آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة "حرمان" قصيدة للشاعرة أميرة عمارة للعبرية..

  1. #1
    مترجم اللغة العبرية الصورة الرمزية عمرو زكريا خليل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    588
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة "حرمان" قصيدة للشاعرة أميرة عمارة للعبرية..


    الشاعرة أميرة عمارة
    ترجمة: عمرو زكريا خليل

    حرمان

    في وجه الريح ...
    وقفت لم ترضَ الإحسان ,
    لم ترض مهانًا وهوان ,
    لم تخش رعودًا ,
    لتلحِّن في البرد نشيدًا
    لا للحرمان ...
    تفترش الأرض ولا تعبأ :
    إن كان شتاءًا أو صيفًا ,
    إن كان ظلامًا أو صبحًا ،
    إن كان رصيف المستشفي
    أو في الميدان ...
    إن أقبل شارٍ يعرفها ,
    أو حتي اثنان .
    لكن لو جاءت نوران ,
    ماذا لو علمت نوران :
    أنّ الأقلام ودفترها
    أنشودةُ فقدٍ برصيف ،
    قد ضلّ مكانًا وزمان ...
    لو جاءت يومًا نوران ،
    ستعيد إليها دميتها !
    فالريحُ العاتي علّمها :
    أنّ الألعاب ولقمتها
    لا يجتمعان ..

    קיפוח

    מול הרוחות,
    עמדה ולא הסכימה לקבל צדקות ,
    לא נכנעה לשפל או להשפלה ,
    לא חששה מרעמים ,
    כדי להלחין בקור שיר ,
    ... לא לקיפוח .
    ישנה על הרצפה ולא אכפת לה
    אם זה חורף או קיץ ,
    אם זה חושך או בוקר,
    אם זו מדרכה של בית חולים
    ... או כיכר,
    ואם יבוא קונה שמכיר אותה
    או אפילו שניים.
    אבל אם נוראן תבוא ,
    מה יהיה אם תדע נוראן ,
    כי העטים והמחברת שלה
    שיר נאבד במדרכה,
    ...איבד את הזמן ואת המקום,
    אם יום אחד תבוא נוראן,
    תחזיר לה את הבובה שלה,
    כי הרוחות החזקים לימדו אותה
    שהמשחקים והאוכל
    ....לא מתכנסים ביחד.

    التعديل الأخير تم بواسطة عمرو زكريا خليل ; 30/03/2010 الساعة 11:16 AM
    عمرو زكريا خليل
    مترجم لغة عبرية
    عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
    باحث فى الشئون الاسرائيلية
    مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية م . رفعت زيتون
    تاريخ التسجيل
    18/07/2007
    المشاركات
    2,595
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: "حرمان" قصيدة للشاعرة أميرة محمد

    ..
    .
    جميل حقا

    القصيدة بالعربية جميله

    وكذلك الترجمة فقد ترجمت بلغة بسيطة غير معقده

    وهنا تشجعني أن اترجم بعض ما أكتب بنفسي

    ثم أعرضها هنا للتنقيح وخصوصا

    بعض القصائد الوطنيه

    .


  3. #3
    مترجم اللغة العبرية الصورة الرمزية عمرو زكريا خليل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    588
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: "حرمان" قصيدة للشاعرة أميرة محمد

    مرحباً بك استاذنا الفاضل ويسعدنا قراءة أعمالك الابداعية

    عمرو زكريا خليل
    مترجم لغة عبرية
    عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
    باحث فى الشئون الاسرائيلية
    مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)

  4. #4
    شاعرة / باحثة أكاديمية الصورة الرمزية أميرة عمارة
    تاريخ التسجيل
    16/09/2007
    المشاركات
    1,253
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: "حرمان" قصيدة للشاعرة أميرة محمد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمرو زكريا خليل مشاهدة المشاركة

    الشاعرة أميرة عمارة
    ترجمة: عمرو زكريا خليل


    حرمان

    في وجه الريح ...

    وقفت لم ترضَ الإحسان ,

    لم ترض مهانًا وهوان ,

    لم تخش رعودًا ,

    لتلحِّن في البرد نشيدًا

    لا للحرمان ...

    تفترش الأرض ولا تعبأ :

    إن كان شتاءًا أو صيفًا ,

    إن كان ظلامًا أو صبحًا ،

    إن كان رصيف المستشفي

    أو في الميدان ...

    إن أقبل شارٍ يعرفها ,

    أو حتي اثنان .

    لكن لو جاءت نوران ,

    ماذا لو علمت نوران :

    أنّ الأقلام ودفترها

    أنشودةُ فقدٍ برصيف ،

    قد ضلّ مكانًا وزمان ...

    لو جاءت يومًا نوران ،

    ستعيد إليها دميتها !

    فالريحُ العاتي علّمها :

    أنّ الألعاب ولقمتها

    لا يجتمعان ..





    קיפוח

    מול הרוחות,

    עמדה ולא הסכימה לקבל צדקות ,

    לא נכנעה לשפל או להשפלה ,

    לא חששה מרעמים ,

    כדי להלחין בקור שיר ,

    ... לא לקיפוח .

    ישנה על הרצפה ולא אכפת לה

    אם זה חורף או קיץ ,

    אם זה חושך או בוקר,

    אם זו מדרכה של בית חולים

    ... או כיכר,

    ואם יבוא קונה שמכיר אותה

    או אפילו שניים.

    אבל אם נוראן תבוא ,

    מה יהיה אם תדע נוראן ,

    כי העטים והמחברת שלה

    שיר נאבד במדרכה,

    ...איבד את הזמן ואת המקום,

    אם יום אחד תבוא נוראן,

    תחזיר לה את הבובה שלה,

    כי הרוחות החזקים לימדו אותה

    שהמשחקים והאוכל

    ....לא מתכנסים ביחד.


    شكرا جزيلا استاذ عمرو :
    اولا علي الترجمه التي البست قصيدتي ثوبا جميلا جديدا.
    ثانيا علي نشر القصيده علي هذا الموقع العملاق . فانا استفيد كثيرا من قراءه تعليقات الاعضاء في كل المنتديات.
    ثالثا علي وضع اسمي الذي يرافق كل قصائدي وليس اسمي في المنتدي.
    اتمني لو ترفق الصوره بالقصيده ستكون اكثر وضوحا. شكرا لك مره اخري..


  5. #5
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة "حرمان" قصيدة للشاعرة أميرة عمارة للعبرية..

    شكرا للاخ عمرو على الترجمة الرائعة واختيار نص انيق
    مودتي واحترامي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •