Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    13

    Arrow للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

    زملائي الطلبة:
    تعالوا نترجم هذا المقطع الفرنسي الرائع الذي يتناول قضية الربط بين المال و النواحي الحياتية الاخرى.
    []

    L'argent peut acheter le plaisir ........mais pas l'amour
    On peut acheter un spectacle .......mais pas le joie
    On peut acheter un esclave .....mais pas un ami
    On peut acheter une femme.......mais pas une épouse
    On peut acheter une maison.......mais pas un fouer
    On peut acheter des aliments......mais pas un l'appétit
    On peut acheter des médicaments .....mais pas la santé
    On peut acheter des déplomes .......mais pas la culture
    On peut acheter des livres .......mais pas l'intelligence
    On peut acheter des tranquilissants......mais pas la paix
    On peut acheter des indulgences.....mais pas le pardon
    On peut acheter la terre ......mais pas le ciel
    والان ما رايكم ,بسيط اليس كذلك ,لنبدا اذا .
    في المقابل اتمنى في حال تفاعل الزملاء الطلبة في هذه الترجمة , ان ياتي دور اساتذتنا الفضلاء في عملية التصويب و التنقيح.ليكون منتدانا الرائع في مستوى افضل من الناحية التفاعلية.

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    13

    Exclamation رد: للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائشة خرموش مشاهدة المشاركة
    زملائي الطلبة:
    تعالوا نترجم هذا المقطع الفرنسي الرائع الذي يتناول قضية الربط بين المال و النواحي الحياتية الاخرى.
    []
    L'argent peut acheter le plaisir ........mais pas l'amour
    On peut acheter un spectacle .......mais pas le joie
    On peut acheter un esclave .....mais pas un ami
    On peut acheter une femme.......mais pas une épouse
    On peut acheter une maison.......mais pas un fouer
    On peut acheter des aliments......mais pas un l'appétit
    On peut acheter des médicaments .....mais pas la santé
    On peut acheter des déplomes .......mais pas la culture
    On peut acheter des livres .......mais pas l'intelligence
    On peut acheter des tranquilissants......mais pas la paix
    On peut acheter des indulgences.....mais pas le pardon
    On peut acheter la terre ......mais pas le ciel
    والان ما رايكم ,بسيط اليس كذلك ,لنبدا اذا .
    في المقابل اتمنى في حال تفاعل الزملاء الطلبة في هذه الترجمة , ان ياتي دور اساتذتنا الفضلاء في عملية التصويب و التنقيح.ليكون منتدانا الرائع في مستوى افضل من الناحية التفاعلية.
    لحد الان لم اجد لا ترجمة و لا تعليق ,لكن لا حياة مع الياس ,ولا ياس مع الحياة ,سابدا المهمة حتىتاتي الامدادات من عند الزملاءءءءءءء.
    بسم الله:
    يمكنك بالمال ان تشتري السرور .....لكنك لن تستطيع شراء الحب.
    يمكنك بالمال ان تشتري التسلية......لكنك لن تستطيع شراء المرح.
    يمكنك بالمال ان تشتري رفيق......لكنك لن تستطيع شراء صديق.
    يمكنك بالمال ان تشتري امراة.....لكنك لن تستطيع شراء زوجة.
    يمكنك بالمال ان تشتري مسكنا...لكنك لن تستطيع شراء سكن.(المسكن مجرد ماوى و فقط,اما السكن ففيه الامان.).
    يمكنك بالمال ان تشتري غذاءا....لكنك لن تستطيع شراء الشهية..
    يمكنك بالمال ان تشتري ادوية ....لكنك لن تستطيع شراء الصحة.
    يمكنك بالمال ان تشتري شهادات...لكنك لن تستطيع شراء الثقافة.
    يمكنك بالمال ان تشتري كتبا.....لكنك لن تستطيع شراء الذكاء.
    يمكنك بالمال ان تشتري مهدئات...لكنك لن تستطيع شراء الاطمئنان.
    يمكنك بالمال ن تشتري السماح .....لكنك لن تستطيع شراءالصفح.
    يمكنك بالمال ان تشتري الارض.....لكنك لن تستطيع شراء السماء.
    و الان اساتذتي هل استحقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعيامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ارجوا التفاعل لتجديد النشاط.هيا افعلوا مثلنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي.امزح فقط.

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  3. #3
    كاتبة الصورة الرمزية خديجة قرشي
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    العمر
    54
    المشاركات
    275
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

    عزيزتي عائشة

    شكرا جزيلا على اختيارك وعلى المجهود الذي بذلته.
    وأنصحك كما نصحني الأساتذة الأجلاء بالكتابة أولا على Word لتجنب بعض الأخطاء التي وردت في النص وهي كالتالي:

    L'argent peut acheter le plaisir ........mais pas l'amour
    On peut acheter un spectacle .......mais pas le joie
    On peut acheter un esclave .....mais pas un ami
    On peut acheter une femme.......mais pas une épouse
    On peut acheter une maison.......mais pas un fouer
    On peut acheter des aliments......mais pas un l'appétit
    On peut acheter des médicaments .....mais pas la santé
    On peut acheter des déplomes .......mais pas la culture
    On peut acheter des livres .......mais pas l'intelligence
    On peut acheter des tranquilissants......mais pas la paix
    On peut acheter des indulgences.....mais pas le pardon
    On peut acheter la terre ......mais pas le ciel

    والصحيح حسب رأيي هو التالي:

    L'argent peut acheter le plaisir ........mais pas l'amour
    On peut acheter un spectacle .......mais pas la joie
    On peut acheter un esclave .....mais pas un ami
    On peut acheter une femme.......mais pas une épouse
    On peut acheter une maison.......mais pas un foyer
    On peut acheter des aliments......mais pas l'appétit
    On peut acheter des médicaments .....mais pas la santé
    On peut acheter des diplômes .......mais pas la culture
    On peut acheter des livres .......mais pas l'intelligence
    On peut acheter des tranquillisants......mais pas la paix
    On peut acheter l’ indulgence.....mais pas le pardon
    On peut acheter la terre ......mais pas le ciel

    ولي ملاحظة أخرى تتعلق بترجمتك لكلمة esclave برفيق لكنها تعني عبد.
    وكلمة indulgence بالسماح والصحيح هو كلمة التسامح.
    ترجمتك على العموم صائبة وأترك أمر التقييم للمختصين لأني لست مترجمة بل مجرد مهتمة إذ سبق لي أن نشرت بعض المقالات المترجمة من الفرنسية إلى العربية.

    تمنياتي لك بالتوفيق


  4. #4
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

    اعلموا أواعلمن أن من امتلك ناصية الترجمة بمستوى جيد مقبول فقد امتلك ناصية الفهم ووصل قمة الثقافة ..والترجمة لا تعني في مبادئها الأولية تطابق النص الأصلي المترجم مع ما ترجم إليه من لغة ..بل لابد من توجيه النظروالتمعن في ذلك الأصل أولا ..ثم تأتي ترجمة المعنى لا الألفاظ والتراكيب ..فإذا كان النص الأصلي مشوها أو مضطرب المعنى مهلهل التركيب جاءت ترجمته صورة مطابقة له ..فتكرار كلمة تستطيع أن تشتري شوهت النص ..فهذا أصل باللغة الفرنسية فلوكان باللغة العربية ما كررنا ذلك المعنى بتلك الألفاظ بل لاخترنا مترادفات كثيرة . وهوما تعجزاللغة الفرنسية عن تحمله .
    مثلا : هل هذا النص صالح فعلا للترجمة وما الفائدة من ترجمته ؟ إذا كان أصله يحمل أخطاء أومغالطات ..فائدته لم تعد موجودة في وقتنا الحالي ..
    فالمال في القديم لم تكن له نفس الوظائف ..اليوم صارهو كل شيء تستطيع أن تشتري به كل شيء ..وبدونه لن تستطيع شراء أي شيء ..أليس كذلك ؟
    غيرأن الحكمة الواردة هنا تفيد الترجمة من أجل الترجمة وليس من أجل توصيل موعظة أوحكمة ..
    بالعلم تستطيع أن تحصل على المال.. وبالمال يمكن أن تتمكن من تحصيل العلم..فأيهما أصح في وقتنا ؟
    التسامح : la toLerance
    تساهل : indulgence
    وشكرا لكم .

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 21/11/2008 الساعة 12:42 AM


    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

    الغالية خديجة:
    اولا شكرا لك على الاهتمام ,والشكرالاكبر لتصحيح الاخطاء الواردة.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

    الاستاذ الكريم:عبد القادر بوميدونة.
    كل الشكر على الاهتمام.
    توضيح:
    -سيدي بالفعل النص حمل اخطاءا لغوية و اخرى من ناحية الترجمة, و هذا حال المبتدئين ,بدون اخطاء لن نستطيع التعلم,لكن الممارسة كفيلة باستدراك هذه الحواجز.
    -بالنسبة للنص الاصلي (بغض النظر عن الاخطاء اللغوية الواردة فيه),الا ترى استاذي بانه يحمل معنى اعمق من مجرد ان نحقق حاجيات عينية? فمثلا ان كان المال يجلب العلم ,والعكس ,وهما اهم ما في الحياة فعلا ,هذا لا يعني بانها نظرية عامة تطبق في كل المجالات ,بالفعل استطيع بالمال شراء كل شيئ مادي ,لكنني لن احصل على كل شيئ معنوي ,مثلا:
    يوجد طالبان يمتلكان المال ,كلاهما تخرجا من الجامعة ,بشهادتين متكافئتين,الفارق بينهما هو ان الاول سخر المال في خدمة العلم ,فاستحق الشهادة ,اما الثاني استغل امكانياته المادية ليغطي على نقص درجاته ,فاشترى الشهادة شراءا ,وهو لا يستحقها ,بل هو وصمة عار لطخت العلم ,و الدليل انجازاتهما في سوق العمل المتناقضة!فالاول يعرف ماذا يفعل اما الثاني فلاعلاقة بينه وبين عمله.(احدهما اشترى, العلم والاخراشترى الشهادة ,ليقال بانه خريج جامعة )الا تعتقد بان هذا من اسباب تخلف الامةالان !!
    -اما بالنسبة لاستحقاقية ترجمة هذا النص ,فانت محق سيدي فيما قلته .
    ****شكرا جزيلا على التوضيح و النصيحة , انا في امس الحاجة اليهما ,كي استطيع تطوير مهاراتي.
    كل الاحترام و التقدير. شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  7. #7
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: للمبتدئين فقط.....ترجمة بسيطة لرفع الثقة:

    الأخت عائشة خرموش المحترمة ..فعلا معك كل الحق بعدما رأيت إجابتك ..إنه مجرد استفزازوتشجيع مني وها أنت أوأنتن تنبرين للدفاع عن وجهة نظركن باقتدار..فشكرا
    قلت بالمال تشتري العلم ولم أقل الشهادة ..
    الممارسات الموجودة اليوم في المدارس والثانويات والجامعات العربية مسألة شاذة ولا يمكن القياس عليها ..تلك ناجمة أصلا عن غياب الصرامة في التسيير.. وتساهل الرقابة وفساد الأخلاق والقيم الاجتماعية المتعارف عليها ..قديما كان الطالب يستحي من ضعف مستواه التحصيلي .. فحتى لوعرضت عليه أعلى الرتب العلمية والشهادات مجانا لن يقبل ..لأنه يدرك أن هناك ضررا ما ..
    أما اليوم فالتباهي بامتلاك الشهادة هوالأساس ولا أهمية لديه عن العلم والإنجاز إطلاقا ..والمسألة على كل حال لا تشكل ظاهرة ولكنها موجودة ..
    بالمال نشتري أوبالأحرى نستقدم من أرقى جامعات العالم أساتذة ونوظف أمهرهم افي شتى المعارف والعلوم ليقدموا لنا العلم إن كنا جادين في تحصيله دون الانتقال إليهم ..وبدونه لن يستطيع المرء إدخال حتى إبنه إلى المدرسة ومواصلة دراسته بل يضطرلتوجيهه إلى سوق العمل للحصول على قوت يومه ..هذه تجارب معيشة في مختلف الأزمنة والأمكنة
    ومع ذلك فالأمورالمعنوية طبعا لا تشترى - كما ذكرت - كالسكن والحب والاطمئنان..الخ..
    لم أكن أدري أنك جزائرية إلا بعد وضعك العلم كصورة رمزية ..مرحبا. بكم وبكن في " واتا " بارك الله فيك مع خالص تقديري وبالتوفيق إن شاء الله..



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •