترجمه
    بالمناسبه انا ترجمت جزء من قصه مزرعه الحيوانات ممكن اعرضها على حضرتك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #55
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    ali alawieh
    12/05/06


    استاذنا الفاضل
    تحية واحتراما وبعد ،،،
    بناءا على طلبكم ، فيما يلي نبذة وجيزة عن السيرة الذاتية :
    الاسم الثلاثي : علي عبد المنعم علوية ali alawieh
    المؤهلات :إجازة في اللغة الانجلزية وآدابها - الجامعة اللبنانية
    المهنة : مترجم
    أعمل في مجال الترجمة الطبية منذ ما يزيد عن 15 عاما ويشتمل عملي على ترجمة التقارير الطبية والكتيبات والنشرات بالاضافة الى ترجمة القرارات الإدارية والوزارية وتقارير النيابة العامة والمحكمة ألخ من اللغة العربية الى الانجليزية وبالعكس .
    "من عرف لغة قوم آمن شرهم " ان الترجمة فن من فنون الإبداع وقد ساهمت الترجمة خلال العقود المنصرمة في نهضة الأمم ورقيها . لذا أحببت أن أكون مُترجماً.
    مع تمنياتي لك أيها الاستاذ الفاضل بدوام الصحة والعافية وطول العمر .
    علي علوية

    Treat -عالج/عامل /فاوض /عزم
    Treat <to give medical or surgical care> عالج
    the doctor treated a patient < عالجه وليس عامله .
    ِAdminister أدار/ صرف /اعطى /قام بـ
    ِAdminister a drug < Medicine >
    ِAdminister a drug < give a drug > أعطى الدواء[/quote]

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #56
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    Hanan1 : 12/05/06
    أشكرك يا أستاذ محمد وياريت لو يمتد البحث معنا فى الأسبوع القادم لنقارنه بالجمله فى الانجليزيه ففى عندنا تقسيمات لا توجد عندهم فهم لا يقسمه الجمله بناء على الكلمه الأولى فيها ولكن نتشابه فى التقسيم عند النظر الى شكل الجمله من الداخل.
    ولى سؤال عن الclauseو ال phraseماهو المقابل لهم عندنا فعندنا كل الكلام عن الجمله والهيئات التركيبيه وهو كل ما كان كلمتين فأكثر ويأخذ إسمه من نوع أول كلمه مثل المركب الفعلى والاسمى والوصفىوالمصدرى والموصولوالظرفى والجر والمجرور مثل المجد فاز ويلعب أحمد فيقولوا على الجمله الفعليه مركب فعلى ولكن البسيط مها والجمله الإسميه ولكن البسيط منها ايضا .

    إسم القصه:Middlemarch-GeorgeEliot
    إسم المجله:
    http://www.businesstodayegypt.com/

    http://www.egypttoday.com/


    http://www.traveltodayarabia.com/

    أما عن دراسه الترجمه فأنى أرغب فى العمل عن بعد وهى تصلح لذلك ودراستى أداب انجليزى واسمى بالكامل حنان محمد عبد المنعم والبلد مصر القاهرة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #57
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    13/05/06


    الأستاذ الفاضل
    أشكر لك ملاحظاتك القيمة وإرشاداتك وتشجيعك وصبرك أدامك الله.
    بالنسبة لحلقة البحث التي قمت بإعدادها أقوم حاليا بمراجعتها في ضوء إرشاداتك وسوف تكون جاهزة إن شاء الله خلال الأيام القادمة.
    وبالنسبة للقائمة البريدية أصبح فيها 20 عضوا وأنا جاهز لتوظيفها في كل المهام التي تراها حضرتك ملائمة مثل إعداد قوائم الأسماء مثلا .
    نبذة شخصية:
    حمزة محمد ثلجة
    34 سنة/ 1972
    مقيم في سورية
    المؤهلات:
    إجازة دكتور في طب الفم والأسنان وجراحتها / جامعة حلب 1997/ سوريا.
    شهادة تخرج من معهد تابع لوزارة الثقافة السورية في مجال الفنون التشكيلية (الدراسة لمدة سنتين دوام جزئي).
    العديد من شهادات التطوير المهني عن طريق الدراسة بالمراسلة في مواضيع تتعلق بالطب وطب الأسنان من أماكن مختلفة مثل
    Harvard School Of Public Health
    UCLA Periodontics Information Center
    المهنة والاهتمامات الحالية: طبيب أسنان.
    الاهتمامات الحالية:
    طب الأسنان الوقائي ، رسوم القصص المصورة للأطفال ، ترجمة المواضيع الصحية كهواية حتى الآن ، و أحضّر للتقدم إلى دبلوم الدراسات العليا في تاريخ العلوم الطبية في معهد التراث العلمي العربي في جامعة حلب - سوريا
    الغاية من دراسة الترجمة: الرغبة في التطوير الذاتي و الفهم المعمّق للغة الإنكليزية والنية بدخول مجال الترجمة الطبية والصحية. إن شاء الله .
    وتقبل مني بالغ الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #58
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    السلام عليكم
    الأستاذ / محمد
    لا يوجد ما أقولة سوى جزاك الله خيرا على هذا المجهود

    البيانات :
    الاسم / سماح السيد محمد

    البلد/ جمهورية مصر العربية - القاهرة

    المؤهل/ ليسانس آداب انجليزي
    دبلومة في الترجمة من الجامعة الامريكية بالقاهرة

    العمل/ مترجمة في قطاع خاص - حر

    13/05/06

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #59
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/11/2009
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة2

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أرجو التوضيح من المسؤلين علــــــى الـــــدورات التدريبية عن ألية عقد الدورات في الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وهل يستطيع أحد المدربين المسؤلين عن الدورات التدريبية التطوع بإعطاء الدورات في منتديات أخرى تدرب وتؤهل المترجمين لكي يصبحوا مترجمين محترفين على سبيل المثال حركة الترجمة وحوار الثقافات (منتديات عتيدة), أو المجمع العربي للمترجمين المحترفين وذلك لأننا في أمس الحاجة لهذه الدورات التدريبية ,انا شخصيا أدرس في قسم الترجمة في كلية الأداب في جامعة الزيتونة الأردنية

    أرجــــــــــو من المــــــــسؤليـــــــــن الرد للضرورة القصوى


  20. #60
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/07/2014
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2

    السلام عليكم هذه ترجمتي
    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
    نوم شرطة المرور يساعد في تقليل حوادث سير السيارات
    2- Dozens of people were killed.
    عشرات المواطنين يقتلون
    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    في منتصف اجازتنا بدأت السماء تمطر والقطط والكلاب والجميع تبللوا
    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    السيارة الجديدة كالفيل الابيض. تصرف مبالغ كبيرة على الوقود وطوال الوقت عاطلة
    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
    لا أعرف ماذا أفعل... كل حل افكر فيه... يفتح لي علبة جديدة من الديدان


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 2

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •