آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3
النتائج 41 إلى 47 من 47

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 3

  1. #41
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    19/05/06


    الأستاذ الفاضل
    الزملاء والزميلات الكرام
    لقد قصدت من تظليل الكلمات بلون مختلف الإشارة إلى نبرة الكلام
    وقد وجدت تحليل استخدام only بشكل مفصل
    في كتاب
    A University Grammar of English,
    Randolph Quirk, Sidney Greenbaum
    Longman
    وهو الكتاب الذي أثنيت حضرتك عليه فيما سبق
    وشكرا للتوجيهات

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #42
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    19/05/06


    تحية اعزاز و تقدير و تبجيل الى الاستاذ /محمد حسن و الى كل الاخوة و الاخوات المشاركين فى دورة الترجمة
    و التالى هو البحث المطلوب اسال الله عز و جل ان ينال رضاكم


    البحث

    وهو يتكون من

    مقدمة
    تعريف الجملة الاسمية في اللغة العربية
    تعريف الجملة الفعلية في اللغة العربية
    مقارنة بين الجملة الاسمية و الفعلية في اللغة العربية
    الجملة في اللغة الإنجليزية
    أنواع الجمل في اللغة الإنجليزية
    الخاتمة
    الجملة الاسمية في اللغة العربية




    مقدمة
    تعريف الكلام ، وتعريف الجملة ، والفرق بينهما :
    عرف ابن هشام الكلام : بالقول المفيد بالقصد (1) .
    ثم عرفه في موضع آخر بقوله : اعلم أن اللفظ المفيد يسمى كلاما ، وجملة . ونعني بالمفيد ما يحسن السكوت عليه ، وأن الجملة أعم من الكلام ، فكل كلام جملة ، ولا ينعكس (2) .
    نستخلص من التعريفين السابقين أن الكلام هو مجموعة الكلمات التي تكون مع بعضها البعض بناء لغويا مفيدا يحسن السكوت عليه . وهذا في حد ذاته ما يعرف بالجملة التامة المعنى ، سواء أكانت جملة اسمية ، أو فعلية .
    نحو : محمد مجتهد . أو جاء محمد . أو ما هو في منزلتهما .
    نحو : جلدا السارق . أو : إن الطالب مؤدب .
    أما عمومية الجملة فالمقصود به كون مجيئها تامة المعنى ، كما مثلنا ، أو ناقصة لا تعطي معنى يحسن السكوت عليه . نحو : إن جاء محمد ، أو : إذا حضر الماء .
    وما إلى ذلك . ومن هنا فالجملة أعم من الكلام ، لأن حد الكلام أن يكون قولا مفيدا ، في حين أن الجملة قد تكون مفيدة ، أو لا تكون ، كما أوضحنا .


    أقسام الجملة في اللغة العربية

    تنقسم الجملة إلى قسمين : ـ
    أولا ـ جملة اسمية : وهي كل جملة تبدأ باسم مرفوع يعرب مبتدأ ، ويتممه ، أو يكمل معناه صفة مشتقة مرفوعة تعرف بالخبر . نحو : محمد مسافر . وعليٌّ قادم .
    ـــــــــــــ
    1 ـ مغني اللبيب ج2 ص274 .
    2 ـ الإعراب عن قواعد الإعراب ص60 .
    192 ـ ومنه قوله تعالى : {الأعرابُ أشدُ كفرا ونفاقا }1 .
    وهذه الصورة هي أبسط صور الجملة الاسمية ، وتعرف بالجملة الاسمية الصغرى ، وهناك صور أخرى للجملة الاسمية ، منها : أن يكون خبر المبتدأ جملة سواء أكانت اسمية ، نحو : الحديقة أزهارها متفتحة .
    وكذلك الحال في قولنا : الطالب يكتب الدرس ، فالطالب مبتدأ ، ويكتب فعل مضارع ، والفاعل ضمير مستتر ، والدرس مفعول به ، وهذه الجملة الفعلية في محل رفع خبر المبتدأ ، وهي تشكل جملة صغرى ، والمبتدأ " الطالب " مع خبره الجملة الفعلية يكوِّن جملة كبرى ، وقس على ذلك الشواهد القرآنية التي أوردنا .
    ومن صور الجمل الاسمية أن يكون المبتدأ مصدرا صريحا .
    نحو : احترام الناس واجب .
    أو مصدرا مؤولا من أن والفعل المضارع .
    نحو قوله تعالى : { وأن تصوموا خير لكم }4 . والتقدير : صيامكم خير لكم .
    أو معرفا بأل نحو : المجتهدون مؤدبون . أو معرفا بالإضافة ، نحو : كتابي جديد . وقد يكون المبتدأ ضميرا ، نحو : أنت مهذب .
    195 ـ ومنه قوله تعالى : { هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه }5 .
    أو اسم إشارة ، أو موصول ، أو استفهام ، أو شرط ... إلخ .
    وقد يكون الخبر جملة اسمية ، أو فعلية ، كما أوضحنا في بداية الكلام عن الجملة الاسمية ، أو شبه جملة جار ومجرور . نحو : الكتاب في الحقيبة .
    أو ظرف بنوعيه . نحو : الكتاب عندك . والعطلة يوم الجمعة .


    ثانيا ـ الجملة الفعلية :

    هي كل جملة تبدأ بفعل ، وتؤدي معنى مفيدا يحسن السكوت عليه سواء أكان الفعل ماضيا ، نحو : ذهب أخوك إلى المدرسة .
    196 ـ ومنه قوله تعالى : { فأصابهم سيئات ما عملوا }1 .
    وقوله تعالى : وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون }2 .
    أم مضارعا ، نحو : يلعب محمد بالكرة .
    197 ـ ومنه قوله تعالى : { ينبت لكم به الزرع }3 .
    وقوله تعالى : { يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت }4 .
    أم أمرا ، نحو : قم مبكرا ، وصلِ حاضرا .
    198 ـ ومنه قوله تعالى : { وقل ربِّ أدخلني مدخل صدق }5 .
    ولا بد للفعل من فاعل ، يأتي على صور مختلفة ، فقد يكون اسما ظاهرا ، كما مثلنا سابقا ، وقد يكون ضميرا متصلا ، نحو : كتبت الواجب .
    199 ـ ومنه قوله تعالى : { وربطنا على قلوبهم }6 .
    أو ضميرا منفصلا ، نحو : علمته الحساب ، واحترم الكبير . ولا تهمل عملك .
    ومنه قوله تعالى : { وأن احكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم }7 .
    ـــــــــــــ
    1 ، 2 ـ 34 النحل . 3 ـ 11 النحل .
    4 ـ 27 إبراهيم . 5 ـ 80 الإسراء .
    6 ـ 14 الكهف . 7 ـ 49 المائدة .
    وقد يلي الفعل فاعل يكون دائما مرفوعا ، أو ما يكمل الجملة من مفعول به .
    نحو : كسر المهمل الزجاج .
    ومنه قوله تعالى : { ونقلب أفئدتهم }1 .
    200 ـ وقوله تعالى : { واذكروا نعمة الله عليكم }2 .
    أو حال . نحو : جاء الرجل راكبا .
    201 ـ ومنه قوله تعالى : { فادعوه مخلصين }3 .
    أو جار ومجرور . نحو : الكتاب في الحقيبة .
    ومنه قوله تعالى : { قل آمنا بالله }4 .
    أو مفعول معه . نحو : سار التلاميذ وصور المدرسة .
    أو مفعول فيه ( الظرف ) . نحو : لعب الأولاد تحت المطر .
    وسافرنا ليلة الخميس . وغير ذلك من مكملات الجملة الفعلية .


    الجملة في اللغة الإنجليزية

    المقدمة
    Let us illustrate that speech is a huge building ,we shall ask ourselves of what is that building made up?
    The answer will be , it is made up of bricks, iron materials wooden materials, sand and cement …………..ect
    If we ask again of what is this bricks made?
    The answer will be it is made of sand , cement, and water……se we can say that word is the first brick in the part of speech and as we know that sentence is made up of words and we are going to study sentence in English language with comparison to Arabic sentence
    The sentence : it is a group of words which makes complete sense and contains a finite verb
    And the sentence is divided into three kinds :-


    A simplesentence

    Simple sentence
    الجملة البسيطة هي التي تؤدى معنى كاملا دون أن تحوى أكثر من فعل محدود واحد
    Patience is a virtue



    A compound sentence

    The compound sentence
    تتكون الجملة المركبة من جملتين بسيطتين –أو أكثر- ربطتا بواحدة من أدوات الربط مثل and, both……and , either………or, neither………………..nor, consequently
    فإذا كان لدينا على سبيل المثال جملتين يتعلق خبراهما بفاعل واحد مثل
    Shawki was a poet
    Shawki was a writer
    فيمكن صياغة هاتين الجملتين في جملة واحدة بـــــــــــــ both……………and
    Shawki was both a poet and a writer
    وإذا تعلقت الجملة بالاختيار فنستخدم either………or
    Please either come in or go out
    وإذا استوى النفي في الجملتين نستخدم neither ………….nor
    Neither ahmed nor hassan work hard

    A complex sentence
    Complex sentence :
    تتكون الجملة المعقدة من عبارات احدها شبة جملة رئيسية تسمى principal clause و أخريات فرعية أو تابعة تسمى subordinate clause و هنا يتضح أن الجملة الفرعية أو التابعة لا تؤدى في الجملة المعقدة معنى مستقلا في حد ذاتها و إنما يكتمل معناها بارتباطها ببقية أجزاء هذة الجملة فإذا قلنا
    Ali is an old friend of mine فهذة جملة بسيطة تحوى فعلا محددا واحدا و تؤدى معنى مستقلا فإذا أضفنا إليها العبارة who called to see me التي لا تؤدى معنى مستقلا في حد ذاتها أصبحت العبارة
    Ali who called to see me is an old friend of mine

    The sentence has two main parts
    المبتدأThe subject :
    which has five substitutes
    1- the noun
    2- the pronoun
    3- an adjective used as noun
    4- the noun phrase
    5- the noun clause


    The predicateالخبر

    where the verb is playing the fundamental part like


    the transitive verb (1)

    إن الفعل المتعدى هو الذي يتعدى إلى مفعول بة أو هو ذلك الفعل الذي لا يؤدى معنى مكتملا بذاتة ولابد من مفعول بة حتى يكتمل معناها فإذا قلنا مثلا :- ALI GAVE
    فلابد من سؤال ماذا أعطى فنقول ALI GAVE HIS present


    the intransitive verb (2)

    هي أفعال لازمة لأنها تؤدى معنى كاملا بذاتها دون أن يتعدى أثرة إلى مفعول بة
    ex. he runs ex. she swims
    verbs give the meaning of transitive and intransitive
    أفعال تحمل المعنى المتعدى و اللازمhelp ,live ,learn ,sleep ,eat ,


    the joining verb (3)

    الفعل الرابط يحتاج إلى "مكمل" و ليس إلى "مفعول بة" لإتمام المعنى


    she looks sad

    It becoming more and more difficult




    و هنا علينا أن نتعرف على أنواع العبارات الفرعية التي تدخل في تكوين الجملة المعقدة و تنقسم إلى ثلاثة أنواع
    The noun clause شبة الجملة الاسمية (1)
    تحل هذة العبارة محل الاسم , و من ثم يمكن أن تقع في موقع :
    فاعلا لفعل the subject of a verb
    مفعولا لفاعل the object of a verb
    مجرورا لحرف جر the object of a pre position
    مكملا لفعل the complement of a verb
    بدلا لاسم in apposition to a noun
    بدلا لكلمة أنة in apposition to preparatory "it"
    The adjectival clause شبة الجملة الوصفية(2)
    شبة الجملة الوصفية تقوم مقام الصفات و هي بذلك تصف الأسماء و الضمائر و هي تسمى أحيانا شبة الجملة الموصولة إذ تتقدمها ضمائر الوصل بصفة عامة و هي as but that which who whom whose
    Ex. The poet who wrote this poem is a man of great talent
    The adverbial clause شبة الجملة الدالة على الحالة(3)
    تؤدى دور الحال و تحل محلة اى أنها تصف الفعل أو الصفة الموجودة في العبارة الرئيسية أو في عبارة فرعية أخرى و تنقسم العبارات الدالة على الحال إلى:-
    شبة الجملة الدالة على المكان a clause of place
    شبة الجملة الدالة على الغاية أو الغرض a clause of purpose
    شبة الجملة الدالة على النتيجة أو العاقبة a clause of result or consequence
    شبة الجملة الدالة على الزمن a clause of time
    شبة الجملة الدالة على العلة أو السبب a clause of cause or reason
    شبة الجملة الدالة على المقارنة أو الموازنة أو الدرجة a clause of comparison(degree)
    شبة الجملة الدالة على الشرط a clause of condition
    شبة الجملة الدالة على الطريقة أو الكيفية a clause of manner
    شبة الجملة الدالة على التضاد أو التباين a clause of contrast or concession
    شبة الجملة الدالة على التقييد أو التحديد a clause of restriction

    و في النهاية نسال الله عز و جل أن يحوز هذا العمل المتواضع على استحسان أستاذنا الجليل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #43
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حنان عبد المنعم 19/5/2006
    شكرا جزيلا يا أستاذ محمد على تعليقك وأنى أعرف أن حضرتك أكيد مشغول ولكن نحن نطمع داائما فى متابعتك لنا وتقيمك لأعمالنا كى يكون لنا دافع لنعمل وجزاك الله خيرا
    الجمله التى ذكرتها "إن شدوها جميلا " الصح إن شدوها جميل" لان إن تنصب المبتدأ وترفع الخبر ولكن الجمله الثانيه هى تبدو غلط ولكن لا أعرف بديل لها لذا إلتزمت بالقاعدة كما هى.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #44
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    هاني إبراهيم
    20/5/2006


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    جزى الله الأستاذ محمد خيرا على هذا الجهد الهائل، وجزاه الله خيرا على قبوله اشتراكي بالدورة رغم أني جئت متأخرا.
    وجزى الله القائمين على الموقع خيرا أن أتاحوا لنا هذه الفرصة الثمينة.

    وقد قمت بقراءة كافة المشاركات في المحاضرات الثلاث، وأيضا قرأت موضوعي "استراتيجية الترجمة" و"أساليب الترجمة".
    ويبدو لي أنني سأكون المبتدئ غير المتخصص بين المتقدمين المتخصصين! فالمشتركين في الدورة - ما شاء الله تبارك الله - مستواهم متقدم، بل وكثير منهم متخصصون في اللغة العربية أو الانكليزية أو كليهما، بل إن بعضهم مترجمون محترفون! لكنني عازم على بذل ما في وسعي حتى إكمال الدورة إن شاء الله.

    سأختصر في إجاباتي قدر المستطاع، حتى آخذ أقل قدر ممكن من وقت أستاذنا الفاضل المشرف على الدروة، ووقت من يقرأ مشاركتي هذه.

    القصة التي اخترتها هي The Da Vinci Code:
    The curator looked down and saw the bullet hole in his white linen shirt. It was framed by a small circle of blood a few inches below his breastbone.
    نظر أمين المتحف إلى الأسفل ورأى ثقب الرصاصة في قميصه الكتاني الأبيض. كان الثقب محاطا بدائرة صغيرة من الدم، وكان تحت قفصه الصدري ببوصات قليلة.

    البحيث المقارن عن الجملة في العربية والانكليزية:
    الجملة في العربية إما اسمية أو فعلية أو ظرفية.
    - الجملة الاسمية هي ما صدرت باسم، حيث يكون الاسم في بداية الجملة هو المبتدأ. ويكون المبتدأ اسما صريحا أو اسما مؤولا أو اسم فعل. وقد يكون الخبر اسما أو جملة أو شبه جملة. ومثال الجملة الاسمية: عمر قوي، ويمكن ترجمتها للانكليزية: Omar is strong. ويلاحظ أنه نظرا لأن الجملة الانكليزية لا بد أن يحتوي تركيبها على فعل، فإن فعل is (verb to be) يظهر في الترجمة الانكليزية ولا يظهر في الجملة العربية.
    - الجملة الفعلية هي ما صدرت بفعل، سواء كان مضارعا أو ماضيا أو أمرا، ومثالها: صدق الله، ويمكن ترجمتها إلى: Allaah has spoken the truth. ويلاحظ أن الجملة الانكليزية بدأت بالاسم وليس بالفعل.
    - الجملة الظرفية هي ما صدرت بظرف، مثل: عندنا كتاب، ويمكن ترجمتها إلى We have a book أو بحَرْفية أكبر With us is a book، ومرة أخرى يظهر الفعل في كلي الترجمتين الانكليزيتين رغم عدم وجوده في الجملة العربية.

    الترجمة:
    They only play football on Saturday nights.
    إنهم لا يفعلون شيئا غير لعب كرة القدم عشية أيام السبت.
    They play only football on Saturday nights.
    إنهم يلعبون كرة القدم فقط عشية أيام السبت.
    They play football only on Saturday nights
    إنهم يلعبون كرة القدم فقط في عشية أيام السبت.

    فقرة عبد الله ومحمود:
    الترجمتان عليهما ملاحظات. لكن شخصيا، وظني أن الجميع سيختلف معي، أفضل الترجمة الأولى التي قام بها عبد الله. فهي رغم كونها ترجمة حرفية إلى حد ما، وعلى ما بها من ركاكة، إلا أنها تنقل النص الانكليزي كما هو تقريبا (وهي طريقتي في الترجمة ). أما ترجمة محمود (والتي يفترض أن تكون الترجمة الأفضل) فرغم أنها أفضل من ناحية الصياغة، فإن فيها تقديم وتأخير لا أرى داعيا له.

    تحويل الظرف adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية:
    His health improved dramatically.
    تحسنت صحته تحسنا كبيرا.
    تحسنت صحته أيما تحسن.
    He treats her nicely.
    إنه يعاملها بلطف.
    إن تعامله معها للطيف.
    He answered quickly.
    لقد أجاب بسرعة.
    كانت إجابته سريعة.


    الذي دعاني للالتحاق بالدورة:
    - أقوم بترجمة بعض المواد لكي يشترك معي أصدقائي ممن لا يعرفون الانكليزية في الاستفادة منها والاستمتاع بها، ومما ترجمت: محاضرة فيديوية بعنوان No Brainer ألقاها في الهند الأستاذ يوسف إستز (وهو أمريكي كان قسيسا فأسلم وأصبح داعية للإسلام)، ومعظم كتاب Photoreading لبول شيلي، والفلم الوثائقي الأول من مجموعة The Blue Planet الرائعة عن البحار.
    - أجد أن ترجماتي فيها قدر من الركاكة، حيث أهتم بتوصيل المعنى، لكني لا أهتم كثيرا بأسلوب صياغة هذا المعنى، فتأتي ترجماتي حرفية أكثر من اللازم.
    - رغم أني لست متخصصا في الترجمة، ورغم أني أجد أن ترجماتي على قدر من الركاكة، فإني أجد معظم الترجمات التجارية أكثر ركاكة من ترجماتي! وهذا ينطبق على ترجمات الكتب (مثل الكتب التي تترجمها مكتبة جرير) أو ترجمات البرامج والأفلام في القنوات المرئية، حيث أن الغالبية العظمى من تلك الترجمات ليست فقط ركيكة، بل فيها الكثير من الأخطاء التي تفسد المعنى، وتدل على أن المترجم لم يفهم النص الانكليزي الذي يترجمه! وأتعجب كيف يكون هذا والمفترض أنهم مترجمون محترفون!
    - لا تعجبني كثير من ترجمات النصوص الشرعية (مثل ترجمات معاني القرآن الكريم والأحاديث النبوية) إلى اللغة الانكليزية. فعلى سبيل المثال: طلبت مني صديقة من إندونيسيا أن أجد لها النص العربي لجزء من حديث في البخاري (هي عندها الترجمة الانكليزية)
    "Whoever has oppressed his brother concerning his reputation, or anything else, he should beg for his forgiveness before the Day of Resurrection"
    فلم أجد لها في البخاري ولا غير البخاري رواية لهذا الحديث مذكور فيها "قبل يوم القيامة"، وإنما فقط "قبل أن لا يكون دينار ولا درهم". ويبدو أن المترجم تطوع من عنده بحذف "قبل أن لا يكون دينار ولا درهم" وترجمها بالمعنى إلى "before Day of Resurrection"! وأعتقد أن هذا غير مقبول. فلو كنت مكانه لترجمتها (before there will be neither Dinaar nor Dirham) أو شيء من هذا القبيل، المهم أن أحتفظ بالكلمات التي استخدمها النبي صلى الله عليه وسلم، ثم لقمت بعد ذلك - بين أقواس أو في الهامش - بشرح أن الدينار والدرهم هما من العملات، وأن ذلك التعبير المقصود به (قبل يوم القيامة).

    كل ما سبق وغيره جعلني أريد أن أطور مهاراتي في الترجمة، فكان التحاقي بهذه الدورة، التي أسأل الله أن يثيب كل ساهم في عقدها وإنجاحها: الأستاذ محمد والقائمين على الموقع و المشاركين. كما أسأل الله أن يعيننا جميعا على الاستفادة القصوى من الدورة وإكمالها.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #45
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    أخوك حسن أبو خليل
    20/5/2006

    الأخ الكريم هاني،
    أحببت أن أكون أول المرحبين بك في هذه الدورة، ولعلي بذلك أتعدى على أستاذنا الكريم- فعذراً أستاذي- ولكن إعجابي بتصميمك وسعيك وراء المعرفة جعلني أبادر لذلك. كما أن تلقائيتك في الحديث تجعلك قريباً من القلب. فباسم أستاذي وزملائي أرحب بك أخاً عزيزاً بيننا. فأهلاً وسهلاً.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #46
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هاني إبراهيم
    جزاك الله خيرا أخي الكريم حسن، وبارك فيك.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #47
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخ / علي المصري
    جزاك الله خير الجزاء على هذه الكلمات الرقيقة التي تصفني بها، والتي أرجو من الله عز وجل أن تكون معبرة عني فعلا كما تتخيل أنت.

    الأخ / حسن أبو خليل
    البحث مختصر للغاية، كما أنك لم تقم فيه بالمقارنة بين الجملتين العربية والإنجليزية. أنت فقط ذكرت أشكال هاتين الجملتين، لكنك لم تقارن بينهما. أرجو القيام بذلك.
    بخصوص ترجمة الجمل التي فيها adverb، طبعا من الممكن أن تترجمها بالقول: " لقد أوسعه ضربا "، لأنك حينما تحاول تترجم هذا التعبير مرة أخرى إلى الإنجليزية، فسوف يعطيك معنى مقارب للمعنى المذكور في النص الأصلي. فتكون الترجمة هنا صحيحة، ونقلت المعنى الصحيح.
    وبخصوص ترجمة الجمل التي بها only، فتح الله عليك، فتحليلك ممتاز، وهو ما كنت انتظره. فكلمة only تفيد الحصر لما يأتي بعدها. هذه هي قضيتها. وسوف اشرح هذا الموضوع في ثنايا التعليق على المحاضرة الرابعة.
    وبخصوص الترجمة الخارجية، ساكتفي بالتعليق على أول فقرتين، ففيهما الكفاية. حاول التخفيف من استخدام كلمة من قبل. فأرجو إعادة أول جملة بدون استخدامها. وبالنسبة للفقرة الثانية، لماذا تصرفت في ترجمة the only rightful judge بكلمات تدور حول المعنى، وليس بما يقابلها من حيث الشكل؟ ألم يكن من الأفضل القول: القاضي الشرعي الوحيد؟ أما الجملة الثانية في هذه الفقرة فقد تصرفت فيها كثيرا، بما أدى لتحوير الرسالة التي كانت تنقلها بالأساس. وسوف اطرح هذه الجملة على الجميع لمحاولة ترجمتها، فهي جملة مفيدة للغاية في موضوعنا.
    مع خالص شكري وتقديري، وأرجو ألا نكون قد أثقلنا عليك، وبالمناسبة ما هي الأخبار عندكم مع الاحتلال؟ وهل أنت مقيم في القدس فعلا؟

    الأخ / حمزة ثلجة
    شكرا للإيضاح، وأرجو من الزملاء أن يعرفوا هذه المراجع ليعودوا إليها هم أيضا.

    الأخ / وليد رشوان:
    بحثك في غاية الروعة، فأشكر لك جهدك المبذول فيه. وبقي أن تضيف خاتمة لهذا البحث الرائع عن المقارنة بين الجملتين في العربية والإنجليزية، بمحاولة ترجمة الأمثلة التي اتيت بها في ثنايا هذا البحث.
    مع خالص شكري

    الأخت / حنان
    شكرا لك.
    أرجو ألا تقومي بعمل لا يمكنك تبريره. هذا العمل الذي لا يمكن تبريره يكون بمثابة السكين التي يذبح المترجم بها نفسه. ففي بعض الأحيان يقوم المترجم بعمل رائع وشاق، ولكن تأتي جملة منه على هفوة. فيجد من يناقشه في هذه الجملة ويقتلها له بحثا. يترك جميع ما أدى من عمل رائع، ويركز معه على هذه الهفوة البسيطة. لذا اكرر دائما: لا تقوموا بعمل لا تستطيعون تبريره!! والأمر الآخر، حينما يكون لعملكم ما يبرره، فلا تتنازلوا عنه بسهولة. هذا الأمر في غاية الأهمية للمترجم. لابد للمترجم من الدفاع القوي والمستميت عن عمله، وإلا سيجد الناس تصفه بعدم الدقة في عمله.

    الأخ / هاني إبراهيم
    أهلا بك معنا في دورة الترجمة بهذه الجمعية العريقة
    شكرا لك على مجاملتك الرقيقة
    وأشكر لك جهدك المبذول، وعزمك الصادق والأكيد لتكملة هذه الدورة معنا.
    بالنسبة للترجمة الخارجية، دائما ما نقول أن اللغة العربية تحتاج لبعض التوضيح، وهو الأمر الذي يعني أن نضع بعض الكلمات التوضيحية لبيان الجملة المترجمة فيها. ففي الجملة الأولى، ما رأيك لو نقول:
    ورأى الثقب الذي أحدثته الرصاصة في ...
    بدلا من القول:
    ورأى ثقب الرصاصة في ...
    عموما الترجمة نقلت الرسالة بصورة صحيحة، ولكن الأسلوب من الممكن أن يرتقي بعض الشيء.
    بخصوص البحث، عمل رائع، وهو ما أريده تماما. ولكن نتوقف في ترجمة بعض الجمل. الجملة العربية " صدق الله " أريد من الجميع محاولة ترجمتها، فهي جملة مثيرة للغاية.
    بخصوص ترجمة عبد الله ومحمود، لا يمكن القول أننا نفضل الترجمة الأولى، وذلك لركاكة الأسلوب العربي بها. كما أن هذه الجملة تُظهر بوضوح أنها مترجمة. وهناك قاعدة رئيسية في الترجمة: إذا شعر القارئ أن الرسالة التي يقرؤها هي نص مترجم، وليست مكتوبة باللغة الأصلية التي يقرأها بها، فحينئذ يكون المترجم قد فشل في ترجمته. إذن المطلوب من الحرفية هو حرفية المعنى، وليس الحرفية من حيث الشكل. لابد لنا من نقل المعنى الحرفي للرسالة، ولكن لا يجوز لنا صب هذا المعنى في شكل حرفي لأسلوب اللغة المصدر. أرجو أن يكون هذا واضحا للجميع.
    والهدف الذي تسعى إليه لتعلم الترجمة هو هدف نبيل وراقٍ، اسأل الله العظيم أن يوفقك لكل خير. واختيارك لترجمة الحديث بالطبع أفضل كثيرا مما لدى الأخت الاندونيسية.
    وأضم صوتي لصوت الأخ حسن أبو خليل في الترحيب بك، وفي كل كلماته التي عبر بها عن احتفائه بك.
    ويا ترى من أي البلاد أنت يا أخ هاني؟

    شكرا للجميع، وننتقل الآن لفعاليات المحاضرة الرابعة. أرجو ممن لديه أي تعليق أن يكتبه هناك، فلن أعود لهذه المحاضرة مرة أخرى. مع خالص تحياتي.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •