آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 47

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 3

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 3

    الترجمة إلى العربية

    المحاضرة رقم (3)



    انصب اهتمامنا في المحاضرة السابقة على فهم آلية عمل استراتيجية الترجمة. وكان الشرط الرئيسي لعمل هذه الاستراتيجية هو أنه يتوجب علينا قبل الشروع في عملية الترجمة، أن نفهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر من منظور أو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها. وتتمثل هذه القواعد إما في قواعد النحو وإما في القواعد التي تحكم سلوك معاني الكلمات. ولتوضيح هذا المعنى بشكل أكبر وأعمق، نحاول ترجمة الجمل التالية إلى العربية:

    They only play football on Saturday nights.
    They play only football on Saturday nights.
    They play football only on Saturday nights
    .
    والآن نريد أن ننتقل خطوة أخرى في البحث، ففي الفقرة التالية:

    Knowing that there is neither air nor water on the moon, we shall hardly expect to find men or animals, trees or flowers. In actual fact, the moon has been observed night after night and year after year for centuries, and no one has ever found any trace of forests, vegetables, or life of any kind.
    قام أحد المترجمين، وليكن عبد الله، بترجمتها بما يلي:
    بمعرفة أنه لا يوجد سواء هواء أو ماء على سطح القمر، يكون من الصعب أن نتوقع وجود ناس أو حيوانات، أشجار أو أزهار فيه. وكحقيقة أكيدة، فإن القمر قد روقب ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة لمدة قرون، ولم يجد أحد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو نباتات أو أي حياة من أي نوع آخر.

    وقام مترجم آخر، وليكن محمود، بترجمتها بما يلي:
    من الصعب توقع وجود كائنات بشرية أو حيوانية، أو أشجار أو أزهار في القمر، وذلك بعد معرفتنا بعدم وجود هواء أو ماء على سطحه. ومن الحقائق المؤكدة أن أحدا لم يجد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو حياة نباتية أو أي حياة من أي نوع آخر، وذلك بعد مراقبة القمر لمدة قرون ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة.

    أي الترجمتين أفضل في رأيك، عبد الله أم محمود، ولماذا؟

    أرجو من الجميع أن ينتهي من البحث المطلوب وفقا لما ذكرناه في المحاضرة الثانية، وأن يبادر بتسليمه.
    كما أرجو مراجعة موضوع: أساليب الترجمة

    ومحاولة تطبيق القاعدة الخاصة بتحويل الظرف في اللغة الإنجليزية adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية على 3 جمل من عندك.

    13/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour : 13/05/06

    As Salamo Alekom Mr.Muhammad,
    1-
    They only play football on Saturday nights
    لا يمارسون لعبة كرة القدم إلا ليلة السبت.
    or
    إنهم يمارسون لعب كرة القدم فقط ليلة السبت.
    I think this sentence has double meaning ( they only play the game football on "Saturday Nights") or
    ( football is the only "game" they play on Saturday)
    Meaning that: 'Only' could refer to the football game or to saturday night!

    They play only football on Saturday nights.
    إنهم لا يمارسون إلا لعبة كرة القدم كل ليلة السبت.
    They play football only on Saturday nights
    لا يلعبون كرة القدم إلا ليلة السبت.

    2-
    I think that the second translation is better,
    firstly, it's more profound, for example:
    " The moonhas been observed"
    is:
    تمت مراقبة القمر وليس روقب القمر!
    . Secondly, the translator followed the literal translation method, not paying attention to the meaning, hence his translation was like copying the words as they are and translating them into Arabic keeping the words in their same position.

    أي أن الترجمة الأولى حرفية تماماُ!
    So I'd go with mahmuds translation!

    Where do we deliver the homework of the last lecture?

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حسن
    13/5/2006


    الاستاذ محمد حسن يوسف
    الزملاء الأعزاء
    السلام عليكم
    1- They only play football on Saturday nights.
    يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت فقط.
    2- They play only football on Saturday nights.
    لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت.
    3-They play football only on Saturday.
    لا يلعبون كرة القدم إلا في كل ليلة سبت.
    _______________________________
    الترجمة الثانية طبعاً أفضل، الترجمة الأولى ترجمة حرفية يعرف من يقرأها أنها مترجمة، بينما استخدم المترجم في الترجمة الثانية أسلوب اللغة المنقول إليها.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    13/05/06


    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ محمد حسن
    بعد التحيه
    فى ترجمه مثل هذه الكلمات سندخل فى علم الدلاله بمعنى اننا يمكن ان نبدأ بكلمه معينه فى الجمله لنحصل على معنى جديد فمثلا
    يمكن ان نقول انت مخطىء او مخطىء انت ففى فراءة الجملتين تحصل فائده جديده
    لا اريد ان اطيل واليك محاولتى فى الترجمه
    1-They only play football on saturday nights.
    تترجم
    انهم يمارسون لعبة كرة القدم فقط فى كل ليلة سبت .
    - They play only football on saturday nights
    انهم لايمارسون الا لعبة كرة القدم فى كل ليلة سبت

    -They play football only on saturday nights
    انهم فقط يمارسون كرة القدم فى كل ليلة سبت
    2-I think the second translation is better somewhat because it does not depend on the literal meaning and the order of words in the english text.
    3- الجمل التى يترجم فيها الظرف
    - The theory scattered rapidly.
    لاقت النظريه رواجا كبيرا
    The team was defeated completely
    هزم الفريق هزيمه منكره
    The house was damaged severely
    قد دمر المنزل تدميرا عنيفا
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    13/05/06

    السلام عليكم
    هذه محاولتي في الترجمة

    They only play football on Saturday nights.
    يلعبوا مساء يوم السبت كرة القدم فقط

    They play only football on Saturday nights.
    لم يلعبوا إلا كرة القدم في مساء يوم السبت

    They play football only on Saturday nights.
    لا يعلبون إلا كرة القدم في مساء كل سبت

    أما عن الترجمة فأعتقد أن ترجمة محمود أفضل. وذلك لأنه فهم المعني ووضعه في الصيغة المناسبة له في اللغة العربية ولم يتبع كلمة كلمة كما فعل عبد الله مما أفقد الترجمة روح الوحدة. فظهرت ترجمة محمود على إنها وحدة واحدة ومتسلسلة الأفكار.

    وتقبلوا تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    وليد رشوان مهران
    مصر 13/5/2006


    تحية عطرة لأستاذنا الفاضل و لكل الإخوة و الأخوات
    وهذة ترجمة جمل المحاضرة الثالثة:

    They only play football on Saturday nights
    إنهم لا يلعبون كرة القدم إلا عشية السبت

    They play only football on Saturday nights
    إنهم يلعبون كرة القدم فقط عشية السبت

    They play football only on Saturday nights
    إنهم يلعبون كرة القدم عشية كل سبت فقط

    في اعتقادي أن ترجمة السيد محمود هي الأفضل ( الجملة الثانية) لأننا لم نلاحظ أن النص مترجم و حسب ما ذكرتم سالفا أن الحكم على المترجم الجيد من خلال عدم معرفة القاري أن النص مترجم

    و تفضلوا بقبول و افر التحية و الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    13/05/06


    تحية عطرة لأستاذنا الفاضل
    والزملاء والزميلات الكرام
    محاولتي كالتالي:
    ترجمة الجمل:
    1.إنهم يكرسون ليالي السبت للعب بكرة القدم
    2.إنهم لا يلعبون سوى كرة القدم في ليالي السبت
    3.إنهم لا يلعبون كرة القدم سوى في ليالي السبت
    أي الترجمتين أفضل؟؟
    ترجمة محمود أفضل لأنها تبدو وكأنها بالعربية أصلا بينما يوجد ركاكة واضحة في ترجمة الأخ عبد الله.
    كما أن ترجمة الأخ محمود حافظت على الأفكار الموجودة في النص الأصلي. وعكست عناصر السهولة والوضوح أيضا الموجودة في النص الأصلي. وأرى أن الترجمة الأولى أيضا حافظت على الأفكار الموجودة في النص الأصلي فهل يصح أن نسميها مكافئا شكليا ؟
    وهي برأيي تحتاج لإعادة صياغة فقط لإنتاج نص أقل ركاكة.
    الأمثلة عن تحويل الظرف إلى صيغ مكافئة بالعربية :
    Ahmed was seriously hurt
    تأذى أحمد بشكل خطير
    تأذى أحمد أذى خطيرا
    تأذى أحمد أيما أذى
    إن تأذي أحمد لشديد
    لشد ما تأذى أحمد
    The boy ran very quickly
    ركض الولد بشكل سريع جدا
    ركض الولد ركضا سريعا جدا
    أسرع الولد في ركضه أيما سرعة
    إن ركض الولد لسريع جدا
    إن سرعة الولد في الركض لكبيرة جدا
    لشد ما أسرع الولد في ركضه
    He swims very bravely
    يسبح بشجاعة كبيرة
    يسبح سباحة شجاعة جدا
    إنه شجاع في سباحته أيما شجاعة
    إن شجاعته في السباحة لكبيرة
    لشد شجاعته في السباحة

    سؤال:بخصوص البحث هل نقوم بتسليمه كملف مرفق أو في المنتدى مباشرة ؟

    وتقبلوا فائق الاحترام والتقدير.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أشكر جميع المشاركين معنا في المحاضرة الثالثة، ولكني لن أخوض في الرد على أسئلتكم إلا بعد أن يأتيني ما طلبته منكم من قبل. ومن لن يسلمني الأشياء المطلوبة، فلا يتوقع مني الرد عليه بعد ذلك.

    والأشياء المطلوبة كانت:
    - تحديد قصة لقراءتها واستخراج جمل منها ومحاولة ترجمتها ( مطلوب من الذين لم يخبروني بشيء عنها )
    - بحث مقارن عن الجملة في العربية والإنجليزية ( أرجو أن يتم نشر البحوث في هذه الصفحة وبدون مرفقات )

    مع خالص شكري للجميع
    14/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    14/05/06


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    حل الواجب
    محاولة تطبيق القاعدة الخاصة بتحويل الظرف في اللغة الإنجليزية adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية على 3 جمل من عندك.

    He speaks clearly
    - صيغة الحال: يتكلم بوضوح
    - صيغة المفعول المطلق: يتكلم كلاما واضحا.
    - استخدام لفظ أيما: يتكلم بأيما وضوح
    - استخدام جملة اسمية: إن كلامه واضح، أو لواضح.
    - صيغة ما يحل محل الاسم: لشد الوضوح الذي يتكلم به.(هل يصح قولنا: لوضوح ما يتكلم به؟)

    He drove the car into the garage slowly:
    - قاد لسيارة إلى المرآب ببطء.
    - قاد السيارة إلى المرآب قيادة بطيئة.
    - قاد السيارة إلى المرآب بأيما بطء.
    - إن قيادته للسيارة إلى المرآب بطيئة.
    - لشد ما أبطأ خلال قيادته السيارة إلى المرآب.

    We’ve done everything successfully
    - أنجزنا كل شيء بنجاح
    - أنجزنا كل شيء إنجازا ناجحا.
    - أنجزنا كل شيء بأيما نجاح.
    - إن إنجازنا لكل شيء ناجح.
    - لشد النجاح الذي أنجزنا به كل شيء. أو لشد نجاحنا في إنجاز كل شيء.

    إن ترجمة عبد الله حرفية، نستطيع من خلالها أن نعمل back translation
    بسهولة ويسر، وقد استخدم المترجم أسلوب التكافؤ الشكلي الذي يركز على النص المترجم شكلا ومحتوىً، ومن الواضح جدا أن النص مترجم عن لغة أخرى. بينما الترجمة الثانية فقد حافظت على الأفكار بدقة، ولكن قام المترجم بإعادة صياغة النص بأسلوب اللغة العربية (أو أسلوب اللغة المنقول إليها) فقد استخدم أسلوب التكافؤ المعنوي الذي يركز على الوصول إلى المستوى الكامل من طبيعة التعبير ولا يركز على شكل النص المترجم فالقارئ لا يشعر أن هذا النص مترجم في أول وهلة... ولهذا فأعتقد أن الترجمة الثانية هي الأفضل.


    They only play football on Saturday nights.
    في ليالي السبت، يلعبون كرة القدم فحسب. (لايفعلون شيء سوى لعب كرة القدم في ليالي السبت)
    They play only football on Saturday nights.
    يلعبون كرة القدم فحسب في ليالي السبت. (لا يلعبون سوى كرة القدم في ليالي السبت)
    They play football only on Saturday nights.
    يلعبون كرة القدم في ليالي السبت فحسب. (لايلعبون كرة القدم إلا في ليالي السبت)

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    14/05/06


    They only play football on Saturday nights.
    لا يلعبون كرة القدم الا فى مساء السبت.
    They play only football on Saturday nights.
    لا يلعبون الا كرة القدم ليالى السبت.
    They play football only on Saturday nights

    لا يلعبون كرة القدم الا فى ليالى السبت.

    أستاذنا الفاضل حضرتك لفت نظرى الى شىء هام وهو الجزء الثانى المراد من قواعد اللغه: قواعد معانى الكلمات وقواعد النحو الذى فيه نقطه اريد من حضرتك تسليط الضوء عليها و هى أشكال الفعل ال12 وكيف يكون معناها ففى صعوبه فى التفريق بين المعانى المختلفه لشكل الفعل فى الازمنه الانجليزيه المختلفه 12 شكل لفعل واحد والمعنى الذى يحاول نقله الكاتب من خلال التحول من شكل لاخر من أشكال الفعل المختلفه.



    Knowing that there is neither air nor water on the moon, we shall hardly expect to find men or animals, trees or flowers. In actual fact, the moon has been observed night after night and year after year for centuries, and no one has ever found any trace of forests, vegetables, or life of any kind.

    قام أحد المترجمين، وليكن عبد الله، بترجمتها بما يلي:
    بمعرفة أنه لا يوجد سواء هواء أو ماء على سطح القمر، يكون من الصعب أن نتوقع وجود ناس أو حيوانات، أشجار أو أزهار فيه. وكحقيقة أكيدة، فإن القمر قد روقب ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة لمدة قرون، ولم يجد أحد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو نباتات أو أي حياة من أي نوع آخر.

    وقام مترجم آخر، وليكن محمود، بترجمتها بما يلي:
    من الصعب توقع وجود كائنات بشرية أو حيوانية، أو أشجار أو أزهار في القمر، وذلك بعد معرفتنا بعدم وجود هواء أو ماء على سطحه. ومن الحقائق المؤكدة أن أحدا لم يجد أبدا أي أثر يدل على وجود غابات أو حياة نباتية أو أي حياة من أي نوع آخر، وذلك بعد مراقبة القمر لمدة قرون ليلة بعد ليلة وسنة بعد سنة.


    ترجمه محمود أفضل من عبد الله

    لان عبد الله تشعر أنه ترجمته عربيه وليست عربيه فهى عربيه الكلمات وليست عربيه الجمل ولا علامات الترقيم وايضا ليست فصيحه اللغه تقرب الى العاميه فهو ايضا يخشى من تغير ترتيب الكلمات أو احداث أى تغير متأثر بما يسمعه أن الترجمه نقل للمعنى ولكونه لا يعلم ما هو المعنى وكيف يصل له علق فى ذهنه ما يعرفه فقط وهو نقل فأصبحت الترجمه نقل وازداد خوفا وحرصا عندما سمع على أمانه النقل فزاد عندة الموضوع تعقيدا أم هو فيشعر بالضيق والخنقه لان النص يقيدة وهو نفسه يشعر أن هذا فى العربيه شىء ركيك ولكن الامانه وهكذا هى الترجمه الا ان يجد من يعلمه اللغتين فيصبح مقتنع أن هناك أشياء أخرى غير الكلمات الظاهرة فى النص هناك المعنى الخفى الذى لا تراة العين خلف الكلمات التى أمام عينيه وأنه ليس معنى واحد ولكنه قد يصل الى 20 معنى للكلمه الواحدة وهناك العلامات المتناهيه الصغر علامات الترقيم وهناك وهناك فتقل تدريجيا المشاكل والى ان يجد كل هذا الله يكون فى عونه.
    وشكرا لك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour : 14/05/06

    Dear Mr.Muhammad,
    Please find herewith the required homework, I compared type of sentences and their translation, in both English and Arabic grammar:

    Comparison from English into Arabic:
    Types pf sentences in English:
    1) Simple sentences
    a) S+V: Ali shouted
    صرخ علي

    b) S+V+O: Ahmad drove the car
    قاد أحمد السيارة

    c) S+V+O+Adj: Amina baked the cake carfully:
    خبزت آمنة فطير التفاح بتأني

    d) Adj+S+V: Last night, he was burgled.
    تمت سرقته ليلة البارحة.

    2) Compound Sentence
    a) I like studying English but I don't like going to school.
    أحب دراسة اللغة الإنجليزية، لكن لا أحب الذهاب إلى المدرسة.

    b) Fatima is a drama fan and has many plays.
    تحب فاطمة المسرحيات، ولديها العديد منها.

    c) I don't mind cleaning the car or cleaning the kitchen.
    لا أمانع تنظيف السيارة أو تنظيف المطبخ.

    3) Complex sentence
    a) I will go to the party if I buy a new dress.
    سأذهب إلى الحفل إذا قمت بشراء ثوب جديد.
    I went to school, although I wasn't feeling well.
    ذهبت إلى المدرسة على الرغم من أني شعرت بوعكة صحية.


    Comparison from Arabic into English:
    تنقسم الجملة إلى قسمين : ـ
    أولا ـ جملة اسمية : وهي كل جملة تبدأ 1) باسم مرفوع يعرب مبتدأ.
    نحو : محمد مسافر
    Muhammad is traveling.
    S+V

    وهذه الصورة هي أبسط صور الجملة الاسمية ، وتعرف بالجملة الاسمية الصغرى ، وهناك صور أخرى للجملة الاسمية ، منها:

    2)خبر المبتدأ جملة سواء أكانت اسمية ، نحو :
    الحديقة أزهارها متفتحة .
    The gardens flowers are blooming.
    S+V

    3)المبتدأ مصدرا صريحا .نحو : احترام الناس واجب .
    Our duty is to respect people.
    S+V+C

    4) مصدر مؤول من أن والفعل المضارع .
    نحو قوله تعالى : { وأن تصوموا خير لكم }4 . والتقدير : صيامكم خير لكم .
    Fasting is of great benefit.
    V(Present Participle)+C

    5) مصدر معرف بأل نحو : المجتهدون مؤدبون.
    Clever students are polite.
    S+V+adv

    6) أو جار و مجرور: الكتاب في الحقيبة .
    The book is in the bag.
    S+V+Adv of place


    ثانيا ـ الجملة الفعلية : 1) فعل ماضي ، نحو : ذهب أخوك إلى المدرسة .
    Your brother went to school.
    S+V+C

    2)فعل مضارع، نحو : يلعب محمد بالكرة .
    Muhammad plays with the ball.
    S+V+C

    3) فعل أمر، نحو : قم مبكرا .
    You must wake up early.
    S++RP+V+Adv of time

    -----------------------------------------------------------------------
    Dear teacher, I was already reading a book when you assigned this homework to us, it's an autobiography by Gayatri Devi of Jaipur called " A princess remembers". So, I picked up some sentences as you had asked
    1) " They were preaching, urging other people to tighten their belts
    ترجمتها باللغة العربية :التقليل من المصاريف.(To cut down on their expenses)

    2) Turning a blind Eye.
    الترجمة باللغة العربية: االتجاهل عن قصد.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    ali : 14/05/06

    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ محمد حسن
    الي حضرتك وللزملاء الاعزاء هذا البحث المتواضع عن التراكيب اللغويه فى اللغتين العربيه والانجليزيه
    1- متن البحث
    الجمله فى اللغه العربيه واللغه الانجليزيه
    2- المصادر النحو العربى للدكتور عبده الراجحى
    * قواعد اللغه الانجليزيه د. فؤاد عبد الرحمن
    تمهيد
    الحمد لله الذى به نستعين,والصلاة والسلام على اشرف المرسلين سيدنا محمد وعلى ال بيته وصحابته الطيبين
    اما بعد فانى احاول فى هذا البحث ان نقارن بين نظام الجمله فى اللغه العربيه والانجليزيه وذلك للوقوف على التغييرات والاختلا فات بين اللغتين الامر الذى سينعكس بدوره على عمليه الترجمه وانى احاول التبسيط دون التشعب فى مسائل فرعيه قد تصعب على الفهم
    1- الجمله فى اللغه العربيه بالمقارنه باللغه الانجليزيه
    ان الجمله فى اللغه العربيه تنقسم الى نوعين رئيسيين
    الاول: الجمله الاسميه وهى التى تتكون من مبتدأ وخبر او هى التى تبدا باسم والاسم فى اللغه العربيه قد يكون علم اى اسم انسان او حيوان او نبات--- او معرف بال او اسم موصول(الذى\ التى\ اللذان\الذين\ الائى او الاتى
    او اسم اشاره(هذا\ هذه\ هذان\ هاتان\ هؤلاء
    او اسم استفهام(كيف ما\ اين\ متى\ كم\من بفتح الميم
    او اسم شرط(ما\ من\ اينما \متى\ اين\اى\ اذا
    واننا حين نحاول ترجمة الجمله الاسميه من اللغه العربيه اتلى اللغه الانجليزيه فسوف نلاحظ وحود v-to be فى اللغه الانجليزيه والجمله فى اللغه الانجليزيه تاخذ شكلا ثابتا هو
    subject verb complement
    امثله توضيحيه
    السماء صافيه هذه جمله اسميه مكونه من مبتدا(السماء وهى اسم معرف بال) وخبر وهو صافيه وحينما تترجم الى الانجليزيه تكون
    The sky is clear or blue
    لاحظ وجود v-to be فى الجمله الانجليزيه ولا يظهر فى الجمله العربيه فنقول: السماء تكون صافيه
    2-محمد عظيم تترجم كالاتىMohammed is great
    3- هذا تلميذ ---This is a pupil
    4- الذى يعمل الخير انسان عطوف--ويمكن ان نترجمها
    Who does good is a kind person
    ونلاحظ هنا ملاحظه هامه ان الصفه(النعت فى الجمله العربيه ياتى بعد الموصوف(المنعوت) اما فى اللغه الانجليزيه يانى النعت قبل المنعوت بالاضافة الى ان الصفه فى اللغه الانجليزيه لا تجمع بل تلزم صيغه واحده مع المفرد والجمع والمذكر والمؤنث
    مثال الاولاد الطيبون تترجم الى الانجليزيه
    The good boys
    الولد الطيب
    the good boy
    البنت الطيبه
    The good girl
    5- أ ين القلم؟ هذه جمله اسميه لانها مبدوءه باسم استفهام وحينما نحاول ان نترجمها الى الانجليزيه فان اللغه الانجلزيه فى تكوين السؤال لها نظام اخر
    Whereاداة الاستفهام
    verb to be isلانها حمله اسميه
    the pen?
    وقد تدخل على الجمله العربيه بعد الحروف كالحروف الناسخه او الافعال الناسخه فهى جمل اسميه ولكن تم نسخ الحكم فاصبح المبتدا اسم للحرف الناسخ والخبر خبره
    ولا نحد فى اللغه الانجليزيه حروف بعينها كذلك
    فمثلا: ان السماء صافيه
    حينما تترجم الى الانجليزيه سنستخدمThe sky is definitely clear or blue> اما اذا قلنا كانت السماء صافيه فهذه جمله اسميه واذا ترجمنها الى الانجليزيه سوف كالاتىThe sky was blue or clear
    ونستتنتج مما سبق ان الجمله الاسميه حينما نترجمها من اللغه العربيه الى الانجليزيه فاننا نستخدم v- to be
    اما النوع الثانى من الجمله هى الجمله الفعليه وهى التى تبدا بفعل فى حين ان الجمله فى الانجليزيه تبدأ بالفاعلsubject
    فمثلا جاء محمدMohammed came>
    وينبغى ان نعلم ان الزمن فى اللغه العربيه او الفعل ينقسم الى نوعين رئيسيين: هما الفعل المضارع وهو يدل على فعل يحدث او يسوف يحدث مثل يلعب محمد بالكره
    فى الانجليزيه
    Mohammed plays with the ball or Mohammed is playing with the ball
    اما النوع الثانى الفعل الماضى الذى يدل على حدث انتهى حدوثه فى الماضلا
    مثل قرأ محمد الدرس
    M ohammed read the lesson
    اما فى اللغه الانجلزيه فهناك هذان الزمانان الرئيسانtT
    مع وجود ازمنه فرعيه اخرى داخل اطار المضارع والماضى اما شكل الفعل ففى اللغه العربيه يختلف المضارع عن الماضى فى الشكل فمثلا يقرأ مضارع اما قرأ ماضى
    ونحد ذلك فى اللغه الانجليزيه مع وجود اختلاف
    play مضارع اما الماضى يضاف اليهed
    فيكون played
    اما find يجد مضارع والماضى
    found
    وعلى هذا الاساس تسير كل من اللغتين فى نظامها الخاص فى تركيب الجمله وكانت هذه ابرز المعالم فى الحمله بين اللغتين ويمكن التعمق فى ذلك فى بحث اخر
    ارجو انى قد وفقت فى هذا العرض الموجز
    على امين المصرى
    14\ 5\ 2006
    مع خالص التحيه
    واليك يا استاذ محمد ترجمه عبارتين او جملتين من روايهanimal farm
    Now, comarades, what is the nature of this life of ours? let us face it: our lives are miserable, laborious and short.
    الان ايها الرفاق, اى حياة هذه التى نحياها؟, تلك الحياة البائسه والمضنيه والفانيه فهلموا بنا لنواجه تلك الماساة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    السلام عليكم

    الأمثلة على تحويل الظرف إلى صيغ مكافئة بالعربية :

    1- They were sitting quietly
    - جلسوا بهدوء
    - كان جلوسهم هادئ
    - كان جلوسهم هادئا تماما
    - لشدة هدوء جلوسهم

    2- She got dressed quickly
    - ارتدت ملابسها بسرعة
    - ما أسرعها في ارتداء ملابسها
    - كانت سريعة في ارتداء ملابسها

    3-
    He speaks pleasantly

    - يتحدث بلطف
    - ما ألطف حديثه
    - أن حديثه لطيف جداً
    ----------------------------------------------------------
    القصة هي

    Pride and prejudice, by: Jane Austen”. Published by: Oxford University Press


    الجمل


    The disagreement between you and my late respected father always worried me, and since his death I have frequently wished to improve the relationship between our families

    .
    دائما ما أقلقني الخلاف بينك وبين والدي الراحل. ومنذ وفاته، ويراودني الأمل في تحسن العلاقة بين الأسرتين.


    Do not be alarmed, madam, that I shall repeat the offer which so disgusted you last night. I have no intention of mentioning again wishes which, for the happiness of both of us, cannot be too soon forgotten. I would not have written, but justice requires my character to be defended
    .
    لا تنزعجي يا سيدتي، لا انوي تكرار عرض الليلة الماضية الذي قوبل بالازدراء. ولا انوي تكرار أمنياتي في أن نكون سعداء سويا، وهذا الأمر لا يمكن نسيانه بسرعة. لم أكن اكتب إليك إلا لكي أدافع عن نفسي.
    ----------------------------------------------------------

    بحث مقارن عن الجملة في العربية والإنجليزية

    الجملة: كل ما يتركب من كلمتين أو أكثر وأفاد المعني تاماً. وتنقسم إلى
    1- جملة اسمية: هي التي تبدأ باسم أو ضمير
    2- جملة فعلية : هي التي تبدأ بفعل
    3- شبه جملة: وهي كل عبارة مكونة من ظرف بعده مضاف إليه أو جار ومجرور

    1- الجملة الاسمية: تتكون من مبتدأ وخبر
    المبتدأ: أ. اسم معرفة مرفوع يقع في أول الجملة أما أن يكون معربا أي يتغير شكله آخره بتغير عدده
    مثال : المهندس/ المهندسان/ المهندسون
    Engineer, Engineers

    ب. - أسم مبني في محل رفع أي لا يتغير آخره. مثل أسماء الإشارة أو الضمائر أو الأسماء الموصولة أو أسماء الشرط أو أسماء الاستفهام .....الخ

    مثال: هذا ولد
    This is a boy

    أنا عربي
    I’m an Arabian


    ج. مصدر مؤولا
    مثال: اتحادكم خيرا لكم
    Your unity is in your best interest

    الخبر: هو كل ما يكمل معني المبتدأ أو يطابقه في العدد والنوع ويفيد إفادة يحسن السكوت عليها وهو ثلاث أنواع

    أ. أسم ظاهر "معرب أو مبني" والخبر الذي يقع أسم ظاهر معربا يكون نكرة وهو نوعان أسم جامد أو مشتق والاسم الجامد هو ما لا يؤخذ من لفظه وليس له فعل يأتي منه.
    مثال: نهر ، أسد ، تفاح
    River, Lion, Apple


    ب. اسم مشتق: هو ما أخذ من الفعل ودل على صفه
    مثال: ماهر ، شجاع
    Clever, Courageous


    ج. شبه جملة : جار ومجرور أو ظرف / جملة اسمية أو فعلية
    مثال: الحديقة أمام المنزل
    The Garden is in front of the house


    يعيد التاريخ نفسه
    History repeats itself

    المعلم تلاميذه كثيرون

    The teacher has a lot of student


    ولكن هناك بعض الحالات التي يجوز فيها تقديم المبتدأ على الخبر جوازاً وهي كما يلي:
    أ. عند إعطاء الصدارة لمعني الخبر
    مثال: ممنوع التدخين
    No smoking

    (هذه الصيغة في الإنجليزية تستخدم على لوحات تحذيرية)

    ب. إذا سبق المبتدأ أو الخبر حرف نفي أو استفهام وكان الخبر وصفا مثل
    مثال: أنائم أنت؟
    Are you Sleeping?


    ج. إذا كان الخبر شبه جملة والمبتدأ معرفة
    مثال : في التأني السلامة
    - Always Fast always behind

    - Slowly but surely


    كما يجب تقديم الخبر على المبتدأ وجوباً
    أ. إذا كان الخبر شبه جملة والمبتدأ نكرة غير موصوف ولا مضاف
    مثال: في بيتنا رجل
    There is a man in our house


    ب. إذا كان الخبر من الألفاظ التي لها الصدارة كأسماء الاستفهام
    مثال: متى الامتحان؟
    When is the test?


    ج. إذا اتصل المبتدأ بضمير يعود على بعض الخبر
    مثال: للعامل أدواته
    The worker has his won tools


    الجملة الفعليةينقسم الفعل من حيث زمن وقوعه إلى ثلاث
    1. فعل ماضي
    2. فعل مضارع
    3. فعل أمر

    الفعل الماضي: هو ما دل على حدث شئ قبل زمن المتكلم
    مثال: قرأ الرجل الصحف
    He red the Newspapers


    - كان يلعب الكرة عندما جاء أبيه
    He was playing football when his father came


    الفعل المضارع: ما يدل على حدث يقع الآن وفيه استمرارية حيث لم ينتهي بعد
    مثال: يذاكر التلميذ دروسه
    The student is studying his lessons


    تدور الكواكب حول الشمس
    The plants revolve around the sun


    فعل الأمر: وهو ما يطلب حدوث شئ بعد زمن المتكلم
    مثال: أحترم والديك
    Respect your parents.

    {وهي صيغة موجود في اللغة الإنجليزية ولكن يصدر من شخص أعلى مثل (مدرس أو أحد الوالدين) إلى شخص اقل (التلاميذ أو الأبناء) }



    أما في الإنجليزية فالتركيب يختلف

    The order of Words

    The order of words in a sentence is important in English composition because carelessness in the sentence structure leads to a lack of clearness in meaning and miss understanding.
    Definition:
    A group of words expressing a complete is called sentence, it consists of subject, verb and object.
    Position of the subject
    The subject usually precedes its verb except in the following cases:
    A. An interrogative sentence
    Ex. Did you meet him
    ?
    هل قابلته؟

    B. when the verb is intransitive and preceded by ‘there’
    EX. There is no one here

    لا يوجد أحد هنا

    C. In a command
    EX. Come all of you and play

    تعالوا جميعكم والعبوا

    D. In a wish
    EX. May he never become poor

    لا أفقرك الله أبداً

    F. So quickly did he run that he caught the train
    أسرع في الجري حتى تلحق بالقطار

    G. After “nor” in a negative sentence
    EX. He neither went nor did his brother

    لم يذهب هو ولا شقيقه

    Position of the verb
    In English language, there can be no sentence without a verb. Generally verb is found after the subject.

    Forms of the tenses are:
    1. Present
    2. Past
    3. Future


    1. Present
    A. Present simple : we use it to express about:
    - Routine or regular reported action
    Ex. I wake up at 7.00AM every day

    استيقظ في تمام السابعة صباحا كل يوم

    - To talk about permanent Situation
    Ex. Does She still live in a flat

    هل مازالت تسكن في الشقة

    -
    With scientific fact
    Ex. The plants revolve around the sun

    تدور الكواكب حول الشمس

    -
    Future expressed in timetable
    Ex. The train leaves at 5.30

    يغادر القطار المحطة في تمام الساعة 5.30

    B. Present Continuous:
    - Action happing now
    Ex. I think she is having lunch

    أعتقد إنها تتناول غدائها

    -
    Temporary situation
    Ex. I am working in my father’s factory this month

    أعمل في مصنع والدي هذا الشهر

    C. Present Perfect :
    - When we are describing situation that have from sometimes in the past until now
    Ex. Mike has lived in Japan for three years

    لقد عاش مايك في اليابان مدة ثلاث سنوات

    D. Present perfect continuous
    - to talk about recent activity when we can still see the effect of that activity
    Ex. I have been painting that bathroom

    مازالت أطلي الحمام

    2- Past
    A. Past simple
    - Action in past and now finished
    Ex. I went to a really fantastic concert last night

    ذهبت لحفلة موسيقية رائعة الليلة الماضية

    - In reported speech
    Ex. She said she did not feel like coming

    قالت إنها لا تحب أن تحضر

    B. Past continuous
    - To talk about event that was in progress when another event happened
    Ex. I was having a shower when the doorbell rang

    كنت آخذ حمام عندما دق جرس الباب

    C. Past perfect
    - To refer to time earlier that another past time
    Ex. When I arrived at the party, tom had already gone home

    عندما وصلت للحفلة كان توم قد وصل للمنزل.

    3- Future:
    A. Will/shall + base form
    - to predict something when there is no present evidence
    Ex. I think it will be rain tomorrow

    أعتقد إنها سوف تمطر غداً

    B. Going to + infinitive
    - To promise, threat, offer, and request
    Ex. I promise I won’t tell anyone

    أعدك ألا اخبر أحدا

    --------------------------------
    المصادر:
    اللغة العربية
    -القواعد الأساسية في النحو والصرف

    اللغة الإنجليزية
    -
    Practical English Usage - Michael Swan
    - English Grammar in Use – Raymond Murphy
    وتقبلوا خالص تحياتي
    14/05/06

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    14/05/06


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    دراسة متواضعة عن الجملة البسيطة في اللغتين العربية والانكليزية
    تنقسم الجملة في اللغة العربية إلى قسمين:
    1- جملة فعلية: وهي الجملة التي تبدأ بالفعل وتتكون من فعل وفاعل وبقية الجملة
    وقد يكون الفعل مضارعاً: يذهب الولد إلى المدرسة
    أو ماضياً: ذهب الولد إلى المدرسة
    أو أمراً: اذهب إلى المدرسة.
    إذا أردنا نفي الجملة في اللغة العربية فإننا نضع أحد أحرف النفي قبل الفعل وهذا يؤدي إلى جزم الفعل.
    لم يذهبْ الولد إلى المدرسة

    وإذا أردنا تكوين سؤال من الجملة الفعلية في اللغة العربية نضع أحد أحرف الاستفهام في مقدمة الجملة، ويمكن أن نختار حرف الاستفهام المناسب للجزء الذي نسأل عنه في الجملة سواء كان الفاعل، أو الفعل، أو المفعول به، أو الظرف أو غيره:
    هل ذهب الولد إلى المدرسة؟
    من ذهب إلى المدرسة؟


    2- الجملة الاسمية: وهي الجملة التي تبدأ بالاسم وتتكون من مبتدأ وخبر
    مثال: السماء زرقاء
    وقد يكون الخبر مفردا، أو جملة (اسمية أو فعلية)، أو شبه جملة وتكون الأمثلة حسب هذا الترتيب:
    الربيع قادم
    الربيع أيامه جميلة
    الربيع يأتي في هذا الوقت من السنة
    الربيع على الأبواب





    Simple Sentence: A sentence consisting of only one clause.
    Clause Types: We can usefully distinguish seven clause types:
    1- Subject + verb + adverbial: Mary is in the house.
    2- Subject + verb + complement: Mary is kind /or/ a nurse.
    3- Subject + verb + object: Somebody caught the ball.
    4- Subject + verb + object + adverbial: I put the plate on the table.
    5- Subject + verb + object + complement: We have proved him wrong /or/ a fool.
    6- Subject + verb + object + object: She gives me expensive presents.
    7- Subject + verb: the child laughed.

    Negation: Negative sentences involve the operators, requiring the insertion of not (or the affixal contraction –n't) between the operator and the predication:
    The girl isn't a student.
    John did not search the room.
    He hadn't given the girl an apple.
    Questions:
    1- wh- Questions: we can ask for the identification f the subject, object, complement or an adverbial of a sentence:
    They (i) make him (ii) the chairman (iii) every year (iv)
    Who makes him the chairman every year? (i)
    Whom do they make the chairman every year? (ii)
    What do they make him every year? (iii)
    When do they make him the chairman? (iv)

    2- Yes –no questions: questions which seek a yes or no response in relation to the validity of (normally) an entire predication:
    Is the girl now a student?
    Did John search the room?
    Had he given the girl an apple?
    Such questions normally open with an operator which is then followed by the subject and the predication.
    وهكذا اطلعنا على تركيب الجملة البسيطة في كل من اللغتين العربية والانكليزية، وقد اعتمدت التبسيط ولم أدخل في التفاصيل علما أنني لو أردت أن أكتب موضوعا مفصلا قد أحتاج إلى مئات الصفحات دون أن أوفي الموضوع حقه...


    المراجع: من محاضرات دروس في النحو العربي (من الانترنت)
    A University Grammar of English

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    14/05/06

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ريثما أستطيع اختيار قصة أقرؤها، سأترجم مقتطفات من مقال عن قصة حياة هيلين كيلر حول رواية:


    The story of my life

    The morning after my teacher came; she led me into her room and gave me a doll. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l". I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with children pleasure and pride
    .
    في الصباح التالي لقدوم المعلمة؛ قادتني إلى غرفتها، وأعطتني دمية. بعد أن لعبت بالدمية لفترة وجيزة، قامت الآنسة "سوليفان" بتهجئة الكلمة د- مـ - يـ - ـة على باطن كفي. أعجبت على الفور بلعبة الأصبع هذه وحاولت تقليدها. وعندما نجحت أخيرا بعمل الأحرف بشكل صحيح، غمرني الفرح الطفولي والفخر.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Hamzeh Thaljeh : 14/05/06

    السلام عليكم ورجمة الله
    مشروع بحث مقارن بسيط بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والإنكليزية ، مع ذكر أمثلة ، وترجمتها
    مقدمة:
    تمثل الإشارة اللغوية كلا من الشكل والمضمون وبالتالي فلا بد من ربط الشكل والمضمون في النص الأصلي بالشكل والمضمون في النص المترجم وهذه ليست علاقة قطعية ولكن العلاقة موجودة دائما. وفي الترجمة يتم غالبا تفسير النص ونقله مابين لغتين متباعدتين في التركيب القواعدي، التنوع اللغوي، الأسلوب والمعاني، وأيضا في الإرث الثقافي والاجتماعي وكل هذه العوامل لا بد أن تؤخذ بعين الاعتبار حتى نصل إلى الغاية المرجوة من الترجمة وهي نقل المعنى بأمانة إلى المتلقي. والذي قد لا يكون مطلعا أصلا على ثقافة اللغة المصدر.
    وهنا نود المقارنة بين الجملة العربية والجملة الإنكليزية انطلاقا من التغيرات التي تعتري التركيب القواعدي والإسنادي عندما نترجم جملا بسيطة أو معقدة بين هاتين اللغتين.
    مدخل حول بنية الجمل النحوية في اللغتين:
    أولا هل هناك شبه بين اللغات؟
    تشترك اللغات عامة بصفات متشابهة تتعلق بطريقة تطورها وعلاقتها بالدماغ ومن حيث أنها تشكل اتساقا نحويا معينا في أذن السامع ومن الجدير بالذكر بأن هنالك فرقا واضحا بين النحو والمعنى حيث أننا نستطيع أن نفهم وبالتالي أن نترجم جملة متسقة نحويا وإن لم يكن لها من معنى مثل الجملة التي أنشأها نعوم تشومسكي
    Colorless green ideas sleep furiously
    فنترجمها إلى العربية: تنام الأفكار الخضراء عديمة اللون غاضبة
    ثانيا ماهي الجملة العربية؟
    الجملة العربية هي في اصطلاح النحو ما تألف من مسند ومسند إليه سواء أفادت معنى تاما مثل – أكل الطفل ُ – أخوك مسافر – أم لم تفد معنى تاما مثل – إن تجتهد – أو مافتئ خالد.
    ويتفق جميع النحاة على تقسيم الجملة العربية لنوعين فعلية واسمية ويضيف بعضهم أنواع أخرى مثل الجملة الشرطية أو الظرفية
    الجملة الفعلية : هي الجملة التي يتصدرها فعل من أي نوع مثل - قرأت درسي - كان درسا سهلا.
    الجملة الاسمية : هي الجملة التي لا يتصدرها الفعل وتتألف من مبتدأ وخبر أو ما في حكمهما مثل – الدرس مفيد – البحر جميل.
    الجملة الشرطية : هي الجملة التي تتصدرها أداة الشرط وفعل الشرط ويعتبرها بعض اللغويون جملة فعلية مثل – إن تجتهد تنجح .
    الجملة الظرفية: هي الجملة التي يتصدرها ظرف مثل عندنا ضيف
    ثالثا ماهي الجملة الإنكليزية؟
    Sentence
    الجملة الإنكليزية هي حسب تعبير كتب النحو الإنكليزية مجموعة من الكلمات من بينها فعل وفاعل وهي توضح فكرة كاملة ولها معنى بمفردها وتصنف حسب درجة تعقيدها إلى أربعة أنواع .
    أما مكونات الجملة الإنكليزية فهي خمسة عناصر –
    Elements of Sentence Structure
    Subject الفاعل - Verb - الفعل Complement - المضاف Object المفعول به - Adverbial الظرف مثلا
    Bus service will resume on Friday morning
    سوف تستأنف الحافلة خدماتها اعتبارا من صباح الجمعة
    Clause :
    هي مجموعة من الكلمات المرتبطة ببعضها ضمن الجملة الواحدة وتحتوي على فعل وفاعل ولها نوعين
    عبارة رئيسية : Main Clause و لها معنى بمفردها وتعبر عن فكرة كاملة.
    He could see the park
    عبارة ثانوية : Subordinate clause ليس لها معنى بمفردها وقد تستخدم ضمن الجملة Sentences وتكون معتمدة على كلمة معينة في العبارة الرئيسية Main Clause وقد تستخدم كصفةAdjective أو كظرفAdverb أو كاسم Noun .
    Who is waving
    Phrase :
    وهي مجموعة من الكلمات المرتبطة ببعضها ضمن الجملة ولا يوجد فيها فعل أو فاعل ولا تعبر عن أي معنى بمفردها ويمكن أن تستخدم كصفةAdjective أو كظرفAdverb أو كاسم Noun.
    To sing well , lot of practice , running ten miles
    ويوجد في الإنكليزية ما يسمى عبارة فعلية Verbal Clause ، وعبارة اسمية Nominal Clause ، و عبارة ظرفية
    Adverbial Clause .
    ويوجد للعبارة الاسمية سبعة أنواع كلها من فئة العبارات الثانوية Subordinate clausesوالتي لا يمكن اعتبارها جملا بمفردها Sentences .
    وهي

    That- clauses >I told him that he was wrong.
    Wh-interrogative clauses > I can’t Imagine what made him do it.
    Yes-no interrogative clauses > do you know whether the banks are open?
    Nominal relative clauses > what he is looking for is a new car.
    To-infinitive nominal clauses >I like everyone to be happy.
    Nominal-ing clauses> telling lies is wrong.
    Bare infinitive and verbless clauses > all I did was turn off the ga
    s
    حالات الفعل في اللغة الإنكليزية :
    تصنف الأفعال الإنكليزية حسب وظيفتها إلى نوعين:
    معجمية Lexical.
    تقسم بدورها لمجموعتين ثانويتين
    نظامية ٌ Regular
    ( walk , Talk, play, call …etc )
    غير نظاميةIrregular
    )meet, see, spend , win ……etc (

    مساعدة Auxiliary
    التي تتفرع بدورها إلى مجموعتين ثانويتين
    أساسية Primary .
    (do, have, be)
    شرطية modal .
    (can, may, shall, will, could, might, should, would , must , ought to, used to , need , dare)
    الأمثلة مع الترجمة:

    عربي - إنكليزي
    أشير بخط لبعض الفروق
    Some differences are underlined
    أشعر بالعطش.
    I am thirsty
    أتاك زائر يا علي.
    Ali ! you have a Guest.
    اليوم جميل.
    It is a beautiful day.
    انتهيت من القراءة للتو.
    I have just finished reading
    ساءني ما سمعت.
    I am sorry to hear this.
    أخبرته بخطئه
    I told him that he was wrong.
    لا يجوز الكذب
    telling lies is wrong.

    ----------------
    إنكليزي - عربي :
    Ali is cleaning his room
    ينظف علي غرفته.
    It rained all day
    أمطرت طوال اليوم.
    You are very good students.
    أنتما(أو أنتم أو أنتن) طالبان مجتهدان!!
    Necessity Knows no laws.
    للضرورة أحكام.
    Ali used to write with a green ink pen.
    اعتاد علي على الكتابة بقلم أخضر.
    I can’t Imagine what made him do it.
    لا أستطيع أن أتصور كيف أقدم على فعلته هذه
    I like everyone to be happy
    أحب أن يكون الكل سعداء

    Apoptosis—the intricately orchestrated self-annihilation of cells—is vital to human life, but can prove deadly when it goes awry.
    الموت الخلوي المبرمج (Apoptosis) – و هو الانتحار الخلوي الذاتي معقد التنظيم - حيويٌ للحياة الإنسانية لكنه يمكن أن يؤدي للهلاك عندما لا يعمل بالطريقة المنشودة.
    Those ideas have not infrequently clashed with scientific dogma, but Hardwick says that challenging convention is essential to good science. "If you don't predict things that are a little out of the box, you don't get anywhere."
    نادرا ما التقت تلك المفاهيم مع المبادئ العلمية، غير أن هاردويك تقول بأن العلم الجيد يتطلب تحدي العرف السائد " إن لم تتوقع الأفكار المبتكرة نوعا ما فلن تحقق تقدما يذكر "
    خاتمة:
    عند المقارنة بين الجملة في اللغة المصدر واللغة الهدف نجد فروقا كثيرة في بنية الجملة وطريقة التعبير عن المعنى المطلوب ونلاحظ أن الجملة وعناصرها تتغير في بعض الحالات بشكل جوهري عندما نترجمها وفي أماكن أخرى لا يكون هذا التغير كبيرا . ولا يمكن أن نحصر جميع الحالات في هذه العجالة. ولكن السؤال الذي يطرح نفسه : متي يكون هذا التغير في الشكل إجباريا بسبب الاختلافات البنيوية بين اللغتين ومتي يكون اختياريا وعائدا لمزاج المترجم ؟
    وأخيرا: مهما يكن هنالك من فروق بين اللغات فإن التقاطع الأكيد هو المعنى الذي يصل إلى القارئ أو المتلقي .
    المراجع:
    موجز في قواعد اللغة العربية ، سعيد الأفغاني.
    كيف تترجم، محمد حسن يوسف.
    معين الطلاب في قواعد اللغة العربية ، محمد علي عفش .
    في نشأة اللغة ، من إشارة اليد إلى نطق الفم , مايكل كورباليس ، ترجمة محمود ماجد عمر.
    نظرية الترجمة : أربع نواحي أساسية - رون أنغو - جامعة Vassa ، فنلندة ، مقال مترجم.
    A University Grammar of English, Randolph Quirk & Sidney Greenbaum, Longman
    انتهى البحث المتواضع وأتمنى أن يلقى الاستحسان

    القراءة:
    Teacher Of Light, Helen Elmira Waite, Ladder series, Dell Publishing co.
    فضلت أن أختار قصة صغيرة حتى أتمكن من قراءة مواضيع متنوعة
    و أطالع أيضا في مجلة :
    John Hopkins Public Health
    واستخدمت مقطعين منها في بحث مقارنة الجمل

    وشكرا لأستاذنا الفاضل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أود أن اشكر جميع من استجابوا وبسرعة بنشر البحث المطلوب. وأعتذر عن التشدد الذي أبديته إزاء تسليم هذه البحوث. فأنا حينما خططت لهذه الدورة، أريد إنجاز أشياء محددة، وتثبيت عدة مفاهيم في الأذهان. وقد خططت لهذه الأشياء أن تكون متدرجة، بحيث كل مفهوم يقود إلى مفهوم آخر جديد. وبذلك فأنا احتاج منكم بذل الجهد في هذه البحوث لترسيخ مفاهيم معينة، سأعتمد عليها كثيرا في هذه الدورة فيما بعد.

    وبالنسبة لهذه البحوث، فقد قرأتها جميعا، وحرفا حرفا. وبالفعل كانت فرحتي غامرة وأنا أطالع بحوثكم، التي تعتبر في غاية الروعة، وإن دلت على شيء فهي تدل على عظيم اهتمامكم بموضوع الترجمة وحرصكم عليه، وأدعو الله لكم جميعا بالتوفيق والسداد. وأشكر لكم جهودكم الطيبة، التي أرجو من الله أن يباركها لكم بأن تصبحوا من صفوة المترجمين في عالمنا العربي في المستقبل المنظور، اللهم آمين.

    وكما قلت من قبل، فلن أرد على أي مداخلات ممن لم يقوموا بتسليم البحث المطلوب.

    لي عدة تعليقات بسيطة:
    - عند ترجمة الجمل الثلاثة التي استخدمت الكلمة only، لم يصل أحد لفهم صحيح لطبيعة عمل هذه الكلمة في الإنجليزية. وإذا لم يفهم المترجم الرسالة – أو فهمها خطأ – فلن يعطي رسالة معادلة صحيحة. في هذه الجمل، لا يقف المعنى عائقا أمام الفهم، فالجمل الثلاث تستخدم نفس الكلمات. الإشكالية إذن في القواعد، أي في كيفية توظيف كلمة only في مكان معين، وإذا اختلف هذا المكان فالمعنى يتغير. أرجو الآن أن يكون الأمر واضحا للجميع. ولحل هذه المعضلة، يمكن الرجوع لكتب القواعد الإنجليزية لفهم معنى كلمة only أولا، ثم بعد ذلك ترجمتها.
    - التعليقات التي كتبوها عن ترجمة كل من عبد الله ومحمود تمتاز بالسطحية، ولم أتوقعها منكم ، بل من الممكن أن أسمع هذه التعليقات من طلاب مرحلة التعليم الثانوي ( باستثناء هديل، وإلى حد ما حنان – فشكرا لهما )!! أريد تحليلا لهذا الموضوع من دارسين محترفين لفن الترجمة.
    - بخصوص الجمل التي يترجم فيها الظرف في اللغة الإنجليزية adverb إلى صيغ مكافئة في اللغة العربية، أود توجيه تحية عطرة إلى كل من: حمزة ثلجة، وهديل، وسماح سليمان. وأرجو من الجميع النظر إلى محاولاتهم في هذا الصدد.

    ردود خاصة:
    الأخت هديل: لقد عبتي على أسلوب عبد الله في الترجمة، ولكن في ترجمتك عن قصة حياة هيلين كيلر اتبعتي نفس أسلوبه في الجملتين الأولى والثانية!!!
    الأخ حمزة ثلجة: السؤال الذي طرحته ( متي يكون هذا التغير في الشكل إجباريا بسبب الاختلافات البنيوية بين اللغتين ومتي يكون اختياريا وعائدا لمزاج المترجم ؟ ) في غاية الأهمية، وأرجو أن تبحثه لنا إذا اتسع لديك الوقت.
    الأخت زينب عصفور والأخت هديل: طلبت في المحاضرة الثانية: ( أرجو من الجميع أن يكتب لنا اسمه الثلاثي وخلفيته الدراسية واهتماماته الحالية وما هو الذي دفعه لدراسة الترجمة وبلده. فهذه الأشياء تفيدني تماما عند انتقاء الموضوعات والأبحاث في الدورة. ) فأرجو القيام بذلك.

    مع خالص تحياتي للجميع.
    الاثنين 17 ربيع الآخر 1427 هـ ( 15/5/2006 ) – الساعة 6.45 صباحا

    15/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    15/05/06


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ محمد:
    جزاك الله خير وزادك من علمه ونفع بك المسلمين...
    فعلا كانت ترجمتي بليدة في هذه الجملة ولأكثر من مرة راودتني نفسي لتصويبها قبل أن تتفضل بالتعليق عليها ولكن قدر الله وما شاء كان، أحاول فيما يلي محاولة تحسين ترجمتها: قادتني المعلمة في الصباح التالي لقدومها إلى غرفتها، ثم أعطتني دمية.
    وهنا أريد أن أسألك سؤالا لو سمحت يدور في خلدي منذ بداية هذه الدورة الرائعة ففي بعض الملاحظات التي قمت بوضعها على صفحات المنتدى هذه كنت تتحدث عن الترجمة العكسية وأنه يجب الحصول على جملة مطابقة عندما نعيد الترجمة إلى اللغة المصدر. وفي ترجمة الاختبار التي أجريته لنا كانت ترجمتي للجملة التالية:
    The cost of oil has increased enormously over the last few years, and this has made everything much more expensive.

    ارتفع سعر النفط بشكل هائل في السنوات القليلة الماضية، مما أدى إلى غلاء الأسعار.
    فسألتني حينها أين كلمة everything.. سؤالي: هل يجب أن تكون الترجمة حرفية؟ يعني ما أقصده أن كلمة غلاء الأسعار يفهم منها أن كل شيء قد ارتفع سعره فهل من الضروري أن أبحث عن مقابل لكل كلمة في النص المترجم؟ هذا يؤدي إلى بعض التضارب في عقلي بين اتباع التكافؤ الشكلي أو التكافؤ المعنوي، فقد أوردت المعنى (أو هكذا أعتقد) بدون إيراد لفظ الكلمة... يا ترى أنت أي الأسلوبين تفضل المعنوي أم الشكلي؟
    سأعيد صياغة أفكاري: يجب على المترجم أن يترجم النص الأصلي مع الحفاظ على أمانة النقل، بدون أن يغير من كلمة أن يحذفها. ولكن السؤال إن كان معنى الكلمة متضمن داخل النص في اللغة المنقول إليها هل يجب إيراد هذه الكلمة حتى ولو أدى ذلك إلى يكون النص المترجم فيه بعض الركاكة؟؟
    سأبحث في كتب القواعد عن only وأحاول تفهمها ثم أعيد ترجمة الجمل إنشاء الله.
    المعلومات المطلوبة:
    هديل محمد زكي الخطيب
    إجازة في الأدب الانكليزي – جامعة دمشق
    الاهتمامات الحالية: أقوم بدراسة الشريعة الإسلامية
    أحب الترجمة كثيرا وهي باب واسع للمرأة حتى تعمل من بيتها، وتطوعت في دار الترجمة منذ سنتين، فوجدت أن للترجمة كلمة في إيصال رسالة المسلمين لكل العالم، كما أن لها دورا هاما في تطور الشعوب واطلاعهم على الثقافات والعلوم الأخرى. أتمنى أن أكون مسلمة فاعلة من بيتي، وأن ألقى الله وهو راضٍ عني لأني قد أفدت المسلمين بعملي.
    لمعرفة المزيد عن دار الترجمة اضغط الرابط التالي:
    http://www.amrkhaled.net/articles/articlessa59.html
    تحية عطرة
    والسلام عليكم جميعا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    15/05/06

    الاستاذ محمد حسن
    بعد التحيه
    لقد كتبت لسيادتك ما طلبت من بحث ونفذت المطلوب كما كتبت اسمى وتخصصى وترجمه لبعض عبارات من الروايه animal farmولكن لم تعلق بشىء على ما كتبت
    ارجو من حضرتك الافادة
    مع الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    15/05/06

    السلام عليكم ورحمة الله
    استاذ محمد هذه محاوله لترجمه الجمل التى فيهاonly
    1They play only football on saturday nights.
    انهم يلعبون كرة القدم بمفردهم وذلك كل ليلة سبت
    2-They play football only on saturday nights.
    انهم يلعبون كرة القدم ولكن كل ليلة سبت
    3-They only play football on saturday nights.
    انهم انهم يلعبون كرة القدم فحسب وذلك كل ليله سبت
    ارجو من حضرتك الرد وجزاك الله خير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •