آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل ترغب في الانضمام إلى لجنة مسابقات الترجمة؟

المصوتون
15. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • نعم

    14 93.33%
  • لا

    1 6.67%
+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 30

الموضوع: مسابقات لطلاب الترجمة

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي مسابقات لطلاب الترجمة

    مسابقات لطلاب الترجمة

    السلام عليكم...

    بالرغم من المشاغل الكثيرة التي تعيقنا في العمل الجاد تجاه واتا العزيزة..خطرت لي فكرة اليوم...

    لماذا لا نقوم بعمل مسابقة دورية لطلاب الترجمة؟ بما أن الجمعية مسجلة الآن، وبما أن لدينا الكثيرين ممن هم أكبر المحترفين في هذا المجال، لماذا لا نقوم بنشاط تفاعلي يهدف إلى تحريك القسم وحثه على القيام بدور مطلوب منه، ألا وهو تشجيع الطلبة ومساعدتهم بما يتوفر لدينا من إمكانيات.

    من الممكن أن تكون المسابقة شهرية أو كل أسبوعين.. والجوائز تكون شهادات بالفوز بالمسابقة من جمعية محترمة...

    أقترح إجراء مسح لمعرفة عدد الطلبة، وعند الانتهاء من الإعداد للمسابقة، بإمكاننا البحث عن أسماء الجامعات والكليات والمعاهد المختصة في الوطن العربي ومراسلتها بهذا الشأن..وحث طلبتها على المشاركة.. لا ننسى أن لدينا الكثيرين ممن هم أساتذة يعملون في جامعات.. سواء في مجال اللغة الانجليزية أو غيرها.. فلماذا لا يقومون بالمشاركة بنشر النشاط في جامعاتهم أيضا؟ حتى يكون لهم دور غير الكتابة والمناداة على شبكة الانترنت!!

    هذه رسالة وصلت من مترجمة عزيزة...

    1. ما رأيكم دام فضلكم؟
    2. هل أنت مترجم مخضرم/ محترف؟
    3. هل ترغب في الانضمام إلى لجنة/ فريق الترجمة المشرف على هذه المسابقات؟
    4. هل لديك اقتراحات محددة؟

    في هذه الأثناء، لا نريد أعضاء من ذوي التفكير التقليدي الجامد الذين لا يتقبلون أفكارا جديدة ولا يعترضون على أي شيء، لا هم لهم إلا الموافقة والسلام.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    بارك الله فيك استاذ عامر وفى محاولاتك المستميتة لأرجاع الجمعية جمعية ترجمة بالدرجة الأولى

    ارجو من مشرفين الترجمة القيام بالمسؤوليات المنوطه بهم وتحمل مسؤولياتهم المهنية تجاه واتا

    اعتذر ، فقد تنحيت عن الأشراف لظروف شخصية عائلية وبالتأكيد ان كنت موجودة كنت سأتفرغ لتنفيذها كما كنا نعمل دائما

    فهذا عمل جدير بالأحترام والمتابعة

    شكرا استاذ عامر تبنى مبادرات المترجمين الجادين فى واتا

    تحية لكم


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    عندنا في مصر مثل يقول "رجلي على رجلك" وهذا سيكون ردي على مثل هذه المبادرة التي تتسم فكرتها الإيجابية المتقدمة والفائدة ستعم على كل من الدارس والممتحن لأنه لا كبير في العلم. وقد تفرز هذه الميادرة من المواهب الشابة ما يبهر الأساتذة المخضرمين لأننا كلنا يعلم أن الترجمة فن يعتمد على الموهبة والتطبيق العملي.

    وأقترح أن تكون الإختبارات على شكل مقالات مختلفة التخصص وتقسيم المتقدمين لمجموعات ومن ثم يتم النظر من جودة ومستوى النصوص المترجمة وتبادل الترجمات داخل المجموعة الواحد في نشاط تفاعلي ومناقشة نقاط القوة والضعف وأخذ الدروس المستفادة من كل نص مترجم.

    اللهم صلي على النبي محمد وعلى آله وصحبه وسلم
    والله المستعان


  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    وأنا معكم ان شاء الله. يمكنني ان أقدم للمترجمين نصوصاَ فنية عموماَ وتحديداَ (اقتصادية وهندسية وقانونية و إتصالات) كما يسرني أن أساهم في تقويم النصوص المترجمة والمشاركة في مناقشتها.
    أقترح:
    - تقسيم الطلاب المشاركين الى فئتين: فئة المبتدئين وفئة المتقدمين (إذا دعت الضرورة)
    - أن يكون إختيار النص المقدم للترجمة مدروساَ بعناية كأن يحتوي على مشكلة/مشاكل ترجمية معينة أو يطرح عددا من المصطلحات في المجال المعين وأن نتجنب النصوص المكررة.
    - تحديد الهدف من تقديم النص.
    - تفادي النصوص الطويلة.
    - التركيز على الترجمة من الإنجليزية الى العربية.
    - تحديد معايير التقويم بعد الإتفاق عليها.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد خليفات
    تاريخ التسجيل
    27/10/2008
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    It's such a very nice idea and i support it. For me as a student in this field i would like to participate. This competition might reinforce students ability to translate and to work hard on themselves to have a thriving future.


  6. #6
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    الأستاذ/ عامر العظم المحـــــترم
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

    1. ما رأيكم دام فضلكم؟ إنها فكرة صائبة تعود بالجمعية إلى عرينها .
    2. هل أنت مترجم مخضرم/ محترف؟ الحمد لله دائم المتابعة.
    3. هل ترغب في الانضمام إلى لجنة/ فريق الترجمة المشرف على هذه المسابقات؟حسب ما ترتئيه الإدارة.
    4. هل لديك اقتراحات محددة؟ يرجى الإسراع في التنفيذ.
    وفقكم الله.
    نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الله صوان
    تاريخ التسجيل
    29/10/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    إنها فكرة أكثر من رائعة ,أرجو الإسراع بتبنيها من جميع القيميين والعمل على إنطلاقها بأسرع وقت ممكن .

    وبإذن الله سأكون اول المتقدمين للمسابقة راجيا من الله العلي القدير التوفيق للجميع ,

    ودمتم بخير


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد خليفات
    تاريخ التسجيل
    27/10/2008
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    1. ما رأيكم دام فضلكم؟ فكرة رائعة جدا لتقييم الطلاب و فرصة لإبراز مهاراتهم في الترجمة.
    2. هل أنت مترجم مخضرم/ محترف؟ أنا مترجم محترف بعون الله
    3. هل ترغب في الانضمام إلى لجنة/ فريق الترجمة المشرف على هذه المسابقات؟ لا بأس بأن أشارك أو أكن عضو في لجنة الإشراف
    4. هل لديك اقتراحات محددة؟ التنويع في النصوص المعطاة بالإضافة إلى أسئلة فحص المستوى لتؤهل الطلاب إلى المسابقة.


  9. #9
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    على بركة الله


    الإخوة الأعزاء جميعا،
    أحييكم على هذه الروح الجميلة..العمل الجماعي رائع للجميع!
    1. هل الأخ محمد خليفات طالب كما ذكر في المداخلة الأولى أم مترجم محترف كما قال في المداخلة الثانية؟ لا يمكن أن أكون عضوا في اللجنة ومشاركا في مسابقاتها..أرجو منه التحديد حتى يتخذ الأخ الحيمي ما يلزم.
    2. هل يرغب الأخ صوان بالمشاركة في المسابقات أم المشاركة في اللجنة؟ هل هو مترجم محترف؟
    3. الأخ محمد علي بورجي صوت ولم يعرفنا بنفسه وقدراته..أرجو التعريف والتوضيح..

    اللجنة يجب أن تتألف من مترجمين محترفين حفاظا على سمعة الجمعية ونزاهة ومهنية المسابقات..
    أرى الآن ما يلي:
    تعيين الأخ محمود الحيمي (58 عاما) رئيسا للجنة مسابقات الترجمة كونه مترجم مخضرم وصاحب شركة ترجمة وعلى اطلاع كبير بكافة مجالات وتخصصات الترجمة، هذا فضلا على أنه حامل للماجستير في الترجمة من بريطانيا قبل عشرين عاما وهو شخصية حيوية ولطيفة ورائعة جدا.
    تشكيل لجنة مسابقات الترجمة وتتكون من الزملاء التالية أسماؤهم:
    1. نضال سيف الدين خالد
    2. محمد فرج أبو العز
    وأية أسماء يوافق عليها الأخ محمود الحيمي، كما يحق له إعادة تشكيل هيئة لجنة مسابقات الترجمة في أي وقت حفاظا على المهنية والالتزام والإنجاز.

    • يستطيع الأخ محمود طلب إنشاء منتدى مغلق للتشاور من الأخ بسام علما بأنني لا أدعو إلى التشاور الرقمي طويلا لأنه مرهق ومشتت للتركيز ويخلق مشاكل معظم الوقت.
    • يستطيع رئيس اللجنة الإعلان عن أي مسابقة لطلبة الترجمة وأية مسابقات أخرى.

    في هذه الأثناء، أرجو العلم بأن هناك آلاف الأكاديميين وأساتذة الترجمة واللغات العرب أعضاء في واتا وهناك أكثر من 20000 أكاديمي مشتركين في شبكات واتا الإعلامية، هذا يعني أن جميع الجامعات العربية تتابع واتا ويمكنها تعميم مسابقات الجمعية على طلبتها.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    السلام عليكم

    اود توجيه انتباهكم الى الأستاذ مدحت النجار الذى زار صفحتى وهو مترجم محترف يحب التعاون معكم

    مع الشكر


  11. #11
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    الأخ العزيز عامر العظم،

    ملاحظة: لقد كتبت مداخلتي أدناه قبل أن أقرأ مداخلتك الأخيرة وعذراً إن جئت متأخراً. بالنسبة لأولاً، هي اقتراحات لن تؤثر على ما قررتموه لحد الآن، كما أني أعرض مشاركتي الفعلية تحت ثانياً إذا أعجبكم الاقتراح الذي أرجو منك قراءته.

    أحيي كل جهودك، ويسعدني أن أشارككم في هذا الجهد وهذا الاقتراح الممتاز.
    أقترح الآتي:
    أولاً:
    - أن يُطلب من الجامعات اختيار/ترشيح طلاب متفوقين في دراسة اللغة الإنجليزية واللغات عموماً ممن يرغبون في أن يصبحوا مستقبلاً مترجمين محترفين. ويكون هؤلاء ممن أنهوا السنة الجامعية الثالثة على الأقل.
    - وأن تفتح المسابقة المجال لطلاب من غير التخصصات اللغوية-الأدبية، كالتخصصات الهندسية والتطبيقية والعلمية ممن يجيدون اللغتين (يثبت بالفحص)، لتشجيع المتخصصين على الترجمة في تخصصاتهم، وذلك نظراً لندرة هؤلاء.
    - أن يدعى إلى الاشتراك في المسابقة طلاب/مترجمون مبتدئون لغتهم الأم هي الإنجليزية (إذا كنا نتحدث عن الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية).

    ثانياً: أن تُجرى مسابقة أخرى فقط للفائزين (لنقل كل ستة أشهر مثلاً واعتماداً على دورية المسابقة التي اقترحتموها)
    - أن تتم المسابقة كل ستة أشهر؛
    - جائزة هذه المسابقة تكون شيئاً ملموساً إلى جانب الناحية المعنوية التي تمثلها الجمعية، مثل أن يتم تعهُّد الفائزين الثلاثة الأوائل بالتدريب الطويل إلى أن يصبحوا مترجمين مما يمكنهم دخول عالم العمل بكل ثقة ويسر. وأنا شخصياً عندي استعداد للتعاون في عملية تقييم هؤلاء إلى جانب تعهد طالبين أو ثلاثة بالتدريب، باسم الجمعية، في مجالات اختصاصي في الترجمة؛
    - أن تشتمل المسابقة على فحص القدرة على الكتابة. لأن ضعف التراكيب اللغوية (قواعد ونشاء ودقة صياغة) هي من أبرز جوانب الضعف في الترجمة. فكم من ترجمات نقرأها تنم عن قدرة على فهم المعنى الصحيح وفقط. وهذا طبعاً لا يكفي.

    وأتمنى لك شخصياً وللجمعية دوام التقدم والتوفيق،


  12. #12
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    الأخ العزيز أحمد الفهد،
    أنت مترجم محترف نفتخر به جميعا..وجودك مع الأخ العزيز أيضا محمود الحيمي على رأس هذه اللجنة سيحقق الكثير لتفعيل وتحقيق أهداف هذه المسابقات.. أؤيد اقتراحاتك وعلى بركة الله.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  13. #13
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    نشر الصورة الشخصية ومراسلة الأخ محمود الحيمي


    نرجو من الزملاء والزميلات الكرام الذين عبروا عن رغبتهم في الانضمام للجنة سواء بالتعليق أو التصويت وخاصة غير المعروفين لزملائهم التكرم بــ
    1. نشر صورهم في ملفاتهم الشخصية
    2. إرسال سيرهم الذاتية إلى بريد الأخ محمود الحيمي:
    mahmoudhimi@gmail.com
    حتى يتمكن رئيس اللجنة من دراسة واختيار أعضاء لجنة مسابقات الترجمة مع الشكر الجزيل سلفا.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  14. #14
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    اقتراح طيب , انا معكم متسابق, تحياتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية علاء عبد العزيز مصطفى
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    48
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    مبادرة طيبة وفكرة جميلة أرجو أن تر النور


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الله صوان
    تاريخ التسجيل
    29/10/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة " هل الاخ صوان متسابق أم محتر؟



    على بركة الله


    الاستاذ عامر المحترم
    تحية طيبة
    بالنسبة لسؤالك
    2.هل يرغب الأخ صوان بالمشاركة في المسابقات أم المشاركة في اللجنة؟ هل هو مترجم محترف؟

    بالنسبة للمسابقة أود الاشتراك بصفة متسابق .

    أما هل أنا مترجم محترف أم لا؟

    فصدقاً أقول أني بالرغم من عملي في هذا المجال للأربع او الخمس سنوات المنصرمة وترجمتي للعديد
    العديد من النصوص المختلفة خلال تلك الفترة بالاضافة الى النصوص التي عملنا عليها في الكلية على مدى الاربع السنوات "فترة الدراسة " إلا أنني إلى الآن عاجز بحق عن معرفة من أنا في هذا المجال.
    لذا آمل أن اوفق معكم في هذه الدورة والدورات المستقبلية في تطوير مهاراتي وأن أعرف جواباً شافياً لهذا السؤال الصعب " هل أنت مترجم محترف "
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية قاسم عزيز
    تاريخ التسجيل
    15/10/2008
    العمر
    65
    المشاركات
    627
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    الا ستاذ الكريم / عامر العظم
    تحياتى لكم ولاعضاء الجمعية الافاضل . .
    الحقيقة اننى ارغب كثيرا فى تحسين الانجليزية لدى واعتقد ان اشتراكى فى هذه المسابقات سيسهم بالتاكيد فى هذا الامر , فهل تقبلونى متسابق عادى اعامل معاملة طلاب الترجمة . ؟
    ارجو ذلك . . . على انى اضم صوتى الى صوت الاخوة الذين اقترحوا جولة تمهيدية لتحديد المستوى لكل من يرغب فى الاشتراك والاستمرار فى مراحل هذه المسابقات .
    تقبلوا تقديرى لجهودكم واحترامى لاستاذيتكم .


    فى المسافة بين التردد والاقدام**يذهب كثيرا مما نستحق لغيرنا
    http://kasemazez.maktoobblog.com

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية محمد أزهري
    تاريخ التسجيل
    07/10/2008
    العمر
    64
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    فكرة المسابقة طيبة للغاية ،سأناقشها مع طلبتي مطلع الأسبوع المقبل وأوافيكم بالرد . إنني أستاذ بسلك ماستر الترجمة واللغات والمعلوميات بكلية الآداب والعلوم الإنسانية ببني ملال - المغرب . وإنني على يقين بأن مجموعة من طلبتي سيشاركون في مسابقة الترجمة . سأخبركم بالجديد في الموضوع إن شاء الله .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/11/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته . اريد المشاركة في المسابقة واحييكم على تلك الفكره الرائعة موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/11/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مسابقات لطلاب الترجمة

    تحياتي لكم ولاعضاء الجمعية والمشتركين انا طالبة في ثانوية واتمنى ان اكون مترجمة ولكن لدي مشكلة في الانجليزية وقليلا في الالمانية وبمشاركتي في هده المسابقة اتمنى ان يتحسن اسلوبينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •