آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 47

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 3

  1. #21
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    15\5\2006


    الاستاذ محمد حسن
    بعد التحيه
    هذه ترجمه لصيغهadverbبما يعادلها فى اللغه العربيه
    1-He was defeated completely
    قد هزم هزيمة ساحقه
    ان هزيمته لساحقه
    ما اقسى هزيمته!
    قد هزم ايما هزيمه
    لشد ما تكون هزيمته!
    2-He escaped quickly
    قد فر موليا الادبار
    قد فر سريعا
    ان فراره لسريع
    ما اسرع هروبه!
    قد فر ايما فرار!
    -He was injured badly.
    قد اصيب اصابة بالغة
    ان اصابته لشديده
    قد اصيب ايما اصابه
    ما اشد اصابته
    مع خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #22
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم 15/5/2006
    البحث المطلوب
    دراسه مقارنه للجمله فى اللغتين العربيه والإنجليزيه


    اتجه علماء النحو فى كلا اللغتين الى تحليل الجمله تحليلا وافيا وتقسيمها واعطاء كل جزء مسمى ليسهل التعامل معه. فنجد منهم من نظر الى الجمله من حيث ترتيب الكلمات فى الجمله و جعل الكلمه الاولى فى الترتيب هى التى تحدد نوع الجمله وبالتالى تعطى لها اسمها ونجد من جعل المركبات وهى الكلمتين فأكثر والتى تبنى الجمله من الداخل هى منهجه فى التحليل فنظر الى الجمله من حيث المركبات داخليه التى تكون الجمله.
    فنجد فى اللغه العربيه أنه يمكن تقسيم الجمله من حيث التركيب بمعنى الإعتماد على ما تبدأبه الجمل لنجد لدينا ست أنواع اعتمد فى تقسيها على ترتيب الكلمات فنجد:

    الجمله الإسميه وهى ما بدأت باسم مثل محمد متفوق.

    الجمله الفعليه وهى ما بدأت بفعل.تفوق محمد.

    الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف.أعندك محمد؟أفى المسجد على؟ فالظرفيه هى التى تبدأ بظرف أو مجرور.

    الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط.من يجتهد ينجح

    بينما لا نجد فى الانجليزيه هذة التقسيمات الاربع واكتفائهم بنوع واحد وهذا يرجع الى الالتزام بترتيب واحد للكلمات فى الجمله الانجليزيه وهى الفاعل الفعل المفعول ولكون الفاعل دائما اسما فكان لدينا الجمله الاسميه التى تمتد اسمها من نوع الكلمه الاولى فى ترتيب الجمله الانجليزيه.

    وننتقل الان الى الجمله من الداخل وكيف اخذت اسمائها بناء على ما بداخلها من مركبات وهذا فى اللغتين فنجد الجمله فى العربيه والانجليزيه كلمتين فأكثر بينهم علاقه اسناديه أى كل منهم يكمل الاخر لاغنى له عن الاخر لتكتمل الفكرة وتتم الفائدة من الجمله وهذا ما يسمى فى العربيه بالمسند والمسند اليه وفى الانجليزيه بال subject و ال predicate و سمى المسند هنا بال subject تحديدا لان لايوجد غير ترتيب واحد للجمله الانجليزيه فالمسند والمسند اليه فى الجمله الاسميه فى سعاد تلعب الكرة هنا المسند اليه تلعب الكرة والمسند سعاد ولو جمله فعليه تلعب سعاد الكرة فان تلعب الكرة مسند وسعاد مسند اليه لكن هنا فى الانجليزيه she plays football فنجد she هى الsubject و plays football هى ال predicate .
    وهذا لنفرق بينه وبين العبارة التى هى كلمتين فأكثر ولا يوجد بينهم علاقه اسناديه فهم محموعه من الكلمات التى لا يوجد بها فكرة فهم بجانب بعضهم البعض فقط لا غير لا يشكله فكرة ولا يكمله بعضهم البعض وهذا ما يسمى فى العربيه بالعبارة أو التركيب الذى لا يوجد بين كلماته علاقه اسناديه تكامليه مثل فى البيت و تحت المنضدة وفى الانجليزيه In the house -under the table
    فالجمله هى مجموعه كلمات :مجموعه كلمات بينها علاقه اسناديه ومجموعه كلمات ليس بينها علاقه اسناديه المجوعه الاولى المسماة بالclause والمجموعه الثانيه المسماة بال phrase وهذا فى اللغتين .ومن أمثله ذلك:

    Phrase
    after the rain بعد المطر
    singing a song غناء أغنيه

    unknown to me غير معروف لى

    before dawn قبل الفجر

    Clause

    after the rain stopped (بعد) أن توقف المطر هنا ايضا فكرة السنديه حتى مع وجود بعد فهى علامه عن انها clause معتمدة على غيرها ولكنهم كلمتين يكمله بعض the rain هو subject و stopped هو predicate فهناك فكرة ويكمله بعضهم بعض.


    while he was singing a song (بينما) كان (هو)يغنى أغنيه ويطبق عليه نفس الكلام
    since it is unknown to me حيث أنها ؟غير معروفه لى
    before dawn lit the sky (قبل)أضائه الفجر السماء الفجر؟ أضاء السماء.


    و عليه فالجملهSentence تتكون من Clauses وال Clauses تتكون من Phrases وال Phrases تتكون من Words.


    و الجمله لها أنواع والجميلات لها انواع والعبارات لها انواع ايضا ولان الجمله تتكون منهما فننبدأ بهما لننتهى بالجمله.
    فال clausesلها نوعان coordinate clause وهذا النوع مستقل يستطيع ان يعطى فكرة تامه فيجب ان يتوفر فيه المسند والمسند اليه
    وsubordinate clause النوع الثانى
    الsubordinate clause لها عدة انواع تأخذ اسمائها حسب كيف ننظر لها فاذا قسمناها من حيث الكلمه الاولى فنجدها كالتالى:

    to-infintive clause

    [You must book early [to secure a seat
    يجب تحجز مبكرا كى تضمن مقعدا لك.
    bare infintive clause

    [They made [the professor forget his notes

    جعله المعلم ينسى ملاحظاته.
    -ing participle clause

    [His hobby is [collecting old photographs

    هوايته جمع الصور الفوتغرافيه القديمه.
    -ed participle clause

    Rejected by his parents], the boy turned to a life of crime]

    عاد الى طريق الجريمه بعد أن رفضه والداة.
    If clause

    [I'll be there at nine [if I catch the early train
    سأصل على التاسعه إذ استطعت الاحاق بالقطار مبكرا.
    That clause

    [David thinks [that we should have a meeting

    يعتقد ديفيد اننا يجب أن نتقابل.
    Relative Clauses

    The man [who lives beside us] is ill
    يعيش يجانبنا رجل مريض.

    Nominal Relative Clauses

    What I like best] is football]

    كرة القدم أفضل شىء أحبه.
    ولكن حين نقسهما وفقا للمعنى تكون كالتالى:

    Temporal clause
    [I'll ring you again [before I leave

    سأتصل بك ثانيه قبل مغادرتى
    Conditional clause

    [I'll be there at nine [if I can catch the early train
    سأصل على التاسعه إذ استطعت الحاق بالقطار باكرا.
    Concessive clause
    [He bought me a lovely gift, [although he can't really afford it
    اشترى لى هديه جميله بالرغم من عدم قدرته.
    clause of Reason

    [Paul was an hour late [because he missed the train
    تأخر باول ساعه عن الميعاد لان القطار فاته.
    clause of Result

    [The kitchen was flooded, [so we had to go to a restaurant
    اغرقت المياة المطبخ فاضررنا الذهاب الى المطعم.
    Comparative clause

    [This is a lot more difficult [than I expected
    صعوبتها أكثر مما توقعت.

    ]واذا كان التقسيم بناء على وظيفتها فى الجمله فتكون كالتالى وهم كلهم واحد تختلف أسمائهم باختلاف السبب الذى نقسم
    noun clause-adj clause-adv clause
    أما ال phrase فتقسم حسب وظيفتها فتقسم الى

    noun phrase-adj phrase-adv phrase-verb phrase


    وعليه فا ن الجمله بانواعها :
    simple sentence-compound sentence-complex sentence-compound complex sentence
    و التى تقابلها فى العربيه الجمله البسيطه والممتدة فى مقابل الجمله البسيطهsimple sentence فى انجليزيه
    والجمله المزدوجه أو المتعددة أمام الجمله الcompound sentence
    والجمله المركبه أمام الجملهcomplex sentence
    والجمله المتشابكه فى مقابل الجملهcompound complex sentence

    المراجع:مواقع الانترنت مثل:


    http://papyr.com/hypertextbooks/grammar/

    http://www.ucl.ac.uk/internet-gramma...ses/xclau1.htm

    http://esl.about.com/od/grammarinter...subclauses.htm

    http://rsternglantz.tripod.com/home/id17.html

    1-كتاب الجمله العربيه مكوناتها-أنواعها-تحليلها تأليف دكتور محمد إبراهيم عبادة أستاذ الدراسات اللغويه
    2-النحو الواضح فى قواعد اللغه العربيه تأليف على الجارم ومصطفى أمين.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #23
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    15/05/06


    تحية طيبة إلى الدكتور محمد حسن يوسف .
    أرجو المعذرة على الغياب فقد رزقت لمولود جديد لم يترك لي وقتا للإجابة عن أسئلتكم وها أنذا أحاول الإجابة شيئا فشيئا. وسأحاول الاختصار قدر الامكان
    الجملة في اللغة الإنجليزية كما هو معروف تتكون من ثلاث عناصر رئيسية :
    Subject ...الفاعل
    Verb ..الفعل
    Object المفعول به
    والكثير من الاخوة يخطئون في هذا التركيب الذي لايتغير فهو قاعدة ثابتة
    مثال على ذلك :
    They study geography ,,,,,,,,هم يدرسون الجغرافيا
    They ......Subject
    study....Verb
    geography...Object
    إذا إتبعنا الترتيب الصحيح
    أولا ..S
    ثانيا ..V
    ثالثا ....O
    الكثيرون يخطؤون ويرتبون الجملة حسب القواعد العربية
    في العربية هناك الجملة الاسمية: المبتدأ والخبر وأنواعه، وهناك الجملة الفعلية: الفعل، الفاعل، نائب الفاعل، المفعول به. وهناك الجمله الظرفيه وهى ما بدأت بظرف. وهناك الجمله الشرطيه وهى ما بدأت بأداة شرط
    فيقولون مثلا:
    Study they geography
    إذا من الخطأ أن نبدأ بالفعل في اللغة الإنجليزية كما في العربية
    فكل لغة لها قواعدها الخاصة بها ..
    والجملة في اللغة الإنجليزية تحتم وضع الفاعل أولا ثم الفعل ثم المفعول به .. ..
    # تنقسم الأفعال في اللغة الإنجليزية إلى قسمين :
    1- الفعل المفرد (a verb)
    أي فعل واحد فقط لايصاحبه شيء
    مثال:
    I come from Canada.
    أنا من كندا
    فالفعل هنا واحد غير مركب (come)
    2- الفعل المركب ( Compound Verb )
    أي الفعل الذي يتكون من جزئين
    مثال :
    It will snow tomorrow.
    سوف تثلج غدا .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #24
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    15\5\2006

    الاستاذ الفاضل\ محمد حسن بعد التحيه
    هذا تعليقى على الترجمتين المقترحتين لمحمود وعبد الله
    فانى اعتقد ان الترجمتين يعيبهما الركاكه والالتزام بترتيب الكلمات فى النص الانجليزيه بالاضافه الى البعد عن روح اللغه العربيه وان كانت ترجمه محمود افضل الى حد ما فمثلا الجمله الاولى افتقدت ربط السبب بالمسبب لذا يمكن انت تترجم كالاتى: انه من الصعوبه بمكان ان نتوقع ان تكون هناك اى حياة من اى نوع على سطح القمر(السبب),( مع الملاحظ ان تكون الفصله منقوطه لان المسبب سياتى ورائها) وذلك بعد ان تبين لنا عدم توافر الماء والهواء اللذا ن هما قواما الحياة.
    فمن الملاحظ فى الجمله التى اعيدت ترجمتها انها اكثر ميلا الى اللغه الفصيحه كما اننا نشعر ان النص ليس مترجما والنص الحيد هو الذى لانشعر انه مترجم, كما اننى استعنت ببعض الكلمات التى لم توجد وذلك للتوضيح الذى لايخل بالمعنى وهذه خصيصه من خصائص اللغه العربيه التى تعتمد على الترادف والتكرار للتوضيح, مثال اخر على الركاكه قوله (وكحقيقه علميه) فمن الممكن ان تترجم الى ومن الثابت علميا تكون افضل
    وفى النهايه حينما اهتممنا بشكل الجمله الاسميه فى الترجمه بقولنا انه من الصعوبه بمكان, بالاضافه الى ربط السبب بالمسبب كانت الترجمه اكثر ترابطا ووضوحا
    هذا هو تعليقى على الترجمه
    مع خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخي الحبيب علي المصري:
    ابدأ بك الآن لأنك تريدني في كل مرة اعلق فيها أن أذكرك.
    ترجمة الجمل المذكور فيها الظرف adverb رائعة. ولكنك كررتها على ما اعتقد، وأنا عموما قرأت المحاولة الأولى. فما الداعي لذلك؟ هل هناك اختلاف بين الحلين؟
    بخصوص التعليق على الجملتين المترجمتين لمحمود وعبد الله، كان السؤال: أي الترجمتين أفضل مع ذكر السبب، لا التعليق عليهما معا. فإذا قلت أنت أن الترجمتين معيبتان، فلن تكون هناك حينئذ إجابة. ولكن بقية الكلام تدل على فهم راقٍ لأصول الترجمة، وقواعد كل من اللغتين العربية والإنجليزية، فجزاك الله خيرا.
    وأشكر لك محاولاتك الدءوبة والمتكررة دائما معنا في المحاضرات، وأرجو أن تلتمس لي المعذرة إذا لم أردّ عليك شخصيا في بعض المرات. فأنا اقرأ جميع الكلام الذي تكتبونه، ولكن التعليق يكون على النقاط التي أريد أن أثيرها معكم.

    الأخت / هديل:
    لا يجب أن تكون الترجمة حرفية، بمعنى نقل عيوب النص المكتوب بلغة المصدر SL إذا كانت هذه العيوب غير مقصودة. أما إذا كانت هذه العيوب متعمدة من الكاتب الأصلي لنص لغة المصدر، فنبحثها لكشف ما ورائها من معاني كامنة فنترجم هذه المعاني الكامنة، وإن لم يتوصل المترجم لهذه المعاني الكامنة فيحاول الحفاظ على النص بما فيه من عيوب من وجهة نظره، لأنها قد تكون إبداعا من الكاتب الأصلي والمترجم لم يستطع اكتشافه. أرجو أن تكون هذه النقطة واضحة تماما. كما أرجو الرجوع إلى موضوع الخروج عن القياس في اللغة في منتدى تدريس الترجمة لأنه سيكون مفيدا في توضيح هذه الفكرة.
    وبالنسبة للمترجم، إذا كان بقدرته إيجاد جميع معاني الكلمات الواردة في نص لغة المصدر، وبدون أن يكون لهذا تأثيرا ضارا على الرسالة الناتجة في لغة الهدف TL، فيكون من الخيانة حينئذ تغاضي المترجم عن هذه الكلمات. ففي المثل الذي ضربيته، لا يُفهم من غلاء الأسعار أن كل شيء قد ارتفع سعره، فقد يكون كلامك قاصرا على أسعار سلع معينة. وطالما أن دخول كلمة " كل شيء " في الجملة لن يؤثر بالسلب في بناء الجملة، فمن الأفضل ذكرها فيها، لأنها هي الكلمة التي استخدمها الكاتب الأصلي للنص. وبذلك يكون على المترجم ما يلي:
    - فهم الرسالة من منظور لغة المصدر
    - البحث عن معنى كل كلمة من كلمات هذه الرسالة
    - صياغة هذه الكلمات في شكل جملة مكافئ لنفس بناء جملة لغة المصدر
    - إعادة صياغة رسالة لغة الهدف من منظور قواعد هذه اللغة
    ولكن يلاحظ هنا أنني أود توضيح عدد من النقاط الهامة للغاية:
    أولا: لابد أن نلغي من اعتبارنا أن المترجم مجرد ناقل، فالمترجم كاتب، بل وعلى نفس القدر من الثقافة والمعرفة التي يتمتع بها الكاتب الأصلي. وهذه نقطة في غاية الأهمية. إذ إن معظم المترجمين يقومون بعملهم دون أن يُشعروا أنفسهم بالأهمية الواجبة لعملهم، ودون أن يعطوا أنفسهم قدرها، فيغمطون بذلك حقوقهم. وهذا الأمر – لشيوعه – انعكس بالسلب على دور المترجم في مجمعاتنا، فأصبح دوره تافها غير ذي أهمية.
    ثانيا: هل يقوم المترجم بهذه الخطوات المذكورة في كل ما يقوم به من ترجمات؟ الواقع يجب التفرقة بين نوعين من النصوص التي يتم ترجمتها: النصوص التي يكتبها الأدباء، وغير ذلك من الكتّاب. فباستثناء الأديب الذي يعتبر الأبنية اللغوية جزءا من المعنى الذي يريد توصيله في رسالته، لا يكترث بقية الكتّاب إلا بتوصيل ما يريدون من معنى. لذلك ففي الترجمة الأدبية سيكون الالتزام بهذه الخطوات أمرا حتميا لا سبيل للفرار منه. ويخف هذا الالتزام إلى حد ما في بقية الترجمات، ولكن لا يعني ذلك التساهل فيه.
    أما عني أنا شخصيا، فأنا أفضل أسلوب المقابل الشكلي، ولكن طبعا في الحدود التي يسمح بها ذلك، وبدون الإخلال بقواعد اللغة الهدف، لأن هذا الأسلوب يبعد بالمترجم عن أي نقد. ولكن في كثير من الحالات لا تنصاع الترجمة لهذا الأسلوب، فيكون الاضطرار لأسلوب المقابل المعنوي. فالترجمة هي دائما عبارة عن مزيج من الأسلوبين، لكن المترجم الكفء هو الذي يعرف متى يلجأ لأي منهما.
    أرجو أن يكون الأمر قد اتضح لك الآن، وإذا كان هناك بعض الغموض ما زال عالقا فأرجو تكرار السؤال. وبالمناسبة فقد دخلت سريعا على دار الترجمة، وهو بلا شك عمل رائع وراقٍ، وسوف أعاود زيارة هذا الموقع مرة أخرى.

    وأرجو من الجميع ألا يتردد في طرح ما يشاء من أسئلة، كما أرجو من الجميع قراءة هذه الأسئلة وقراءة الرد عليها، والمشاركة في الحوارات الدائرة. فالاجابة على التساؤلات لا تخص طارحيها وحسب، بل تخص الجميع بهدف مزيد من التوضيح والفهم.

    الأخ / منذر طيار
    ألف مبروك ما رزقك الله به، وأدعو لك بدعاء السلف: بورك في الموهوب وشكرت الواهب، ورُزقت بره، وبلغ أشده. اللهم آمين.

    مع خالص تحياتي للجميع.
    الثلاثاء 18 ربيع الآخر 1427 هـ ( 16/5/2006 ) – الساعة 6.15 صباحا بتوقيت مكة المكرمة والقاهرة
    16\5\2006

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #26
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    16\5\2006


    الاستاذ الفاضل\ محمد حسن
    بعد التحيه جزاك الله خيرا عما تبذله من جهد واخلاص
    واريد من سيادتك ان تعلم ان كل كلمه تشجيع وكل رد
    يدفعنا الى المزيد من العمل لذا فانى اتلهف دائما الى سماع ردودك وعذرا ان اثقلنا عليك بارك الله فيك
    اما بالنسبه لما ذكرت حضرتك فى واجبات المترجم انك تفضل
    اسلوب المقابل الشكلى, فهل معنى ذلك الالتزام الحرفى لنص الرساله فى لغه المصدر فمثلا فى الترجمه الادبيه حينما نترجم نص ادبى فلا بد ان يكون المترجم مبدعا لا ناقلا كما ذكرت حضرتك واقصد هنا ان المترجم فى النص الادبى يحاول التركيز على نقل المشاعر حسب ا اللغه المنقول اليها ليحدث التأثير
    والامتاع المطلوب
    ومثال على هذا
    هاتان عبارتان من روايه animal farm
    حاولت ان اترجمهما والنص
    Now, comarades, what is the nature of this life of ours? let face it: our lives are miserable, laborious and short.
    فهذا خطاب موجهه من احد الحيوانات الذين يلعبون دور القيادة وتوجيه الاخرين داخل مزرعة الحيوان
    فهو هنا يبدأ بهذا الخطاب حتى يمهد الطريق الى الثوره والتخلص من ظلم الانسان
    وهنا لو التزمنا بالنقل الحرفى للترجمه اوالشكلى لن نصل الى التأثير المطلوب فمثلا سوف نقول : الان ايها الرفاق ما طبيعة الحياة التى نحياها اما اذا اذا اعتمدنا على حس المترجم وتذوقه للكلمات فيمكن ان نترجمها الى
    الان ايها الرفاق فأى حياة هذه التى نحياها؟
    اعتقد ان فى الترجمه الثانيه قد اوصلت معنى الاستنكار والشجب والسخط وهذا لم يحدث فى الترجمه الاولى
    وللحديث بقيه والان وقت الصلاه مع تحياتى الى استاذى الفاضل محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #27
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    16\5\2006


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    استكمالا للحوار السابق
    ومن هنا نلاحظ عند الترجمه الثانيه ان اسلوب الاستفهام هنا هو اسلوب استنكارى غرضه الاسنتكار والحث على الثوره لان هذا هو هدف المتحدث الذى يهدف الى شحن القلوب وشحذ الهمم.
    واذا ترجمنا العبارة الثانيه بناء على الالتزام بالشكل الحرفى فستكون: ان حياتنا بائسه ومجهده وقصيرة, فدعونا لنواجه ذلك الامر
    نلاحظ هنا ان التأثير النفسى مفقود فى الترجمه مع انها ترجمه للكلمات فى الرساله الاصليه.
    اما اذا ترجمت الى الاتى: الان ايها الرفاق,أى حياة هذه التى نحياها ؟, تلك الحياة البائسه والمضنيه والفانيه لذا آن لنا ان نثور ضدها.
    ومن هنا نلاحظ ان النص المترجم قد احدث التأثير النفسى المطلوب نلاحظ اسم الاشاره هذه الذى يدل الى حقارة هذه الحياة التى تتسم بالخضوع للمستبدين والرضا والخنوع بالذل.
    كما نلاحظ انه تم تحويل الفعل faceالى نثور مع ان معنا يواجه ولكنى ارى ان الفعل يثور قد احدث التأثير المطلوب
    هذه مجرد مداخله عن الترجمه الادبيه ودور المترجم داخل النص الادبى
    على فكره استاذ محمد انا ترجمت الجمل التى بهاonlyاعلاه
    هل هى صحيحه هكذا؟
    مع تحياتى لاستاذنا الجليل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #28
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حنان عبد المنعم 16/5/200
    الاستاذ محمد حسن لم أجد تعليق على البحث لا بالسلب ولا بالإيجاب فى حين انى استغرقت فيه كثير من الوقت والجهد ألم يلقى قبولا لديك ؟
    شكرا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #29
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    teyarnadir
    16/5/2006


    تحية إلى الدكتور محمد حسن يوسف:
    شكرا جزيلا على دعائك لي .وهذه إجاباتي على تحويل صيغة adverb إلى ما يعادلها في اللغة العربية:
    1_ They were talking quietly
    كانوا يتحدثون بصوت خافت.
    كانوا يتحدثون بصوت خافت أيما خفوت
    إن حديثهم لخافت
    لشد خفوت حديثهم
    2_He behaved abominably
    تصرَّف بوحشية
    تصرَّف بوحشية شديدة
    تصرّف بأيما وحشية
    إن تصرفه لوحشي
    لشد وحشية تصرفه
    3_He answers questions intelligently
    يجيب عن الأسئلة بذكاء
    يجيب عن الأسئلة بذكاء, أيما ذكاء
    إن إجاباته لذكية
    لشد ذكاء إجاباته
    وهذه ترجمتي للجمل الثلاث:
    They only play football on Saturday nights.
    إنهم لا يقومون ليالي السبت سوى بلعب الكرة
    They play only football on Saturday nights.
    إنهم لا يلعبون ليالي السبت سوى الكرة
    They play football only on Saturday nights
    إنهم لا يلعبون الكرة سوى ليالي السبت

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #30
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    16/5/2006


    تحية إلى الدكتور محمد حسن يوسف:
    شكرا جزيلا على دعائك لي .وهذه إجاباتي على تحويل صيغة adverb إلى ما يعادلها في اللغة العربية:
    1_ They were talking quietly
    كانوا يتحدثون بصوت خافت.
    كانوا يتحدثون بصوت خافت أيما خفوت
    إن حديثهم لخافت
    لشد خفوت حديثهم
    2_He behaved abominably
    تصرَّف بوحشية
    تصرَّف بوحشية شديدة
    تصرّف بأيما وحشية
    إن تصرفه لوحشي
    لشد وحشية تصرفه
    3_He answers questions intelligently
    يجيب عن الأسئلة بذكاء
    يجيب عن الأسئلة بذكاء, أيما ذكاء
    إن إجاباته لذكية
    لشد ذكاء إجاباته
    وهذه ترجمتي للجمل الثلاث:
    They only play football on Saturday nights.
    إنهم لا يقومون ليالي السبت سوى بلعب الكرة
    They play only football on Saturday nights.
    إنهم لا يلعبون ليالي السبت سوى الكرة
    They play football only on Saturday nights
    إنهم لا يلعبون الكرة سوى ليالي السبت

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #31
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حمزة ثلجة
    16/5/2006


    السلام عليكم
    الأستاذا الفاضل
    بعد التحية
    شكرا للإرشادات والملاحظات القيمة
    وجدت عند العودة إلى كتب القواعد أن الجملة الأولى الحاوية على only جملة غامضة بشكلها الحالي حيث أنه من الضروري حتى نجزم بمعنى واحد أن نعرف نبرة المتكلم لمعرفة الجزء الذي يتم التركيز عليه أو في النص المكتوب أن يكون هناك سياق نستطيع الاستناد إليه.
    ولذا فالجملة هذه لها عدة معاني محتملة وتتضمن ترجمة الجملتين الثانية والثالثة أوضحها كالتالي:

    They Only\ play football on Saturday nights.
    = Only they play football on Saturday nights.
    = Nobody but they play football on Saturday nights.
    =وحدهم يلعبون كرة القدم في ليالي السبت
    ------------------------------------
    They only play Football on Saturday nights.
    =They play only football on Saturday nights.
    = They play football but nothing else on Saturday nights.
    = إنهم لا يلعبون سوى بكرة القدم في ليالي السبت
    -------------------------------------
    They only play football on Saturday nights.
    = They play football only on Saturday nights.
    = They play football on Saturday nights but not at any other time.
    = إنهم لا يلعبون بكرة القدم سوى في ليالي السبت
    ---------------------------------
    They only play football on Saturday nights.
    = They do nothing with respect to football but play it on Saturday nights.
    = إنهم لا يفعلون شيئا سوى اللعب بكرة القدم في ليالي السبت.
    وأورد للفائدة شرحا وجدته في قاموس Encarta
    Position of only

    . Avoid ambiguity in the placement of the limiting adverb only. The position of only within a sentence can determine the meaning of the entire sentence. As a general rule, put it next to the word you want it to modify: She had only a dollar.Only she had a dollar or She only had a dollar. Avoid putting only between a subject and a verb and between an auxiliary verb and a main verb: He only does these things to get attention where He does these things only to get attention is better. Similarly, I will only stop the car once on the way there is less desirable than I will stop the car only once on the way there.
    Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.
    والسؤال الذي راودني أنه لو صادفنا فيما بعد تعبير غامض كهذا ضمن نص ما ولم يتضح معناه لنا من خلال السياق
    ماذا نفعل حينها ؟؟؟!!
    ----------------------------------------
    بالنسبة للمقارنة بين ترجمة محمود وعبد الله :
    ترجمة محمود أفضل ولكنها ليست الأفضل:
    بالنسبة لترجمة عبد الله هناك أخطاء واضحة في الترجمة مثلا تعبير لا يوجد سواء هواء أو ماء تعبير غير سليم ولا أظن أنه مستخدم في اللغة العربية الفصحى والأصح أن يقول لا يوجد لا هواء ولا ماء أو لا يوجد هواء أو ماء .
    تعبير بمعرفة أنه تعبير ركيك والأفضل أن يقول لدى معرفة .
    يكون من الصعب أن نتوقع ....
    الأفضل سيصعب علينا توقع ......
    استخدامه للمبني للمجهول في تعبير روقب القمر أيضا ركيك
    والأفضل أن يقول بعد مراقبة القمر كما فعل محمود
    أي أنه على مستوى الجملة كوحدة ترجمة كان أداء محمود أفضل و كذلك على مستوى النص وروابطه
    وبالنسبة للأسلوب كان محمود أفضل حيث لا يبدو أن النص مترجما وكأنه كتب أصلا بالعربية إلى حد ما
    وكلا النصين نقلا الأفكار الموجودة في النص الأصلي كاملة لكن محمود نقل روح النص ومعناه بينما عبد الله نقل الأفكار دون إعطاء أهمية تذكر لترابطه .
    -------------------
    بالنسبة للسؤال الذي طرحته في الدراسة المتواضعة التي قمت بها سأقوم بمحاولة وأعرضها على حضرتك. وشكرا لثقتك رغم أنني أشك في قدرتي على دراسة هذا الموضوع بمفردي
    -------------------
    وتقبلو فائق الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #32
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم 16/5/2006
    أمثله على تحويل الظرف :

    .She sang sweetly

    1-تشدو بجمال.
    2-تشدو شدوا جميلا.
    3-تشدو أيما شدو.
    4-إن شدوها جميلا / لجميل.
    5-لشد جمال شدوها.

    .He ran quickly
    1-يجرى مسرعا.
    2-يجرى جريا سريعا.
    3-يجرى أيما جرى.
    4-إن جريه سريع / لسريع.
    5-لشد سرعه جريه.

    .I will return certainly

    1-سأعود مؤكدا.
    2-سأعود عودا أكيدا.
    3-سأعود أيما عود.
    4-إن عودتى أكيدة / لأكيدة.
    5-لشد تأكيد عودتى.


    محاوله فى معانى only بعد الرحوع الى كتب القواعد :

    عندما تكون only وظيفتها adverb كما فى المثال الأول فيكون معناها:
    no more than أو no other than ليس أكثر من /ليس لاحد غير
    وعليه فترجمه الجمله الاولى


    .They only play football on Saturday nights
    لا يوجد غير ليالى السبت ليلعبه كرة القدم.


    وكadjective تعنى "there is no other لا يوجد غيرة فقط هو

    .They play only football on Saturday nightsكرة القدم فقط المتوفرة للعب فى ليالى السبت.


    والمعنى الاخير هو but ,"except that" ويقصد به التضداد بمعنى بالعاميه بس أو ولكن ونحاول نطبقها هناولكن لا يصح فهنا جمله واحدة ولكن ك adverb يمكن أن تأتى قبل العبارات الاسميه وخصوصا وقد تتشابه مع الجمله الاولى

    .They play football only on Saturday nights
    لايوجد غير ليالى السبت التى يلعبون كرة القدم بها.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #33
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    17/8/2006


    أستاذي الفاضل،
    الزملاء الأعزاء

    هذا اجتهادي في تحليل الجمل التي تحتوي على only
    الجملة الأولى:They only play football on Saturday nights.
    only هنا حصرت الفعل، لأنها وقعت قبله، في اللعب play، أي لا يفعلون أي شيء آخر سوى اللعب.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم لا يفعلون شيئ سوى لعب كرة القدم كل ليلة سبت. أو لعب كرة القدم هي الشيء الوحيد الذي يفعلونه كل ليلة سبت.
    الجملة الثانية: They play only football on Saturday nights.
    only هنا حصرت المفعول به football، أي أن فعل اللعب انحصر فقط في كرة القدم.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت. أو لا يلعبون أي لعبة أخرى غير كرة القدم كل ليلة سبت.
    الجملة الثالثة: They play football only on Saturday nights.
    only هنا حصرت الزمن، أي أن لعب كرة القدم لا يكون في وقت آخر غير كل ليلة سبت.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم يمارسون لعبة كرة القدم كل ليلة سبت فقط. أو الوقت الوحيد الذي يلعبون فيه كرة القدم، هو كل ليلة سبت.

    وهنا استدعى الخروج عن السياق أو عدم الالتزام بالشكل، لاختلاف موقع only في الجملة، والذي كان المقصود منه إيصال معنىً معينا في كل حالة. لذا اهتمت الترجمة بالمعنى على حساب الشكل.
    ولعل إضافة الجملة التالية، قد تفيد التوضيح أكثر:
    Only they who play football on Saturday nights.
    فتكون ترجمتها:
    هم وحدهم من يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت. لا أحد سواهم يلعب كرة القدم كل ليلة سبت.

    فتكون only، أقرب إلى أداة الاستثناء في اللغة العربية.

    سأحاول إرسال مشاركاتي للمواضيع الأخرى المطلوبة في أسرع وقت،
    وأعتذر عن التأخر في المشاركة، ولكن كان هذا لأسباب خارجة عن إرادتي
    فعذراً استاذي الكريم وزملائي الأعزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #34
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    17/05/06


    التحية للجميع
    الأخ حسن أهلا بعودتك ونتمنى أن يكون المانع خيرا
    الأخ منذر مبروك المولود الجديد أمد الله في عمره
    أستاذنا الفاضل :
    الزملاء الكرام:
    هذه محاولتي لترجمة مقطع من قصة ,Teacher of Light وهي مختصرة عن قصة هيلين كيلر ومعلمتها
    Helen returned to the school happy that the examinations were finished and that she had done well. and Teacher’s eyes were better after their summer rest.
    But with the beginning of this new year, Helen wasn’t doing very well in school. Some Braille books form London were late. She also had to learn new methods for learning and writing mathematics.
    So perhaps it wasn’t strange that Helen’s marks weren’t so good as they had been in the first year. But Annie was very mush surprised when Mr. Gilman told her that Helen was working much too hard. He planned to keep her in the Cambridge School another three yeas. Annie had no desire to spend the rest of her life in schools. She returned to their room to help Helen with her history studies. A few days later Helen was a little ill and she had a bad hour with her mathematics.
    The day happened to be a Friday, so Annie put her to bed for the next tow days. When Mr. Gilman Heard of it, He called Annie to his office and said:
    “Miss Sullivan, I am more than ever sure that Helen is working too hard, and I cannot let her go on this way. Mathematics was too hard for here. She is not to take it any more.” Then, as Annie started to answer he said, “ there is nothing more to be said Miss Sullivan.”
    There was a strangeness in the air about them now, Both Annie and Helen felt it and were sad. And then tow weeks later Annie had another call from Mr. Gilman.
    When she appeared he said to her coldly, “ sit down, miss Sullivan I have something not at all pleasant to say to. However , it must be said. I have written to Mrs. Keller , and I did it only after much thought.
    But I found it was my duty to tell her that you are making Helen’s life nothing but work, and that her child’s health is in a very bad condition.”
    -----------------------------
    كانت هيلين فرحة لدى عودتها للمدرسة، نظراً لانتهاء الامتحانات والتي أبلت فيها بلاء حسناً، كما أن عيني المعلمة rقد أصبحتا في حال أفضل بعد العطلة الصيفية.
    لكن ، مع بداية هذه السنة الجديدة ، تراجع أداء هيلين في المدرسة، بسبب تأخر وصول بعض كتبها المكتوبة بلغة بريل (الخاصة بالمعاقين بصريا) من لندن، كما كان عليها أن تتعلم أسلوبا جديدا في تعلم و كتابة الرياضيات.
    ولذلك كان من الطبيعي – ربما – ألا تكون علاماتها جيدة جيدا كما كانت في السنة الأولى. ويال دهشة آني عندما أخبرها السيد غيلمان بأن هيلين تتحمل مشقة كبيرة في الدراسة وانه خطط للاحتفاظ بها ثلاثة سنوات إضافية في مدرسة كامبرج. فهي لم تكن ترغب أن تمضي بقية حياتها في المدارس، وبعدها عادت إلى الغرفة لتساعد هيلين في دروس التاريخ.
    توعكت هيلين قليلا في الأيام القليلة التالية، بعد أن قضت ساعة عصيبة في دراسة الرياضيات وصادف ذلك اليوم أن يكون يوم جمعة ، ما جعل آني ترقدها في السرير طيلة اليومين التاليين.
    حالما وصل الخبر للسيد غيلمان سارع لاستدعاء الآنسة آني إلى مكتبه وقال لها:
    آنسة سوليفان أنا متأكد جدا أن هيلين تتحمل أكثر من طاقتها ولا يمكنني أن أدعها تستمر على هذا النحو ، فدراسة الرياضيات شاقة بالنسبة لها ويجب أن لا تقربها بعد ذلك البتة.
    ولما أوشكت على الرد قاطعها قائلا: لم يعد هنالك ما نقوله يا آنسة سوليفان.
    أصاب الحزن كلا من هيلين وآني لشعورهما بأن الجو أصبح مشحونا حولهما.
    ثم بعد أسبوعين .. تلقت آني استدعاء آخرا من السيد غيلمان ، وما أن حضرت حتى بادرها قائلا والبرود باد عليه:
    اجلسي يا آنسة سوليفان ، لدي خبر ليس بمفرح البتة ولكن يتوجب علي إخبارك به.
    لقد أرسلت خطابا للسيدة كيلر، وقد فعلت ذلك فقط بعد تفكير طويل ، حيث شعرت أنه من واجبي إعلامها بأنك تحولين حياة ابنتها لمشقة فحسب، وأن صحة الطفلة ليست على ما يرام.


    وأود أن أسأل الأستاذ الفاضل والزملاء الكرام ما الاقتراحات التي ترونها مناسبة كي نوظف المجموعة البريدية في خدمة الدورة وفعالياتها
    واقبلو تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #35
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    17/05/06



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ محمد: شكرا لك على الإجابة على سؤالي وقد قرأت موضوع الخروج عن القياس في اللغة فجزاك الله خيرا.. وأنا مع الأخت حنان والأخ علي أننا بحاجة لتعليقك على كل ما نقوم به من واجبات وما نكتبه على هذه الصفحات وكلنا تقدير لما تبذله من جهد ووقت من أجلنا نسأل الله أن يمدك الله بالصحة والعافية.
    الأخ منذر الطيار: مبارك المولود الجديد جعله الله من البارين ومن أصحاب السعادة في الدارين الدنيا والآخرة.


    محاولة ترجمة جمل only


    Only is a "focusing adverb" or a "focusing adjunct"
    They only play football on Saturday nights
    .
    إن ترجمة هذه الجملة تعتمد على شيئين
    1- طريقة الكلام أو اللفظ: فتختلف الترجمة حسب الطريقة التي تنطق بها الجملة، وحسب التركيز أثناء النطق ورفع نبرة الصوت على كلمة محددة high intonation فمثلا إذا قرأنا:


    They only (play) football on Saturday nights.
    So it means:
    They do nothing else but play football…..
    They only play (football) on Saturday nights.
    Means:
    It is nothing else but football they play on Saturday…
    They only play football on (Saturday nights).
    Means:
    No other day but Saturday nights they play footbal
    l.
    وتكون الترجمة إلى العربية بالتسلسل:
    لايفعلون سوى لعب كرة القدم في ليالي السبت.
    لا يلعبون سوى كرة القدم في ليالي السبت.
    لا يلعبون كرة القدم إلا في ليالي السبت.

    2-الترجمة حسب طريقة الكتابة: عندما تكون هذه الجملة مكتوبة أمامنا ولا نعرف الـ high intonation على أي كلمة قد انصب... ولذلك يقول اللغويون نحاول أن نضع only as near as possible to the word emphasised, or by using a cleft sentence.
    وبالتالي تكون ترجمة الجمل الثلاث كما يلي:


    They only play football on Saturday nights.
    لا يفعلون سوى لعب كرة القدم في ليالي السبت. (بالإضافة إلى تضمنها المعاني السابقة التي ذكرت في الترجمة حسب طريقة النطق)


    They play only football on Saturday nights.
    Means:
    It is only football they play on Saturday nights
    .
    لايلعبون سوى كرة القدم في ليالي السبت.


    They play football only on Saturday nights.
    Means:
    It's only on Saturday nights they play football.
    or it may mean:
    They play football as late as Saturday nights
    .
    لايلعبون كرة القدم إلا في ليالي السبت.
    يتأخرون في لعب كرة القدم لغاية ليالي السبت. (كأنهم ملتزمون بمباريات أيام الأحد ولكنهم لا يبدؤوا التدريب إلا في ليالي السبت).

    تحياتي للجميع
    والسلام عليكم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #36
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    17/5/2006

    استاذي الفاضل،
    الزميلات الزملاء الأعزاء،

    المطالعة الخارجية:

    اخترت كتاب Translation Studies لـ Susan Bassnett لموضوع المطالعة الخارجية، وأحببت أن أورد الفقرات التالية التي قمت بترجمتها:
    In his famous reply to Matthew Anold's attack on his translation of Homer, Francis Newman declared that

    Scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public is the only rightful judge, and to it I wish to appeal. Even scholars collectively have no right, and much less have single scholars, to pronounce a final sentence on questions of taste in their court.

    Newman is making a distinction here between evaluation based on purely academic criteria and evaluation based on other elements, and in so doing he is making the point that assessment is culture bound. It is pointless, therefore, to argue tor a definitive translation, since translation is intimately tied up with the context in which it is made.
    (Susan Bassnett, Translation Studies, p. 9)

    صرح فرانسيس نيومان قائلاً، في رده المشهور على الانتقاد اللاذع الذي تعرضت له ترجمته لكتاب (هومر Homer) من قبل ماثيو آرنولد:

    العلماء هم محكمة المعرفة. لكن عندما يتعلق الأمر بمسألة الذوق؛ فإن العامة المثقفين – وإن كانوا غير متعلمين- هم وحدهم من لهم حق إصدار الأحكام، وإليهم أنا أحتكم. بل حتى وإن اتفق العلماء جميعهم لا يكون لهم الحق في إصدار أحكام نهائية في محكمتهم على مسألة تتعلق بالذوق، ويتضائل هذا الحق بالنسبة للعلماء إذا انفردوا بآرائهم.

    يفرق نيومان هنا بين التقييم الذي يستند إلى معيار علمي (أكاديمي) بحت، وذلك الذي يستند إلى عناصر أخرى. وهو بهذا يؤكد على أن الفيصل هنا هو رابط الثقافة. إنه من العبث إذن، الاختلاف حول ترجمة لا لبس فيها، إذ أن الترجمة تربطها علاقة وثيقة بالمضمون الذي تحتويه.

    ……Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril.

    تعتبر اللغة إذن كالقلب في جسم الثقافة، والتفاعل الذي يحدث بينهما هو الذي يؤدي إلى استمرار الحياة. وكما هو الحال بالنسبة للجراح عندما يتعامل مع القلب ولا يمكن له أن يتجاهل أعضاء الجسد الأخرى التي تحيط بالقلب، فإن المترجم كذلك لا يمكن له أن يتعامل مع النص على عاتقه بمعزل عن الثقافة.

    (Susan Bassnett, Translation Studies, p. 14)

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #37
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله
    الأستاذ/ محمد
    أشكرك على كلماتك الرقيقة وملاحظاتك الرائعة. جزاك الله كل خير

    وهذه هي محاولاتي على الترجمة بعد مراجعة قاعدة only

    They only play football on Saturday nights.
    نحن لا نفعل شئ سوى لعب كرة القدم في مساء كل سبت
    They play only football on Saturday nights.
    نلعب كرة القدم فقط في مساء كل سبت
    They play football only on Saturday nights.
    مساء كل سبت فقط نلعب كرة القدم

    أما المقارنة بين الترجمتين كالآتي
    ترجمة عبد الله هي ترجمة من حيث الشكل، أي قام المترجم بمعادلة الترجمة من حيث الشكل وتتبع الكلمات كلمة بكلمة كما هي في اللغة المنقول منها دون الانتباه إلى اللغة المنقول إليها وخصائصها.
    أما محمود فقد حافظ على التكافئي في الشكل والمعني، أي إنه قام بتوصيل المعني والرسالة المطلوبة من اللغة المنقول منها إلى اللغة المنقول إليها مع مراعاة خصائص هذه اللغة والمحافظة على المعاني والكلمات المستخدمة في اللغة المنقول منها.

    مع خالص الشكر والتقدير
    18/6/2005

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اعتذر عن التأخر في الكتابة إليكم، ويبدو أنكم تعودتم أن نلتقي يوميا وليس أسبوعيا. ولكن اكرر اعتذاري، ففي بعض الأحيان أكون مشغولا للغاية بأمور ليس باستطاعتي تأجيلها. الأمر الآخر أن عملية التعليق على ما تكتبونه ليس بالأمر الهين أو السهل، وإنما يستغرق مني قرابة الثلاث ساعات. لذا فلابد أن أكون متفرغا تماما لهذه العملية.

    الأخ العزيز / علي المصري
    جزاك الله خيرا على مجهودك الرائع، والذي لا أشك في أنك لو استمررت في أدائه بهذا المعدل لأصبحت من أعلام الترجمة وفي زمن قياسي.
    أرجو حينما أكون منخرط في حديث مع أحد الزملاء ألا يأخذ بقية الزملاء على أنه تعميم للجميع، وبدون أن يكون قد تابع بدايات الحديث. هذا تنبيه أحب أن أوضحه للجميع.
    حديثي مع هديل عن تفضيل نوع معين من الترجمة، فقلت أنني – شخصيا، وبعد خبرتي مع الترجمة عبر سنوات طويلة – أميل إلى استخدام أسلوب المقابل الشكلي. هذا تفضيل شخصي، ولا ألزم به أحد. ولكن هذا التفضيل جاء من واقع ممارسات ومواقف عديدة. والتزام هذا الأسلوب لا يعني الالتزام بحرفية الترجمة، بحيث تصبح الترجمة خالية من المعنى. أرجو أن يكون هذا واضحا تماما. وعلى سبيل المثال، فالجملة:
    This is Ali
    حين تترجمها، تقول
    هذا علي
    وهذه الترجمة بالرغم من كونها التزمت بنفس الشكل الموجود في لغة المصدر، إلا أنها ترجمة جيدة ومقبولة في لغة الهدف.
    كذلك عند ترجمة المثل:
    Brevity is the soul of wit
    نقول:
    الإيجاز روح الفطنة
    وهي ترجمة بالمقابل الشكلي، وقد أدت المعنى المقصود منها في لغة الهدف في نفس الوقت. إذن فنحن نقبل بالترجمة الحرفية حينما تعكس تلك الترجمة علاقات واضحة للمعنى. أما حينما تكون الترجمة عبارة عن كلمات بجوار بعضها دون أن يكون لها معنى واضح، فحينئذ نرفض هذه الترجمة شكلا وموضوعا.
    والترجمة الأدبية – كما أوضحت أنت تماما – تختلف تمام الاختلاف عن جميع الأنواع الترجمة الأخرى العادية. فالهدف الأساسي في الترجمات العادية هو نقل الرسالة التي يريد أن يقولها كاتبها. أما الترجمة الأدبية، فالهدف هو نقل المعاني الكامنة في ثنايا تلك الرسالة التي يصورها الأديب. والأمر جد مختلف.
    والذي سيعمل في مجال الترجمة الدينية، نقول له إن الترجمة الدينية أكثر دقة من الترجمة الأدبية. ففي الترجمة الأدبية أنت تتعامل مع مشاعر وأحاسيس الأديب الذي تنقل عنه الرسالة. أما في مجال الترجمة الدينية فالنصوص التي تتعامل معها نصوص شرعية، ويتوقف عليها أحكام. فهذا موضوع يستحق إفراده كل عناية اهتمام.

    الأخت العزيزة / حنان
    ما قمتي به من بحث فهو عمل يستحق الثناء. ولم أعلق لأننا كنا تكلمنا في موضوع البحث في مرات سابقة. وأشكر لك الوقت والجهد اللذين بذلتيهما في هذا البحث، وبارك الله لك في جهودك المثمرة.
    وبخصوص البحوث، فأرجو من الجميع الاحتفاظ بها، ومتابعة تنقيحها، والنظر إليها كلما تقدمت بكم الخبرة في الترجمة، لتعرفوا الموقع الذي تقفون فيه في سلم التطور والحرفيّة. كما أود أن أنصحكم بنشر هذه البحوث في منتدى الطلبة في هذا الموقع. فالبحوث مبشرة بالخير، ويجب أن تكونوا على ثقة بأنكم تستطيعون الدفاع عن أعمالكم، ولا تخشوا النقد من أحد طالما ليس هناك خطأ.
    وبالمناسبة فالمترجم الجيد هو الذي يدافع عن ترجمته ويقنع الآخرين بها. هذه حكمة تعلمتها من ممارسة الترجمة. فكما تعلمون أن معظم الترجمة تكون عبارة وجهة نظر. فإذا ما انحزت لوجهة معينة، فلابد أن تدافع عنها، طالما تستند إلى أساس علمي. طبعا لو خاطئة، الموضوع سيكون منتهي. أما حينما تكون الترجمة صحيحة، بل ولها أساس علمي، فلابد من الدفاع عنها باستماتة.
    أما عن أسلوب ترجمة adverb بما يقابله في العربية، فتحليلك ممتاز. ولكن أرجو منك مراعاة النحو العربي. هل الجملة ( إن شدوها جميلا ) صحيحة؟ كذلك أرجو التنبه أن هذه الأساليب وإن كانت تصلح لترجمة adverb، إلا أنها لا تصلح في جميع المواقف. وهذا ما نؤكد عليه بأن قواعد الترجمة ليست جامعة مانعة. ولذا فأرجو أن تعلقي أنت على الجملة: ( سأعود أيما عود )، هل معناها جيد في العربية؟

    الأخ العزيز منذر ( أبو ....؟ لم تخبرنا باسم المولود )
    ترجمة adverb رائعة. لكن أرى مراجعة بعض الجمل. فهل نحن نعبر عن الحديث بالخفوت؟ ( الجمل تقول: إن حديثهم لخافت - لشد خفوت حديثهم ) أم أن الخفوت هي صفة للصوت؟

    الأخ / حمزة ثلجة
    رائع جاد جدا تحليلك للجمل المستخدم فيها أسلوب only. وأرجو أن تخبر الزملاء عن اسم الكتاب الذي وجدت فيه هذه القاعدة. وتحليلك للجمل فيه بعض الغموض.
    بالنسبة لقاعدة only لها أسلوب معين في الترجمة، أرجو أن نلتزم به جميعا، فهو أفضل الأساليب. حينما نجد كلمة only فترجمتها تكون كما يلي: ( لن / لا / لم ........ إلا ). وتطبيقا لذلك، ففي الجملة التي ذكرتها:
    She only had a dollar
    فالترجمة:
    لم يكن معها سوى دولارا واحدا.
    مع ملاحظة استخدام أداة النفي الصحيحة: ( لن / لا / لم ) وفقا للزمن المذكور في الجملة الإنجليزية. أي: "لن" للمستقبل، و"لا" للحاضر، و"لم" للماضي.
    أما شرح معنى الكلمة نفسها، فأرجئ كلامي عنه إلى حين يعود الجميع للبحث عنه بأنفسهم. وأما عن السؤال الذي طرحته بشأن ما الذي تفعله حين يغمض معنى الجملة الأصلية، فاعتقد أنني أجبت عنه في ثنايا حديثي مع هديل في المداخلة السابقة، فأرجو أن تتولى هي الرد.
    أما عن ترجمة قصة هيلين كيلر، فأعتذر عن عدم قراءة إلا أول جملتين، واعتقد أن جملتين فقط ستعطي دلالة أكيدة على العمل الذي تقوم به. في هذه الجمل المختارة وجدت التعبير التالي، الذي يكون من المفيد التوقف عنده قليلا:
    new methods for learning and writing mathematics
    وترجمتها أنت بالقول:
    أسلوبا جديدا في تعلم و كتابة الرياضيات
    لاحظ أن النص الإنجليزي يتحدث عن new methods وليس أسلوبا واحدا. كما أن أسلوب الإنجليزية يميل لتجميع الصفات، بينما أسلوب العربية يميل لتفريقها. فالأسلوب الإنجليزية تحدث عن: learning and writing mathematics، أما العربية فتقول: تعلم الرياضيات وكتابتها. والمثل الذي لا يمكن أن تنساه أبدا، هو " جزمة الواد وشرابه "، حينما تطلب ذلك من زوجتك. فأنت لا تقول لها احضري " جزمة وشراب الواد ". وأرجو الرجوع إلى موضوع " الأسلوب " وقراءته في منتدى تدريس الترجمة، ففيه أمثلة أكثر وضوحا.

    أخونا الفاضل حسن أبو خليل من القدس أعادها الله لنا
    لقد سبق لي القول بأنني لن أعلق على مداخلة أحد ما لم يرسل لي بالبحث المطلوب منه. وعذرك مقبول عن التأخر فيه ولكن أرجو أن يتم ذلك قبل يوم السبت القادم.

    الأخت الفاضلة / هديل:
    أنا أحاول الرد على جميع المداخلات وبقدر الاستطاعة والله. وأعدك بالمزيد إن شاء الله.
    وتحليلك للجمل المذكور فيها only أكثر من رائع، وصحيح. وأرجو أن تخبري الزملاء عن المراجع التي استخدميتها في ذلك.

    أرجو من الجميع أن يلتمس لي بعض العذر. أنا اعرف أن الجميع لديه العديد من المشاغل الهامة، وأنا اعرف أنني اطلب أشياء كثيرة، ولكني في نفس الوقت أؤمن أنه لن يتعلم أحد إلا إذا اتعب نفسه في البحث. المعلومة التي تأتي بعد البحث والجهد لا تخرج من الذاكرة أبدا، بل تظل محفورة فيها دائما. أما المعلومة السهلة، فيكون خروجها من الرأس أكثر سهولة. فأنا من السهل عليّ دائما أن أعطيكم الإجابة عما اطرحه من تساؤلات، ولكني اتبع هذا الأسلوب لكي يستفيد الجميع منه.

    مع خالص شكري وتقديري للجميع. وإلى اللقاء مع الاختبار يوم السبت القادم إن شاء الله.
    الخميس 20 ربيع الآخر 1427 هـ ( 18/5/2006 ) – الساعة 6.30 صباحا بتوقيت مكة المكرمة والقاهرة

    18/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #39
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    18\5\2006


    الاستاذ الفاضل \ محمد حسن
    بعد التحيه
    اود ان اشكر سيادتك على التوضيح القيم بشان الترجمه الادبيه والدينيه ,واعلم استاذنا الفاضل انى اقرا كلماتك بتفحص شديد لانها تعنى لى الكثير فوالله فهى تنم عن شخصيه
    فاضله تمتلك علما نافعا لذا اسأل الله العلى القديران يثيبك خيرا
    وان يجعل كل حرف تكتبه فى ميزان حسناتك فأنت من هؤلاء الذين وصفهم النبى صلى الله وعليه وسلم بانهم كالارض الطيبه التى تمتص الماء لتنبت كلا ونباتا طيبا, فهى ارض نافعه
    وهى تشير الى طبقه العلماء الذين تعلموا العلم ونفعوا به غيرهم
    رفع الله قدرك ومكانتك
    وكل الاخوه الاعزاء يتفقون معى فى اننا لمحظوظون ان نتلقى بعالم مثلك
    وشكرا لسيادتك على كل ما تقوم به
    مع خالص التقدير والاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #40
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    18/5/2006

    استاذي الفاضل
    الزملاء والزميلات الكرام

    المواضيع المطلوبة
    بحث بسيط في الجملة بين الانكليزية والعربية

    تنقسم الجملة في اللغة العربية أساساً بين نوعين:
    الجملة الاسمية: وهي ما تكونت من مبتدأ وخبر
    مثل: المحاضرة رائعة.
    والجملة الفعلية: وهي ما ابتدأت بفعل
    مثل: حرر صلاح الدين القدس.
    وإن ابتدأت بظرف أصبحت ظرفية
    مثل: وفوق كل ذي علم عليم.
    وإن ابتدأت (الجملة الفعلية) بأداة الشرط أصبحت شرطية:
    مثل: من جد وجد
    أما الجملة في اللغة الانكليزية، فهي أربع أنواع:

    1. Declarative: Nominal or Verbal
    مثل: Ahmad is ill, Ahmad goes to school.
    2. Interrogative: wh word or helping verb
    مثل: How are you? Or Do you smoke
    3. Imperative:
    مثل: open the window
    4. Conditional:
    مثل: If you study, you will succeed




    تحليل الترجمات:
    أعتقد أن الترجمة الثانية أفضل من الترجمة الأولى وذلك لأن:
    الترجمة الأولى انحازت إلى الشكل على حساب المضمون أو المعنى، فجاءت ملتزمة باللغة المصدر على حساب اللغة المنقول إليها، فكانت ترجمة حرفية مختلة المعنى. أما الترجمة الثانية، فهي ترجمة معقولة نقلت المعنى وحافظت على شكل وخصائص اللغة المنقول إليها. فمن يقرأ الترجمة الأولى يشعر للوهلة الأولى أنها مترجمة.

    تحويل الظرف Adverb إلى اللغة العربية

    He hit him severely

    1. ضربه ضرباً مبرحاً.
    2. ضربه بقسوة.
    3. ضربه أيما ضرب.
    4. إن ضربه له لمبرح.
    5. لشد ضربه له.
    سؤال: هل نستطيع القول: أوسعه ضرباً.؟؟
    Due to the new law, he was badly affected
    1. أثر عليه القانون الجديد سلباً.
    2. تأثر بشدة بسبب القانون الجديد.
    3. أثر عليه القانون الجديد أيما تأثير.
    4. إن تأثره بسبب القانون الجديد لكبير.
    5. لشد تأثره بسبب القانون الجديد.
    He reacts aggressively
    1. يتصرف بعدوانية.
    2. تصرف بعدوانية شديدة.
    3. إن تصرفه لعدواني.
    4. تصرف بأيما عدوانية.
    5. لشد عدوانية تصرفه.


    هذا اجتهادي في تحليل الجمل التي تحتوي على only
    الجملة الأولى:They only play football on Saturday nights.
    only هنا حصرت الفعل، لأنهاوقعت قبله، في اللعب play، أي لا يفعلون أي شيء آخر سوى اللعب.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم لا يفعلون شيئ سوى لعب كرة القدم كل ليلة سبت. أو لعب كرة القدم هو الشيء الوحيد الذي يفعلونه كل ليلة سبت.
    الجملة الثانية: They play only football on Saturday nights.
    only هنا حصرت المفعول به football، أي أن فعل اللعب انحصر فقط في كرة القدم.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت. أو لا يلعبون أي لعبة أخرى غير كرة القدم كل ليلة سبت.
    الجملة الثالثة: They play football only on Saturday nights.
    only هنا حصرت الزمن، أي أن لعب كرة القدم لا يكون في وقت آخر غير كل ليلة سبت.
    وعليه يمكن ترجمتها:
    هم يمارسون لعبة كرة القدم كل ليلة سبت فقط. أو الوقت الوحيد الذي يلعبون فيه كرة القدم، هو كل ليلة سبت.

    وهنا استدعى الخروج عن السياق أو عدم الالتزام بالشكل،لاختلاف موقع only في الجملة، والذي كان المقصود منه إيصال معنىً معينا في كل حالة. لذا اهتمت الترجمة بالمعنى على حساب الشكل.
    ولعل إضافة الجملة التالية،قد تفيد التوضيح أكثر:
    Only they who play football on Saturday nights.
    فتكون ترجمتها:
    هم وحدهم من يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت. لا أحد سواهم يلعب كرة القدم كل ليلة سبت.

    فتكون only، أقرب إلى أداة الاستثناء في اللغة العربية.
    المطالعة الخارجية:

    اخترت كتاب Translation Studies لـ Susan Bassnett لموضوع المطالعة الخارجية، وأحببت أن أورد الفقرات التالية التي قمت بترجمتها:
    In his famous reply to Matthew Anold's attack on his translation of Homer, Francis Newman declared that

    Scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public is the only rightful judge, and to it I wish to appeal. Even scholars collectively have no right, and much less have single scholars, to pronounce a final sentence on questions of taste in their court.

    Newman is making a distinction here between evaluation based on purely academic criteria and evaluation based on other elements, and in so doing he is making the point that assessment is culture bound. It is pointless, therefore, to argue for a definitive translation, since translation is intimately tied up with the context in which it is made.
    (Susan Bassnett, Translation Studies, p. 9)

    صرح فرانسيس نيومان قائلاً، في رده المشهور على الانتقاد اللاذع الذي تعرضت له ترجمته لكتاب (هومرHomer) من قبل ماثيو آرنولد:

    العلماء هم محكمة المعرفة. لكن عندما يتعلق الأمر بمسألة الذوق؛ فإن العامة المثقفين – وإن كانوا غير متعلمين- هم وحدهم من لهم حق إصدار الأحكام، وإليهم أنا أحتكم. بل حتى وإن اتفق العلماء جميعهم لا يكون لهم الحق في إصدار أحكام نهائية في محكمتهم على مسألة تتعلق بالذوق، ويتضائل هذا الحق بالنسبة للعلماء إذا انفردوا بآرائهم.

    يفرق نيومان هنا بين التقييم الذي يستند إلى معيار علمي (أكاديمي) بحت، وذلك الذي يستند إلى عناصر أخرى. وهو بهذا يؤكد على أن الفيصل هنا هو رابط الثقافة. إنه من العبث إذن، الاختلاف حول ترجمة لا لبس فيها، إذ أن الترجمة تربطها علاقة وثيقة بالمضمون الذي تحتويه.

    ……Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril.

    تعتبر اللغة إذن كالقلب في جسم الثقافة، والتفاعل الذي يحدث بينهما هو الذي يؤدي إلى استمرار الحياة. وكما هو الحال بالنسبة للجراح عندما يتعامل مع القلب ولا يمكن له أن يتجاهل أعضاء الجسد الأخرى التي تحيط بالقلب، فإن المترجم كذلك لا يمكن له أن يتعامل مع النص على عاتقه بمعزل عن الثقافة.

    (Susan Bassnett, Translation Studies, p. 14)

    أرجو أن لا أكون قد نسيت شيئاً مما هو مطلوب.
    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •