آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 44

الموضوع: كيف نترجم مصطلح Breakthrough

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف نترجم مصطلح Breakthrough

    يا قوم
    ما الترجمة الأفضل لمصطلح Breakthrough الذي يرد كثيراً في سياق سياسي كالمفاوضات والمباحثات وأيضاً يرد في مجال العلم والإختراعات.

    مع تحياتي


    محمود الحيمي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    Breakthrough = طفرة معرفية (تؤدى الى اختراع مثلا )

    ***

    ولكن فى المجال السياسى ربما تسمى انجاز او اتفاق يؤدى الى تحلحل موقف
    اى يتحرك عن تأزمه عند نقطة معينة


  3. #3
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    هذه محاولة لإثراء النقاش بانتظار مجئ القومنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    انفراج
    تقدم ملحوظ
    اختراق


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    هذه محاولة لإثراء النقاش بانتظار مجئ القومنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    انفراج

    تقدم ملحوظ
    اختراق
    انا مع استاذ عامر تماما


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    تعرف استاذ عامر ان " انفراجة " هى اقربب وادق مصطلح ربما من وجهة نظرى!
    بارك الله بك


  6. #6
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    نعم، يجوز يا عزيزة..كنت أفكر بإيرادها لكن قلت أن "انفراج" تشير إلى نفس المعنى والسياق هو الذي يحدد الاستخدام.."انفراجا أو انفراجة".
    تحية متأزمةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  7. #7
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    قفزة نوعية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    يا قوم، ما الترجمة الأفضل لمصطلح Breakthrough الذي يرد كثيراً في سياق سياسي كالمفاوضات والمباحثات وأيضاً يرد في مجال العلم والإختراعات. مع تحياتي
    محمود الحيمي
    قفزة أو نقلة نوعية
    Breakthrough

    أعتقد الترجمة الأفضل والأنسب لمصطلح Breakthrough الذي يرد كثيراً في سياق سياسي كالمفاوضات والمباحثات وفي مجال العلم والإختراعات هي:

    قفزة أو نقلة نوعية
    (انجاز أو نجاح باهر يقود إلى مزيد من التقدم)

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أستاذ عامر وشكراً أستاذة إيمان على التفاعل القيم.
    أختي إيمان لماذا "إنفراجة" وليس "إنفراج"؟
    أخي عامر أقرأ كلمة "إختراق" ضمن مساهمتك القيمة وفي الواقع هذه الكلمة سمعتها وقرأتها كثيراً في مختلف وسائل الإعلام وبصراحة لم أستسغ قول مراسل يقول: "... والكل بانتظار أن يحقق الإجتماع إختراقاً" فهل هي الترجمة المناسبة هنا وفي هذا السياق تحديداً؟
    ما رأيكم سادتي الأفاضل؟

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    كالعهد بك أستاذي منذر. بارك الله فيك.
    - قفزة نوعية ، إنفراج ، إنفراجة ، إنجاز ، نجاح جوهري ، تقدم ملحوظ ، إختراق ، طفرة والبقية تأتي.
    ماذا يعني كل ذلك؟ المصطلح كلمة واحدة في الأنجليزية هي نفسها في كل السياقات التي ترد فيها بينما تعددت الترجمة الى العربية. ماذا يعني ذلك؟ ولماذا تعددت الترجمة العربية؟ والسؤال موجه أيضاً الى اللغويين.
    تحياتي للجميع

    محمود الحيمي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    تعدد معاني الكلمة يؤدي إلى التعدد في ترجمتها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    كالعهد بك أستاذي منذر. بارك الله فيك.
    - قفزة نوعية ، إنفراج ، إنفراجة ، إنجاز ، نجاح جوهري ، تقدم ملحوظ ، إختراق ، طفرة والبقية تأتي.
    ماذا يعني كل ذلك؟ المصطلح كلمة واحدة في الأنجليزية هي نفسها في كل السياقات التي ترد فيها بينما تعددت الترجمة الى العربية. ماذا يعني ذلك؟ ولماذا تعددت الترجمة العربية؟ والسؤال موجه أيضاً الى اللغويين. تحياتي للجميع
    محمود الحيمي
    تعدد معاني الكلمة الواحدة يؤدي إلى التعدد في ترجمتها

    أجل، الكلمة الانكليزية كلمة واحدة، لكنها استنادا إلى المعاجم تحمل معاني مختلفة ومتعددة بحسب السياقات المختلفة التي ترد فيها. وهذا هو السبب الحقيقي الكامن وراء تعدد الترجمات واختلافها للكلمة الواحدة، إذ من غير الممكن أن تتقابل كلمتان في لغتين مختلفتين بكامل ما تحملانه من معان، إنما تكون الكلمتان في الغالب مشتركتان في معنى واحد. وهذا يظهر واضحا جليا في اختلاف معاني الكلمة المعروضة بأدناه. فتعدد المعاني إذن هو الذي يؤدي بطبيعة الأمر إلى تعدد الترجمات.

    1. An act of overcoming or penetrating an obstacle or restriction.
    2. A military offensive that penetrates an enemy's lines of defense.
    3. A major achievement or success that permits further progress, as in technology
    .

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    لك الشكر أستاذي على ما تفضلت به من شرح وتوضيح

    مع تحياتي
    محمود الحيمي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #12
    كاتب - مترجم الصورة الرمزية العمروسي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أضيف إلي ما سبق، لاسيما في سياق سياسي أو اجتماعي، انعطافة أو (نقطة) تحول .


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة researcher مشاهدة المشاركة
    أضيف إلي ما سبق، لاسيما في سياق سياسي أو اجتماعي، انعطافة أو (نقطة) تحول .

    نقطة تحول جيدة جدا كذلك ولكن سياق الجملة سيحدد استخدام ادق الالفاظ من كل ما ذكر


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة

    - قفزة نوعية ، إنفراج ، إنفراجة ، إنجاز ، نجاح جوهري ، تقدم ملحوظ ، إختراق ، طفرة والبقية تأتي.
    الأستاذ الكريم/ محمود الحيمي
    الأساتذة الأفاضل

    في السياق الذي تفضل الأستاذ/ محمود الحيمي بإيراده ربما يكون المعنى البسيط هو "تطور مفاجئ" أو "تقدم هام" ومن ثم استخدام أحد المجازات السابقة التي أشار لها الأساتذة الكرام أراه يحقق الغرض.

    مع ذلك سيبقى لدينا معنى الكلمة "اختراق" ولعله المعنى الأصلي الذي يجب أن نضعه في الاعتبار حتى نستطيع تفسير الكلمة في سياقات مختلفة.
    ففي جمة مثل:
    He was just 28 when he wrote his breakthrough novel
    هنا وضعت الكلمة breakthrough لتحدد novel بأنها أحدثت اختراقا ما، لكن ما هو هذا الاختراق؟
    في هذا السياق مثلا ، أقترح ترجمة:
    كان لا يزال في الثامنة والعشرين من عمره عندما كتب روايته التي اخترقت حاجز التقليدية.

    والله أعلم


  15. #15
    محاضر ومترجم الصورة الرمزية خطره ولد اعمر
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    99
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تتردد علينا كثيرا في الاعلام كلمة "اختراق" ترجمة (ولا أقول كترجمة مع ان ذلك شائع في الاسلوب الصحفي هذه الأيام و هو غير صحيح) للكلمة الانجليزية breakthrough
    لكن من وجهة نظري المتواضعة فان كلمة انفراج قد تكون أفضل في السياق غير العسكري وان كانت الترجمات كثيرة لهذه الكلمة كما ذكر لنا اساتذتنا الأفاضل و هم أهل اللغة و الأدرى بشعابها على غرار أهل مكة.

    خطره ولد اعمر

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محي الدين جانو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    العمر
    65
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأساتذة الأفاضل/
    هل لي أن أقترح :
    نقلة نوعية
    أو
    إنجاز غير مسبوق

    ( ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم) صدق الله العظيم

  17. #17
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    والشكر الجزيل موصول للأستاذ خطره وللأستاذه ياسمين.
    أوردت الأساتذة ياسمين:
    " ففي جمة مثل:
    He was just 28 when he wrote his breakthrough novel
    هنا وضعت الكلمة breakthrough لتحدد novel بأنها أحدثت اختراقا ما، لكن ما هو هذا الاختراق؟ في هذا السياق مثلا ، أقترح ترجمة:
    كان لا يزال في الثامنة والعشرين من عمره عندما كتب روايته التي اخترقت حاجز التقليدية. "

    وأتفق معك على طريقة التحليل وتساؤلك عن الإختراق. غير أن الترجمة التي تفضلتي باقتراحها تجعلني أسأل هل اخترق كاتب الرواية حاجز التقليدية أم حاجزاً آخر؟ وكيف نستدل من السياق المذكور على أن المقصود بالإختراق هو حاجز التقليدية؟
    مع تحياتي

    محمود الحيمي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  18. #18
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تعقيب

    سادتي الأفاضل
    بعد التحية
    مادام المطلوب معنى المفردة breakthrough ،
    بقدر تعلقه بالجانب السياســـي حصرا ، يكون
    الجواب كالأتي :
    ((( إحراز تقدم ملموس في المباحثات بعد إخفاقات
    تفاوضية سابقة .)))
    وهذه المفردة تأتي لتزف البشرى للآخرين إيذانا
    بانفراج الموقف .
    أي بمعنى آخر ، وجود تحركات تفاوضية سابقة عديدة
    لم تكلل بالنجاح . وهنا يكون إستعمال هذه الكلمة
    ضروريا .

    على أن معنى breakthrough في هذه الجملة
    هو الأتي:-
    - أحرز المفاوضون نجاحا باهرا أثناء
    المباحثات في الحد من الأسلحة .
    The negotiators have made a
    dramatic breakthrough in the
    arms control talks
    وفي المجالات الطبية يمكن القول بأنه تم إحراز
    تقدم كبير في معالجة مرض الأيدز والسرطان .
    ( مما يوحي ببذل محاولات مضنية قبل التوصل
    لهذا الأستنتاج ) .

    مع أسمى إعتباري .
    قحطان الخطيب / العراق


  19. #19
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أستاذي الخطيب فقد قطعت قول كل خطيب. زادك الله من فضله وكرمه.
    لقد قصدت من إثارة هذا السؤال وغيره ، في مرات سابقة ، التنبيه الى ما يرد في وسائل الإعلام من ترجمات لبعض المصطلحات. وأنا أعلم ما يعانيه محرروا الأخبار والرسائل الإعلامية من جهد لإخراج الأخبار في أسرع وقت وإلا فاتهم قطار السبق ، وفي تلك العجالة لا يتسنى لهم أحياناً التدقيق فيما يكبتون أو يترجمون فالوقت عندهم هو العامل الأهم ، وبالتالي يخرجون علينا من حين لآخر بترجمة حرفية في حين يوجد الأفضل دائماً بلغة عربية سليمة تفي بالغرض. وليت أحد الباحثين المختصين يفيدنا ببحث موجز عن لغة الإعلام وأسلوب ترجمة المصطلحات الجديدة.
    أكرر شكري الجزيل لأستاذي الخطيب ، أثابك الله.

    تحياتي
    محمود الحيمي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اعتقد و الله أعلم ان ترجمتها :

    انجاز او تقدم ملموس

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •