آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 38 من 38

الموضوع: كيف تترجم (1): أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    جعلك الله يأستاذ محمد حسن فيما أبدعت فيه في ميزان حسناتك وأظلك الله بظله يوم لا ظل إلا ظله وجعلك ممن لاينقطع عمله، ولدي بعض الاستفسارات حول ما قرأته في الموضوع وكما يلي:
    1.أسخدام كلمة معادل ومرات قليلة كلمة مكافئ وسؤالي أيهم أنسب لغويا ، ألا يوجد في لغتنا العربية كلمة مرادفة تفي بهذا الغرض.
    2. تعريف الترجمة أستخدم فيه (رسالة في اللغة) كمكافئ للكلمات الانكليزية ( textual material ) صحيح أنها أوصلت المعنى ولكن تبدو غير مكتملة النقل من اللغة الأم إذا قد تكون (مواد نصية) مكافئ حرفيا لها فما هو أسلم من ناحية اللغة والنقل.
    3.ورد في تقنية الترجمة أسلوب( SL SL Rethink TL ) وأن (معنى ذلك أنه قبل أن نشرع في عملية الترجمة، فلابد لنا من فهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر من منظور أو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها).فلم يورد معنى تكرار لغة الام مرتين ، فهل ياترى يقصد بها أن تدقق لغويا مرة وأخرى من ناحية المعنى ومن ثم يعاد التفكير قبل النقل الى لغة المصدر.
    4. توجد الجملة (قامت اللجنة المكونة من سبع دول بمناقشة مشروع القرار )وفي التوضيح يورد الجملة ( نجد أن عبارة " اللجنة الحكومية المكونة من سبع دول " معناها هو اللجنة الحكومية التي تخص ) فنرى عدم وجود كلمة الحكومية في الجملة الأصلية فهل هو خطأ مطبعي ،فإذا لم يكن كذلك فإن الترجمة قد تحتمل صيغ أحرى.
    5. قلتم أن للترجمة (ثلاثة تقسيمات للترجمة) وأنواع فأين هو موقع الترجمة التواصلية والترجمة الدلالية أم تكون قد أوردت في مكان أخر من الكتاب .
    6. ذكرتم تحول (رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة) وأضيف على ذلك الإشارات الضوئية في البحرية والإشارات الصوتية التي تستخدم فيها الطبول أيضا.
    7. إن تعبير (رجل غليظ القلب harsh man ) هل يمكن التجاوز عن ذكر كلمة القلب لإن المدلول اللفظي لكلمة غليظ في العربية تعطي هذا المعنى.أو كلمة قاسي قد تفي بالغرض.
    8. ورد في الجملة الانكليزية (The football world cup will be held at USA in coming June ) كلمة
    ( in coming ) وهي تعني القادم ولكن الظاهر في الاستخدام الأوسع يكون لكلمة ( Next ). ألا توافقني الرأي.
    9.جاء في جملة ترجمة بصيغة الحال ( يعجب بها أيّما إعجابا ) ويبدو أن أعجابا تبدو ثقيلة على الأذن فهل هي أعجاب الأصح.

    أفيدونا أفادكم الله
    .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية احمد ربيع
    تاريخ التسجيل
    14/11/2007
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    استاذى العزيز
    محمد حسن يوسف
    استاذتى العزيزه
    ايمان حمد
    استاذى العزيز
    اكمل المغربى
    بارك الله فيكم
    وجعلكم عونا لنا
    شكرا لكم
    مع تحياتى


  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية محمود يعقوب
    تاريخ التسجيل
    12/03/2008
    العمر
    33
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    يعجز اللسان عن الشكر
    لا أجد سوى (بارك الله فيكم وسدد خطاكم )


  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية محمود يعقوب
    تاريخ التسجيل
    12/03/2008
    العمر
    33
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    يعجز اللسان عن الشكر
    لا أجد سوى (بارك الله فيكم وسدد خطاكم )


  5. #25
    أستاذ بارز الصورة الرمزية امال عابدين حيدر
    تاريخ التسجيل
    06/09/2007
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    بارك الله في تلك الجهود الكريمة، سؤالي لك هو: كيف يمكن للمترجم أن يقوي لغته الثانية التي يترجم إليها؟
    بمعنى؛ ماهي نصائحك للذي يريد أن يترجم من العربية إلى اللغات الأخرى؟ وكيف يزيد قوة لغته الثانية؟

    جزاك الله خيراً
    و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

    يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وقولوا قولاً سديداً.
    يصلح لكم أعمالكم، ويغفر لكم ذنوبكم، ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزاً عظيماً.
    الأحزاب.

  6. #26
    أستاذ بارز الصورة الرمزية امال عابدين حيدر
    تاريخ التسجيل
    06/09/2007
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    بارك الله في تلك الجهود الكريمة، سؤالي لك هو: كيف يمكن للمترجم أن يقوي لغته الثانية التي يترجم إليها؟
    بمعنى؛ ماهي نصائحك للذي يريد أن يترجم من العربية إلى اللغات الأخرى؟ وكيف يزيد قوة لغته الثانية؟

    جزاك الله خيراً
    و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

    يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وقولوا قولاً سديداً.
    يصلح لكم أعمالكم، ويغفر لكم ذنوبكم، ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزاً عظيماً.
    الأحزاب.

  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أستاذي الكريم ، لا فض فوك، بارك الله فيه وجزاك الله عنا كل خير

    يا حبذا لو تكرمت ، وتطرقت للترجمة المتخصصة وآليات تدريسها

    شكرا

    قال عبد القاهر الجرجاني : من الغالب في الطبع أن الشيء إذا نيل بعد الطلب له ،والاشتياق إليه، وازدياد الحنين نحوه، كــــــان نيله أحلى ، وبالمزيـــــة أولى .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أستاذي الكريم ، لا فض فوك، بارك الله فيه وجزاك الله عنا كل خير

    يا حبذا لو تكرمت ، وتطرقت للترجمة المتخصصة وآليات تدريسها

    شكرا

    قال عبد القاهر الجرجاني : من الغالب في الطبع أن الشيء إذا نيل بعد الطلب له ،والاشتياق إليه، وازدياد الحنين نحوه، كــــــان نيله أحلى ، وبالمزيـــــة أولى .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية هالة إسلام
    تاريخ التسجيل
    20/12/2007
    المشاركات
    167
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: كيف تترجم (1): أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة

    بسم الله الرحمان الرحيم

    أستاذي الفاضل محمد حسن يوسف، جزاك الله عنّا كل الخير ، العبارات تعجز عن إيفائك حقك الذي تستحق ، الحقيقة أني لست متخصصة في الترجمة ، و لكن بحكم تدريسي في معهد من معاهدها بوصفي أستاذة اللغة العربية أجدني في خضمها ، بل أعجبتني مسألة الخوض فيها طبعا لا لأترجم ( ربما سيكون ذلك لاحقا بعد إنهاء أطروحة الدكتوراه) لكن لاطّلع على هذا العالم الجميل ، و ما تمدّنا به من مقالات يساعدنا فعلا في سبر أغوار هذا العالم فشكرا و ألف شكر سيدي الفاضل و جزاك الله عنّا كلّ الخير و أحسنه


  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2008
    المشاركات
    69
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي

    جزاك الله خير

    موضوع قيم ، وافادني كثيرا

    سلمت يداك


  11. #31
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/08/2008
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بورك فيك وجعلها الله في ميزان حسناتك وأضم صوتي لمن طلب منك الأستمرار في أفادتنا

    وخير الناس من نفع الناس


  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/08/2008
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    جزاك الله خيرا موضوع قيّم و قرات الكتاب كله بعد أن حملته و استفدت منه كثيرا بارك الله بك استاذي الكريم


  13. #33
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة)
    تاريخ التسجيل
    30/08/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم (1): أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة

    ملاحظات الاخ الساعدي دقيقة وقد لفتت انتباهي انا ايضا حينما قرأت الكتاب-شكرا لك استاذ محمد حسن يوسف على هذه السلاسة في الشرح والاحاطة بالمواضيع المطروحة وتحياتي لك وللاخوة الاعضاء جميعا


  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: كيف تترجم (1): أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة

    أستاذي الفاضل أنا قرأت كتابك كاملا حول مشاكل الترجمة و سبل التخلص منها كتاب رائع جزاك الله خير و ننتظر جديدك دائما .

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  15. #35
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة) الصورة الرمزية شاهر أمين
    تاريخ التسجيل
    12/09/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم (1): أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة

    لا يسعني الا القول الله يحفظك ويجازيك على هكدا معلومات جد قيمة نحتاجها نحن من هم في بداية الطريق


  16. #36
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف تترجم (1): أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة

    أستاذي الكريم/محمد .. مشكور جداً على المجهود الطيب..

    هل لحضرتك أن ترسل إلي برساله خاصة بريدك الالكتروني...؟

    مودتي


  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    668
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف تترجم (1): أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة

    الاستاذ والعلم الفاضل / محمد حسن
    تحية احترام وتقدير وجزاكم الله خيرا علي هذا العلم نتطلع من المزيد وصلى الله وسلم على نبينا محمد

    hostage999@hotmail.com
    you are the most welcome 24 hours every day
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية الامام عوض الكريم خالد
    تاريخ التسجيل
    21/07/2010
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف تترجم (1): أهمية الترجمة ودورها في المرحلة الراهنة

    بارك الله فيك

    من صاحب الأنذال حقر، ومن صاحب العلماء وقر

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •