الترجمة إلى العربية

المحاضرة رقم (3)



انصب اهتمامنا في المحاضرة السابقة على فهم آلية عمل استراتيجية الترجمة. وكان الشرط الرئيسي لعمل هذه الاستراتيجية هو أنه يتوجب علينا قبل الشروع في عملية الترجمة، أن نفهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر من منظور أو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها. وتتمثل هذه القواعد إما في قواعد النحو وإما في القواعد التي تحكم سلوك معاني الكلمات. ولتوضيح هذا المعنى بشكل أكبر وأعمق، نحاول ترجمة الجمل التالية إلى العربية:

They only play football on Saturday nights.
They play only football on Saturday nights.
They play football only on Saturday nights
.
والآن نريد أن ننتقل خطوة أخرى في البحث، ففي الفقرة التالية:

Knowing that there is neither air nor water on the moon, we shall hardly expect to find men or animals, trees or flowers. In actual fact, the moon has been observed night after night and year after year for centuries, and no one has ever found any trace of forests, vegetables, or life of any kind.
قام أحد المترجمين، وليكن عبد الله، بترجمتها بما يلي:
بمعرفة أنه لا يوجد سواء هواء أو ماء على سطح القمر، يكون من الصعب أن نتوقع وجود ناس أو حيوانات، أشجار أو أزهار فيه. وكحقيقة أكيدة، فإن القمر قد روقب ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة لمدة قرون، ولم يجد أحد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو نباتات أو أي حياة من أي نوع آخر.

وقام مترجم آخر، وليكن محمود، بترجمتها بما يلي:
من الصعب توقع وجود كائنات بشرية أو حيوانية، أو أشجار أو أزهار في القمر، وذلك بعد معرفتنا بعدم وجود هواء أو ماء على سطحه. ومن الحقائق المؤكدة أن أحدا لم يجد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو حياة نباتية أو أي حياة من أي نوع آخر، وذلك بعد مراقبة القمر لمدة قرون ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة.

أي الترجمتين أفضل في رأيك، عبد الله أم محمود، ولماذا؟

أرجو من الجميع أن ينتهي من البحث المطلوب وفقا لما ذكرناه في المحاضرة الثانية، وأن يبادر بتسليمه.
كما أرجو مراجعة موضوع: أساليب الترجمة

ومحاولة تطبيق القاعدة الخاصة بتحويل الظرف في اللغة الإنجليزية adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية على 3 جمل من عندك.

13/05/06