آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 47

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 3

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 3

    الترجمة إلى العربية

    المحاضرة رقم (3)



    انصب اهتمامنا في المحاضرة السابقة على فهم آلية عمل استراتيجية الترجمة. وكان الشرط الرئيسي لعمل هذه الاستراتيجية هو أنه يتوجب علينا قبل الشروع في عملية الترجمة، أن نفهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر من منظور أو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها. وتتمثل هذه القواعد إما في قواعد النحو وإما في القواعد التي تحكم سلوك معاني الكلمات. ولتوضيح هذا المعنى بشكل أكبر وأعمق، نحاول ترجمة الجمل التالية إلى العربية:

    They only play football on Saturday nights.
    They play only football on Saturday nights.
    They play football only on Saturday nights
    .
    والآن نريد أن ننتقل خطوة أخرى في البحث، ففي الفقرة التالية:

    Knowing that there is neither air nor water on the moon, we shall hardly expect to find men or animals, trees or flowers. In actual fact, the moon has been observed night after night and year after year for centuries, and no one has ever found any trace of forests, vegetables, or life of any kind.
    قام أحد المترجمين، وليكن عبد الله، بترجمتها بما يلي:
    بمعرفة أنه لا يوجد سواء هواء أو ماء على سطح القمر، يكون من الصعب أن نتوقع وجود ناس أو حيوانات، أشجار أو أزهار فيه. وكحقيقة أكيدة، فإن القمر قد روقب ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة لمدة قرون، ولم يجد أحد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو نباتات أو أي حياة من أي نوع آخر.

    وقام مترجم آخر، وليكن محمود، بترجمتها بما يلي:
    من الصعب توقع وجود كائنات بشرية أو حيوانية، أو أشجار أو أزهار في القمر، وذلك بعد معرفتنا بعدم وجود هواء أو ماء على سطحه. ومن الحقائق المؤكدة أن أحدا لم يجد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو حياة نباتية أو أي حياة من أي نوع آخر، وذلك بعد مراقبة القمر لمدة قرون ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة.

    أي الترجمتين أفضل في رأيك، عبد الله أم محمود، ولماذا؟

    أرجو من الجميع أن ينتهي من البحث المطلوب وفقا لما ذكرناه في المحاضرة الثانية، وأن يبادر بتسليمه.
    كما أرجو مراجعة موضوع: أساليب الترجمة

    ومحاولة تطبيق القاعدة الخاصة بتحويل الظرف في اللغة الإنجليزية adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية على 3 جمل من عندك.

    13/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour : 13/05/06

    As Salamo Alekom Mr.Muhammad,
    1-
    They only play football on Saturday nights
    لا يمارسون لعبة كرة القدم إلا ليلة السبت.
    or
    إنهم يمارسون لعب كرة القدم فقط ليلة السبت.
    I think this sentence has double meaning ( they only play the game football on "Saturday Nights") or
    ( football is the only "game" they play on Saturday)
    Meaning that: 'Only' could refer to the football game or to saturday night!

    They play only football on Saturday nights.
    إنهم لا يمارسون إلا لعبة كرة القدم كل ليلة السبت.
    They play football only on Saturday nights
    لا يلعبون كرة القدم إلا ليلة السبت.

    2-
    I think that the second translation is better,
    firstly, it's more profound, for example:
    " The moonhas been observed"
    is:
    تمت مراقبة القمر وليس روقب القمر!
    . Secondly, the translator followed the literal translation method, not paying attention to the meaning, hence his translation was like copying the words as they are and translating them into Arabic keeping the words in their same position.

    أي أن الترجمة الأولى حرفية تماماُ!
    So I'd go with mahmuds translation!

    Where do we deliver the homework of the last lecture?

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حسن
    13/5/2006


    الاستاذ محمد حسن يوسف
    الزملاء الأعزاء
    السلام عليكم
    1- They only play football on Saturday nights.
    يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت فقط.
    2- They play only football on Saturday nights.
    لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت.
    3-They play football only on Saturday.
    لا يلعبون كرة القدم إلا في كل ليلة سبت.
    _______________________________
    الترجمة الثانية طبعاً أفضل، الترجمة الأولى ترجمة حرفية يعرف من يقرأها أنها مترجمة، بينما استخدم المترجم في الترجمة الثانية أسلوب اللغة المنقول إليها.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    13/05/06


    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ محمد حسن
    بعد التحيه
    فى ترجمه مثل هذه الكلمات سندخل فى علم الدلاله بمعنى اننا يمكن ان نبدأ بكلمه معينه فى الجمله لنحصل على معنى جديد فمثلا
    يمكن ان نقول انت مخطىء او مخطىء انت ففى فراءة الجملتين تحصل فائده جديده
    لا اريد ان اطيل واليك محاولتى فى الترجمه
    1-They only play football on saturday nights.
    تترجم
    انهم يمارسون لعبة كرة القدم فقط فى كل ليلة سبت .
    - They play only football on saturday nights
    انهم لايمارسون الا لعبة كرة القدم فى كل ليلة سبت

    -They play football only on saturday nights
    انهم فقط يمارسون كرة القدم فى كل ليلة سبت
    2-I think the second translation is better somewhat because it does not depend on the literal meaning and the order of words in the english text.
    3- الجمل التى يترجم فيها الظرف
    - The theory scattered rapidly.
    لاقت النظريه رواجا كبيرا
    The team was defeated completely
    هزم الفريق هزيمه منكره
    The house was damaged severely
    قد دمر المنزل تدميرا عنيفا
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    13/05/06

    السلام عليكم
    هذه محاولتي في الترجمة

    They only play football on Saturday nights.
    يلعبوا مساء يوم السبت كرة القدم فقط

    They play only football on Saturday nights.
    لم يلعبوا إلا كرة القدم في مساء يوم السبت

    They play football only on Saturday nights.
    لا يعلبون إلا كرة القدم في مساء كل سبت

    أما عن الترجمة فأعتقد أن ترجمة محمود أفضل. وذلك لأنه فهم المعني ووضعه في الصيغة المناسبة له في اللغة العربية ولم يتبع كلمة كلمة كما فعل عبد الله مما أفقد الترجمة روح الوحدة. فظهرت ترجمة محمود على إنها وحدة واحدة ومتسلسلة الأفكار.

    وتقبلوا تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    وليد رشوان مهران
    مصر 13/5/2006


    تحية عطرة لأستاذنا الفاضل و لكل الإخوة و الأخوات
    وهذة ترجمة جمل المحاضرة الثالثة:

    They only play football on Saturday nights
    إنهم لا يلعبون كرة القدم إلا عشية السبت

    They play only football on Saturday nights
    إنهم يلعبون كرة القدم فقط عشية السبت

    They play football only on Saturday nights
    إنهم يلعبون كرة القدم عشية كل سبت فقط

    في اعتقادي أن ترجمة السيد محمود هي الأفضل ( الجملة الثانية) لأننا لم نلاحظ أن النص مترجم و حسب ما ذكرتم سالفا أن الحكم على المترجم الجيد من خلال عدم معرفة القاري أن النص مترجم

    و تفضلوا بقبول و افر التحية و الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    15/05/06

    السلام عليكم ورحمة الله
    استاذ محمد هذه محاوله لترجمه الجمل التى فيهاonly
    1They play only football on saturday nights.
    انهم يلعبون كرة القدم بمفردهم وذلك كل ليلة سبت
    2-They play football only on saturday nights.
    انهم يلعبون كرة القدم ولكن كل ليلة سبت
    3-They only play football on saturday nights.
    انهم انهم يلعبون كرة القدم فحسب وذلك كل ليله سبت
    ارجو من حضرتك الرد وجزاك الله خير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    15\5\2006


    الاستاذ محمد حسن
    بعد التحيه
    هذه ترجمه لصيغهadverbبما يعادلها فى اللغه العربيه
    1-He was defeated completely
    قد هزم هزيمة ساحقه
    ان هزيمته لساحقه
    ما اقسى هزيمته!
    قد هزم ايما هزيمه
    لشد ما تكون هزيمته!
    2-He escaped quickly
    قد فر موليا الادبار
    قد فر سريعا
    ان فراره لسريع
    ما اسرع هروبه!
    قد فر ايما فرار!
    -He was injured badly.
    قد اصيب اصابة بالغة
    ان اصابته لشديده
    قد اصيب ايما اصابه
    ما اشد اصابته
    مع خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم 15/5/2006
    البحث المطلوب
    دراسه مقارنه للجمله فى اللغتين العربيه والإنجليزيه


    اتجه علماء النحو فى كلا اللغتين الى تحليل الجمله تحليلا وافيا وتقسيمها واعطاء كل جزء مسمى ليسهل التعامل معه. فنجد منهم من نظر الى الجمله من حيث ترتيب الكلمات فى الجمله و جعل الكلمه الاولى فى الترتيب هى التى تحدد نوع الجمله وبالتالى تعطى لها اسمها ونجد من جعل المركبات وهى الكلمتين فأكثر والتى تبنى الجمله من الداخل هى منهجه فى التحليل فنظر الى الجمله من حيث المركبات داخليه التى تكون الجمله.
    فنجد فى اللغه العربيه أنه يمكن تقسيم الجمله من حيث التركيب بمعنى الإعتماد على ما تبدأبه الجمل لنجد لدينا ست أنواع اعتمد فى تقسيها على ترتيب الكلمات فنجد:

    الجمله الإسميه وهى ما بدأت باسم مثل محمد متفوق.

    الجمله الفعليه وهى ما بدأت بفعل.تفوق محمد.

    الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف.أعندك محمد؟أفى المسجد على؟ فالظرفيه هى التى تبدأ بظرف أو مجرور.

    الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط.من يجتهد ينجح

    بينما لا نجد فى الانجليزيه هذة التقسيمات الاربع واكتفائهم بنوع واحد وهذا يرجع الى الالتزام بترتيب واحد للكلمات فى الجمله الانجليزيه وهى الفاعل الفعل المفعول ولكون الفاعل دائما اسما فكان لدينا الجمله الاسميه التى تمتد اسمها من نوع الكلمه الاولى فى ترتيب الجمله الانجليزيه.

    وننتقل الان الى الجمله من الداخل وكيف اخذت اسمائها بناء على ما بداخلها من مركبات وهذا فى اللغتين فنجد الجمله فى العربيه والانجليزيه كلمتين فأكثر بينهم علاقه اسناديه أى كل منهم يكمل الاخر لاغنى له عن الاخر لتكتمل الفكرة وتتم الفائدة من الجمله وهذا ما يسمى فى العربيه بالمسند والمسند اليه وفى الانجليزيه بال subject و ال predicate و سمى المسند هنا بال subject تحديدا لان لايوجد غير ترتيب واحد للجمله الانجليزيه فالمسند والمسند اليه فى الجمله الاسميه فى سعاد تلعب الكرة هنا المسند اليه تلعب الكرة والمسند سعاد ولو جمله فعليه تلعب سعاد الكرة فان تلعب الكرة مسند وسعاد مسند اليه لكن هنا فى الانجليزيه she plays football فنجد she هى الsubject و plays football هى ال predicate .
    وهذا لنفرق بينه وبين العبارة التى هى كلمتين فأكثر ولا يوجد بينهم علاقه اسناديه فهم محموعه من الكلمات التى لا يوجد بها فكرة فهم بجانب بعضهم البعض فقط لا غير لا يشكله فكرة ولا يكمله بعضهم البعض وهذا ما يسمى فى العربيه بالعبارة أو التركيب الذى لا يوجد بين كلماته علاقه اسناديه تكامليه مثل فى البيت و تحت المنضدة وفى الانجليزيه In the house -under the table
    فالجمله هى مجموعه كلمات :مجموعه كلمات بينها علاقه اسناديه ومجموعه كلمات ليس بينها علاقه اسناديه المجوعه الاولى المسماة بالclause والمجموعه الثانيه المسماة بال phrase وهذا فى اللغتين .ومن أمثله ذلك:

    Phrase
    after the rain بعد المطر
    singing a song غناء أغنيه

    unknown to me غير معروف لى

    before dawn قبل الفجر

    Clause

    after the rain stopped (بعد) أن توقف المطر هنا ايضا فكرة السنديه حتى مع وجود بعد فهى علامه عن انها clause معتمدة على غيرها ولكنهم كلمتين يكمله بعض the rain هو subject و stopped هو predicate فهناك فكرة ويكمله بعضهم بعض.


    while he was singing a song (بينما) كان (هو)يغنى أغنيه ويطبق عليه نفس الكلام
    since it is unknown to me حيث أنها ؟غير معروفه لى
    before dawn lit the sky (قبل)أضائه الفجر السماء الفجر؟ أضاء السماء.


    و عليه فالجملهSentence تتكون من Clauses وال Clauses تتكون من Phrases وال Phrases تتكون من Words.


    و الجمله لها أنواع والجميلات لها انواع والعبارات لها انواع ايضا ولان الجمله تتكون منهما فننبدأ بهما لننتهى بالجمله.
    فال clausesلها نوعان coordinate clause وهذا النوع مستقل يستطيع ان يعطى فكرة تامه فيجب ان يتوفر فيه المسند والمسند اليه
    وsubordinate clause النوع الثانى
    الsubordinate clause لها عدة انواع تأخذ اسمائها حسب كيف ننظر لها فاذا قسمناها من حيث الكلمه الاولى فنجدها كالتالى:

    to-infintive clause

    [You must book early [to secure a seat
    يجب تحجز مبكرا كى تضمن مقعدا لك.
    bare infintive clause

    [They made [the professor forget his notes

    جعله المعلم ينسى ملاحظاته.
    -ing participle clause

    [His hobby is [collecting old photographs

    هوايته جمع الصور الفوتغرافيه القديمه.
    -ed participle clause

    Rejected by his parents], the boy turned to a life of crime]

    عاد الى طريق الجريمه بعد أن رفضه والداة.
    If clause

    [I'll be there at nine [if I catch the early train
    سأصل على التاسعه إذ استطعت الاحاق بالقطار مبكرا.
    That clause

    [David thinks [that we should have a meeting

    يعتقد ديفيد اننا يجب أن نتقابل.
    Relative Clauses

    The man [who lives beside us] is ill
    يعيش يجانبنا رجل مريض.

    Nominal Relative Clauses

    What I like best] is football]

    كرة القدم أفضل شىء أحبه.
    ولكن حين نقسهما وفقا للمعنى تكون كالتالى:

    Temporal clause
    [I'll ring you again [before I leave

    سأتصل بك ثانيه قبل مغادرتى
    Conditional clause

    [I'll be there at nine [if I can catch the early train
    سأصل على التاسعه إذ استطعت الحاق بالقطار باكرا.
    Concessive clause
    [He bought me a lovely gift, [although he can't really afford it
    اشترى لى هديه جميله بالرغم من عدم قدرته.
    clause of Reason

    [Paul was an hour late [because he missed the train
    تأخر باول ساعه عن الميعاد لان القطار فاته.
    clause of Result

    [The kitchen was flooded, [so we had to go to a restaurant
    اغرقت المياة المطبخ فاضررنا الذهاب الى المطعم.
    Comparative clause

    [This is a lot more difficult [than I expected
    صعوبتها أكثر مما توقعت.

    ]واذا كان التقسيم بناء على وظيفتها فى الجمله فتكون كالتالى وهم كلهم واحد تختلف أسمائهم باختلاف السبب الذى نقسم
    noun clause-adj clause-adv clause
    أما ال phrase فتقسم حسب وظيفتها فتقسم الى

    noun phrase-adj phrase-adv phrase-verb phrase


    وعليه فا ن الجمله بانواعها :
    simple sentence-compound sentence-complex sentence-compound complex sentence
    و التى تقابلها فى العربيه الجمله البسيطه والممتدة فى مقابل الجمله البسيطهsimple sentence فى انجليزيه
    والجمله المزدوجه أو المتعددة أمام الجمله الcompound sentence
    والجمله المركبه أمام الجملهcomplex sentence
    والجمله المتشابكه فى مقابل الجملهcompound complex sentence

    المراجع:مواقع الانترنت مثل:


    http://papyr.com/hypertextbooks/grammar/

    http://www.ucl.ac.uk/internet-gramma...ses/xclau1.htm

    http://esl.about.com/od/grammarinter...subclauses.htm

    http://rsternglantz.tripod.com/home/id17.html

    1-كتاب الجمله العربيه مكوناتها-أنواعها-تحليلها تأليف دكتور محمد إبراهيم عبادة أستاذ الدراسات اللغويه
    2-النحو الواضح فى قواعد اللغه العربيه تأليف على الجارم ومصطفى أمين.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    15/05/06


    تحية طيبة إلى الدكتور محمد حسن يوسف .
    أرجو المعذرة على الغياب فقد رزقت لمولود جديد لم يترك لي وقتا للإجابة عن أسئلتكم وها أنذا أحاول الإجابة شيئا فشيئا. وسأحاول الاختصار قدر الامكان
    الجملة في اللغة الإنجليزية كما هو معروف تتكون من ثلاث عناصر رئيسية :
    Subject ...الفاعل
    Verb ..الفعل
    Object المفعول به
    والكثير من الاخوة يخطئون في هذا التركيب الذي لايتغير فهو قاعدة ثابتة
    مثال على ذلك :
    They study geography ,,,,,,,,هم يدرسون الجغرافيا
    They ......Subject
    study....Verb
    geography...Object
    إذا إتبعنا الترتيب الصحيح
    أولا ..S
    ثانيا ..V
    ثالثا ....O
    الكثيرون يخطؤون ويرتبون الجملة حسب القواعد العربية
    في العربية هناك الجملة الاسمية: المبتدأ والخبر وأنواعه، وهناك الجملة الفعلية: الفعل، الفاعل، نائب الفاعل، المفعول به. وهناك الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف. وهناك الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط
    فيقولون مثلا:
    Study they geography
    إذا من الخطأ أن نبدأ بالفعل في اللغة الإنجليزية كما في العربية
    فكل لغة لها قواعدها الخاصة بها ..
    والجملة في اللغة الإنجليزية تحتم وضع الفاعل أولا ثم الفعل ثم المفعول به .. ..
    # تنقسم الأفعال في اللغة الإنجليزية إلى قسمين :
    1- الفعل المفرد (a verb)
    أي فعل واحد فقط لايصاحبه شيء
    مثال:
    I come from Canada.
    أنا من كندا
    فالفعل هنا واحد غير مركب (come)
    2- الفعل المركب ( Compound Verb )
    أي الفعل الذي يتكون من جزئين
    مثال :
    It will snow tomorrow.
    سوف تثلج غدا .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    15\5\2006

    الاستاذ الفاضل\ محمد حسن بعد التحيه
    هذا تعليقى على الترجمتين المقترحتين لمحمود وعبد الله
    فانى اعتقد ان الترجمتين يعيبهما الركاكه والالتزام بترتيب الكلمات فى النص الانجليزيه بالاضافه الى البعد عن روح اللغه العربيه وان كانت ترجمه محمود افضل الى حد ما فمثلا الجمله الاولى افتقدت ربط السبب بالمسبب لذا يمكن انت تترجم كالاتى: انه من الصعوبه بمكان ان نتوقع ان تكون هناك اى حياة من اى نوع على سطح القمر(السبب),( مع الملاحظ ان تكون الفصله منقوطه لان المسبب سياتى ورائها) وذلك بعد ان تبين لنا عدم توافر الماء والهواء اللذا ن هما قواما الحياة.
    فمن الملاحظ فى الجمله التى اعيدت ترجمتها انها اكثر ميلا الى اللغه الفصيحه كما اننا نشعر ان النص ليس مترجما والنص الحيد هو الذى لانشعر انه مترجم, كما اننى استعنت ببعض الكلمات التى لم توجد وذلك للتوضيح الذى لايخل بالمعنى وهذه خصيصه من خصائص اللغه العربيه التى تعتمد على الترادف والتكرار للتوضيح, مثال اخر على الركاكه قوله (وكحقيقه علميه) فمن الممكن ان تترجم الى ومن الثابت علميا تكون افضل
    وفى النهايه حينما اهتممنا بشكل الجمله الاسميه فى الترجمه بقولنا انه من الصعوبه بمكان, بالاضافه الى ربط السبب بالمسبب كانت الترجمه اكثر ترابطا ووضوحا
    هذا هو تعليقى على الترجمه
    مع خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخي الحبيب علي المصري:
    ابدأ بك الآن لأنك تريدني في كل مرة اعلق فيها أن أذكرك.
    ترجمة الجمل المذكور فيها الظرف adverb رائعة. ولكنك كررتها على ما اعتقد، وأنا عموما قرأت المحاولة الأولى. فما الداعي لذلك؟ هل هناك اختلاف بين الحلين؟
    بخصوص التعليق على الجملتين المترجمتين لمحمود وعبد الله، كان السؤال: أي الترجمتين أفضل مع ذكر السبب، لا التعليق عليهما معا. فإذا قلت أنت أن الترجمتين معيبتان، فلن تكون هناك حينئذ إجابة. ولكن بقية الكلام تدل على فهم راقٍ لأصول الترجمة، وقواعد كل من اللغتين العربية والإنجليزية، فجزاك الله خيرا.
    وأشكر لك محاولاتك الدءوبة والمتكررة دائما معنا في المحاضرات، وأرجو أن تلتمس لي المعذرة إذا لم أردّ عليك شخصيا في بعض المرات. فأنا اقرأ جميع الكلام الذي تكتبونه، ولكن التعليق يكون على النقاط التي أريد أن أثيرها معكم.

    الأخت / هديل:
    لا يجب أن تكون الترجمة حرفية، بمعنى نقل عيوب النص المكتوب بلغة المصدر SL إذا كانت هذه العيوب غير مقصودة. أما إذا كانت هذه العيوب متعمدة من الكاتب الأصلي لنص لغة المصدر، فنبحثها لكشف ما ورائها من معاني كامنة فنترجم هذه المعاني الكامنة، وإن لم يتوصل المترجم لهذه المعاني الكامنة فيحاول الحفاظ على النص بما فيه من عيوب من وجهة نظره، لأنها قد تكون إبداعا من الكاتب الأصلي والمترجم لم يستطع اكتشافه. أرجو أن تكون هذه النقطة واضحة تماما. كما أرجو الرجوع إلى موضوع الخروج عن القياس في اللغة في منتدى تدريس الترجمة لأنه سيكون مفيدا في توضيح هذه الفكرة.
    وبالنسبة للمترجم، إذا كان بقدرته إيجاد جميع معاني الكلمات الواردة في نص لغة المصدر، وبدون أن يكون لهذا تأثيرا ضارا على الرسالة الناتجة في لغة الهدف TL، فيكون من الخيانة حينئذ تغاضي المترجم عن هذه الكلمات. ففي المثل الذي ضربيته، لا يُفهم من غلاء الأسعار أن كل شيء قد ارتفع سعره، فقد يكون كلامك قاصرا على أسعار سلع معينة. وطالما أن دخول كلمة " كل شيء " في الجملة لن يؤثر بالسلب في بناء الجملة، فمن الأفضل ذكرها فيها، لأنها هي الكلمة التي استخدمها الكاتب الأصلي للنص. وبذلك يكون على المترجم ما يلي:
    - فهم الرسالة من منظور لغة المصدر
    - البحث عن معنى كل كلمة من كلمات هذه الرسالة
    - صياغة هذه الكلمات في شكل جملة مكافئ لنفس بناء جملة لغة المصدر
    - إعادة صياغة رسالة لغة الهدف من منظور قواعد هذه اللغة
    ولكن يلاحظ هنا أنني أود توضيح عدد من النقاط الهامة للغاية:
    أولا: لابد أن نلغي من اعتبارنا أن المترجم مجرد ناقل، فالمترجم كاتب، بل وعلى نفس القدر من الثقافة والمعرفة التي يتمتع بها الكاتب الأصلي. وهذه نقطة في غاية الأهمية. إذ إن معظم المترجمين يقومون بعملهم دون أن يُشعروا أنفسهم بالأهمية الواجبة لعملهم، ودون أن يعطوا أنفسهم قدرها، فيغمطون بذلك حقوقهم. وهذا الأمر – لشيوعه – انعكس بالسلب على دور المترجم في مجمعاتنا، فأصبح دوره تافها غير ذي أهمية.
    ثانيا: هل يقوم المترجم بهذه الخطوات المذكورة في كل ما يقوم به من ترجمات؟ الواقع يجب التفرقة بين نوعين من النصوص التي يتم ترجمتها: النصوص التي يكتبها الأدباء، وغير ذلك من الكتّاب. فباستثناء الأديب الذي يعتبر الأبنية اللغوية جزءا من المعنى الذي يريد توصيله في رسالته، لا يكترث بقية الكتّاب إلا بتوصيل ما يريدون من معنى. لذلك ففي الترجمة الأدبية سيكون الالتزام بهذه الخطوات أمرا حتميا لا سبيل للفرار منه. ويخف هذا الالتزام إلى حد ما في بقية الترجمات، ولكن لا يعني ذلك التساهل فيه.
    أما عني أنا شخصيا، فأنا أفضل أسلوب المقابل الشكلي، ولكن طبعا في الحدود التي يسمح بها ذلك، وبدون الإخلال بقواعد اللغة الهدف، لأن هذا الأسلوب يبعد بالمترجم عن أي نقد. ولكن في كثير من الحالات لا تنصاع الترجمة لهذا الأسلوب، فيكون الاضطرار لأسلوب المقابل المعنوي. فالترجمة هي دائما عبارة عن مزيج من الأسلوبين، لكن المترجم الكفء هو الذي يعرف متى يلجأ لأي منهما.
    أرجو أن يكون الأمر قد اتضح لك الآن، وإذا كان هناك بعض الغموض ما زال عالقا فأرجو تكرار السؤال. وبالمناسبة فقد دخلت سريعا على دار الترجمة، وهو بلا شك عمل رائع وراقٍ، وسوف أعاود زيارة هذا الموقع مرة أخرى.

    وأرجو من الجميع ألا يتردد في طرح ما يشاء من أسئلة، كما أرجو من الجميع قراءة هذه الأسئلة وقراءة الرد عليها، والمشاركة في الحوارات الدائرة. فالاجابة على التساؤلات لا تخص طارحيها وحسب، بل تخص الجميع بهدف مزيد من التوضيح والفهم.

    الأخ / منذر طيار
    ألف مبروك ما رزقك الله به، وأدعو لك بدعاء السلف: بورك في الموهوب وشكرت الواهب، ورُزقت بره، وبلغ أشده. اللهم آمين.

    مع خالص تحياتي للجميع.
    الثلاثاء 18 ربيع الآخر 1427 هـ ( 16/5/2006 ) – الساعة 6.15 صباحا بتوقيت مكة المكرمة والقاهرة
    16\5\2006

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    16\5\2006


    الاستاذ الفاضل\ محمد حسن
    بعد التحيه جزاك الله خيرا عما تبذله من جهد واخلاص
    واريد من سيادتك ان تعلم ان كل كلمه تشجيع وكل رد
    يدفعنا الى المزيد من العمل لذا فانى اتلهف دائما الى سماع ردودك وعذرا ان اثقلنا عليك بارك الله فيك
    اما بالنسبه لما ذكرت حضرتك فى واجبات المترجم انك تفضل
    اسلوب المقابل الشكلى, فهل معنى ذلك الالتزام الحرفى لنص الرساله فى لغه المصدر فمثلا فى الترجمه الادبيه حينما نترجم نص ادبى فلا بد ان يكون المترجم مبدعا لا ناقلا كما ذكرت حضرتك واقصد هنا ان المترجم فى النص الادبى يحاول التركيز على نقل المشاعر حسب ا اللغه المنقول اليها ليحدث التأثير
    والامتاع المطلوب
    ومثال على هذا
    هاتان عبارتان من روايه animal farm
    حاولت ان اترجمهما والنص
    Now, comarades, what is the nature of this life of ours? let face it: our lives are miserable, laborious and short.
    فهذا خطاب موجهه من احد الحيوانات الذين يلعبون دور القيادة وتوجيه الاخرين داخل مزرعة الحيوان
    فهو هنا يبدأ بهذا الخطاب حتى يمهد الطريق الى الثوره والتخلص من ظلم الانسان
    وهنا لو التزمنا بالنقل الحرفى للترجمه اوالشكلى لن نصل الى التأثير المطلوب فمثلا سوف نقول : الان ايها الرفاق ما طبيعة الحياة التى نحياها اما اذا اذا اعتمدنا على حس المترجم وتذوقه للكلمات فيمكن ان نترجمها الى
    الان ايها الرفاق فأى حياة هذه التى نحياها؟
    اعتقد ان فى الترجمه الثانيه قد اوصلت معنى الاستنكار والشجب والسخط وهذا لم يحدث فى الترجمه الاولى
    وللحديث بقيه والان وقت الصلاه مع تحياتى الى استاذى الفاضل محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    16\5\2006


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    استكمالا للحوار السابق
    ومن هنا نلاحظ عند الترجمه الثانيه ان اسلوب الاستفهام هنا هو اسلوب استنكارى غرضه الاسنتكار والحث على الثوره لان هذا هو هدف المتحدث الذى يهدف الى شحن القلوب وشحذ الهمم.
    واذا ترجمنا العبارة الثانيه بناء على الالتزام بالشكل الحرفى فستكون: ان حياتنا بائسه ومجهده وقصيرة, فدعونا لنواجه ذلك الامر
    نلاحظ هنا ان التأثير النفسى مفقود فى الترجمه مع انها ترجمه للكلمات فى الرساله الاصليه.
    اما اذا ترجمت الى الاتى: الان ايها الرفاق,أى حياة هذه التى نحياها ؟, تلك الحياة البائسه والمضنيه والفانيه لذا آن لنا ان نثور ضدها.
    ومن هنا نلاحظ ان النص المترجم قد احدث التأثير النفسى المطلوب نلاحظ اسم الاشاره هذه الذى يدل الى حقارة هذه الحياة التى تتسم بالخضوع للمستبدين والرضا والخنوع بالذل.
    كما نلاحظ انه تم تحويل الفعل faceالى نثور مع ان معنا يواجه ولكنى ارى ان الفعل يثور قد احدث التأثير المطلوب
    هذه مجرد مداخله عن الترجمه الادبيه ودور المترجم داخل النص الادبى
    على فكره استاذ محمد انا ترجمت الجمل التى بهاonlyاعلاه
    هل هى صحيحه هكذا؟
    مع تحياتى لاستاذنا الجليل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حنان عبد المنعم 16/5/200
    الاستاذ محمد حسن لم أجد تعليق على البحث لا بالسلب ولا بالإيجاب فى حين انى استغرقت فيه كثير من الوقت والجهد ألم يلقى قبولا لديك ؟
    شكرا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    teyarnadir
    16/5/2006


    تحية إلى الدكتور محمد حسن يوسف:
    شكرا جزيلا على دعائك لي .وهذه إجاباتي على تحويل صيغة adverb إلى ما يعادلها في اللغة العربية:
    1_ They were talking quietly
    كانوا يتحدثون بصوت خافت.
    كانوا يتحدثون بصوت خافت أيما خفوت
    إن حديثهم لخافت
    لشد خفوت حديثهم
    2_He behaved abominably
    تصرَّف بوحشية
    تصرَّف بوحشية شديدة
    تصرّف بأيما وحشية
    إن تصرفه لوحشي
    لشد وحشية تصرفه
    3_He answers questions intelligently
    يجيب عن الأسئلة بذكاء
    يجيب عن الأسئلة بذكاء, أيما ذكاء
    إن إجاباته لذكية
    لشد ذكاء إجاباته
    وهذه ترجمتي للجمل الثلاث:
    They only play football on Saturday nights.
    إنهم لا يقومون ليالي السبت سوى بلعب الكرة
    They play only football on Saturday nights.
    إنهم لا يلعبون ليالي السبت سوى الكرة
    They play football only on Saturday nights
    إنهم لا يلعبون الكرة سوى ليالي السبت

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    16/5/2006


    تحية إلى الدكتور محمد حسن يوسف:
    شكرا جزيلا على دعائك لي .وهذه إجاباتي على تحويل صيغة adverb إلى ما يعادلها في اللغة العربية:
    1_ They were talking quietly
    كانوا يتحدثون بصوت خافت.
    كانوا يتحدثون بصوت خافت أيما خفوت
    إن حديثهم لخافت
    لشد خفوت حديثهم
    2_He behaved abominably
    تصرَّف بوحشية
    تصرَّف بوحشية شديدة
    تصرّف بأيما وحشية
    إن تصرفه لوحشي
    لشد وحشية تصرفه
    3_He answers questions intelligently
    يجيب عن الأسئلة بذكاء
    يجيب عن الأسئلة بذكاء, أيما ذكاء
    إن إجاباته لذكية
    لشد ذكاء إجاباته
    وهذه ترجمتي للجمل الثلاث:
    They only play football on Saturday nights.
    إنهم لا يقومون ليالي السبت سوى بلعب الكرة
    They play only football on Saturday nights.
    إنهم لا يلعبون ليالي السبت سوى الكرة
    They play football only on Saturday nights
    إنهم لا يلعبون الكرة سوى ليالي السبت

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حمزة ثلجة
    16/5/2006


    السلام عليكم
    الأستاذا الفاضل
    بعد التحية
    شكرا للإرشادات والملاحظات القيمة
    وجدت عند العودة إلى كتب القواعد أن الجملة الأولى الحاوية على only جملة غامضة بشكلها الحالي حيث أنه من الضروري حتى نجزم بمعنى واحد أن نعرف نبرة المتكلم لمعرفة الجزء الذي يتم التركيز عليه أو في النص المكتوب أن يكون هناك سياق نستطيع الاستناد إليه.
    ولذا فالجملة هذه لها عدة معاني محتملة وتتضمن ترجمة الجملتين الثانية والثالثة أوضحها كالتالي:

    They Only\ play football on Saturday nights.
    = Only they play football on Saturday nights.
    = Nobody but they play football on Saturday nights.
    =وحدهم يلعبون كرة القدم في ليالي السبت
    ------------------------------------
    They only play Football on Saturday nights.
    =They play only football on Saturday nights.
    = They play football but nothing else on Saturday nights.
    = إنهم لا يلعبون سوى بكرة القدم في ليالي السبت
    -------------------------------------
    They only play football on Saturday nights.
    = They play football only on Saturday nights.
    = They play football on Saturday nights but not at any other time.
    = إنهم لا يلعبون بكرة القدم سوى في ليالي السبت
    ---------------------------------
    They only play football on Saturday nights.
    = They do nothing with respect to football but play it on Saturday nights.
    = إنهم لا يفعلون شيئا سوى اللعب بكرة القدم في ليالي السبت.
    وأورد للفائدة شرحا وجدته في قاموس Encarta
    Position of only

    . Avoid ambiguity in the placement of the limiting adverb only. The position of only within a sentence can determine the meaning of the entire sentence. As a general rule, put it next to the word you want it to modify: She had only a dollar.Only she had a dollar or She only had a dollar. Avoid putting only between a subject and a verb and between an auxiliary verb and a main verb: He only does these things to get attention where He does these things only to get attention is better. Similarly, I will only stop the car once on the way there is less desirable than I will stop the car only once on the way there.
    Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.
    والسؤال الذي راودني أنه لو صادفنا فيما بعد تعبير غامض كهذا ضمن نص ما ولم يتضح معناه لنا من خلال السياق
    ماذا نفعل حينها ؟؟؟!!
    ----------------------------------------
    بالنسبة للمقارنة بين ترجمة محمود وعبد الله :
    ترجمة محمود أفضل ولكنها ليست الأفضل:
    بالنسبة لترجمة عبد الله هناك أخطاء واضحة في الترجمة مثلا تعبير لا يوجد سواء هواء أو ماء تعبير غير سليم ولا أظن أنه مستخدم في اللغة العربية الفصحى والأصح أن يقول لا يوجد لا هواء ولا ماء أو لا يوجد هواء أو ماء .
    تعبير بمعرفة أنه تعبير ركيك والأفضل أن يقول لدى معرفة .
    يكون من الصعب أن نتوقع ....
    الأفضل سيصعب علينا توقع ......
    استخدامه للمبني للمجهول في تعبير روقب القمر أيضا ركيك
    والأفضل أن يقول بعد مراقبة القمر كما فعل محمود
    أي أنه على مستوى الجملة كوحدة ترجمة كان أداء محمود أفضل و كذلك على مستوى النص وروابطه
    وبالنسبة للأسلوب كان محمود أفضل حيث لا يبدو أن النص مترجما وكأنه كتب أصلا بالعربية إلى حد ما
    وكلا النصين نقلا الأفكار الموجودة في النص الأصلي كاملة لكن محمود نقل روح النص ومعناه بينما عبد الله نقل الأفكار دون إعطاء أهمية تذكر لترابطه .
    -------------------
    بالنسبة للسؤال الذي طرحته في الدراسة المتواضعة التي قمت بها سأقوم بمحاولة وأعرضها على حضرتك. وشكرا لثقتك رغم أنني أشك في قدرتي على دراسة هذا الموضوع بمفردي
    -------------------
    وتقبلو فائق الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم 16/5/2006
    أمثله على تحويل الظرف :

    .She sang sweetly

    1-تشدو بجمال.
    2-تشدو شدوا جميلا.
    3-تشدو أيما شدو.
    4-إن شدوها جميلا / لجميل.
    5-لشد جمال شدوها.

    .He ran quickly
    1-يجرى مسرعا.
    2-يجرى جريا سريعا.
    3-يجرى أيما جرى.
    4-إن جريه سريع / لسريع.
    5-لشد سرعه جريه.

    .I will return certainly

    1-سأعود مؤكدا.
    2-سأعود عودا أكيدا.
    3-سأعود أيما عود.
    4-إن عودتى أكيدة / لأكيدة.
    5-لشد تأكيد عودتى.


    محاوله فى معانى only بعد الرحوع الى كتب القواعد :

    عندما تكون only وظيفتها adverb كما فى المثال الأول فيكون معناها:
    no more than أو no other than ليس أكثر من /ليس لاحد غير
    وعليه فترجمه الجمله الاولى


    .They only play football on Saturday nights
    لا يوجد غير ليالى السبت ليلعبه كرة القدم.


    وكadjective تعنى "there is no other لا يوجد غيرة فقط هو

    .They play only football on Saturday nightsكرة القدم فقط المتوفرة للعب فى ليالى السبت.


    والمعنى الاخير هو but ,"except that" ويقصد به التضداد بمعنى بالعاميه بس أو ولكن ونحاول نطبقها هناولكن لا يصح فهنا جمله واحدة ولكن ك adverb يمكن أن تأتى قبل العبارات الاسميه وخصوصا وقد تتشابه مع الجمله الاولى

    .They play football only on Saturday nights
    لايوجد غير ليالى السبت التى يلعبون كرة القدم بها.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    17/8/2006


    أستاذي الفاضل،
    الزملاء الأعزاء

    هذا اجتهادي في تحليل الجمل التي تحتوي على only
    الجملة الأولى:They only play football on Saturday nights.
    only هنا حصرت الفعل، لأنها وقعت قبله، في اللعب play، أي لا يفعلون أي شيء آخر سوى اللعب.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم لا يفعلون شيئ سوى لعب كرة القدم كل ليلة سبت. أو لعب كرة القدم هي الشيء الوحيد الذي يفعلونه كل ليلة سبت.
    الجملة الثانية: They play only football on Saturday nights.
    only هنا حصرت المفعول به football، أي أن فعل اللعب انحصر فقط في كرة القدم.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت. أو لا يلعبون أي لعبة أخرى غير كرة القدم كل ليلة سبت.
    الجملة الثالثة: They play football only on Saturday nights.
    only هنا حصرت الزمن، أي أن لعب كرة القدم لا يكون في وقت آخر غير كل ليلة سبت.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم يمارسون لعبة كرة القدم كل ليلة سبت فقط. أو الوقت الوحيد الذي يلعبون فيه كرة القدم، هو كل ليلة سبت.

    وهنا استدعى الخروج عن السياق أو عدم الالتزام بالشكل، لاختلاف موقع only في الجملة، والذي كان المقصود منه إيصال معنىً معينا في كل حالة. لذا اهتمت الترجمة بالمعنى على حساب الشكل.
    ولعل إضافة الجملة التالية، قد تفيد التوضيح أكثر:
    Only they who play football on Saturday nights.
    فتكون ترجمتها:
    هم وحدهم من يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت. لا أحد سواهم يلعب كرة القدم كل ليلة سبت.

    فتكون only، أقرب إلى أداة الاستثناء في اللغة العربية.

    سأحاول إرسال مشاركاتي للمواضيع الأخرى المطلوبة في أسرع وقت،
    وأعتذر عن التأخر في المشاركة، ولكن كان هذا لأسباب خارجة عن إرادتي
    فعذراً استاذي الكريم وزملائي الأعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •