يا قوم
ما الترجمة الأفضل لمصطلح Breakthrough الذي يرد كثيراً في سياق سياسي كالمفاوضات والمباحثات وأيضاً يرد في مجال العلم والإختراعات.
مع تحياتي
محمود الحيمي
يا قوم
ما الترجمة الأفضل لمصطلح Breakthrough الذي يرد كثيراً في سياق سياسي كالمفاوضات والمباحثات وأيضاً يرد في مجال العلم والإختراعات.
مع تحياتي
محمود الحيمي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
Breakthrough = طفرة معرفية (تؤدى الى اختراع مثلا )
***
ولكن فى المجال السياسى ربما تسمى انجاز او اتفاق يؤدى الى تحلحل موقف
اى يتحرك عن تأزمه عند نقطة معينة
هذه محاولة لإثراء النقاش بانتظار مجئ القوم
انفراج
تقدم ملحوظ
اختراق
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
تعرف استاذ عامر ان " انفراجة " هى اقربب وادق مصطلح ربما من وجهة نظرى!
بارك الله بك
نعم، يجوز يا عزيزة..كنت أفكر بإيرادها لكن قلت أن "انفراج" تشير إلى نفس المعنى والسياق هو الذي يحدد الاستخدام.."انفراجا أو انفراجة".
تحية متأزمة
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
شكراً أستاذ عامر وشكراً أستاذة إيمان على التفاعل القيم.
أختي إيمان لماذا "إنفراجة" وليس "إنفراج"؟
أخي عامر أقرأ كلمة "إختراق" ضمن مساهمتك القيمة وفي الواقع هذه الكلمة سمعتها وقرأتها كثيراً في مختلف وسائل الإعلام وبصراحة لم أستسغ قول مراسل يقول: "... والكل بانتظار أن يحقق الإجتماع إختراقاً" فهل هي الترجمة المناسبة هنا وفي هذا السياق تحديداً؟
ما رأيكم سادتي الأفاضل؟
مع تحياتي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
كالعهد بك أستاذي منذر. بارك الله فيك.
- قفزة نوعية ، إنفراج ، إنفراجة ، إنجاز ، نجاح جوهري ، تقدم ملحوظ ، إختراق ، طفرة والبقية تأتي.
ماذا يعني كل ذلك؟ المصطلح كلمة واحدة في الأنجليزية هي نفسها في كل السياقات التي ترد فيها بينما تعددت الترجمة الى العربية. ماذا يعني ذلك؟ ولماذا تعددت الترجمة العربية؟ والسؤال موجه أيضاً الى اللغويين.
تحياتي للجميع
محمود الحيمي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
تعدد معاني الكلمة الواحدة يؤدي إلى التعدد في ترجمتها
أجل، الكلمة الانكليزية كلمة واحدة، لكنها استنادا إلى المعاجم تحمل معاني مختلفة ومتعددة بحسب السياقات المختلفة التي ترد فيها. وهذا هو السبب الحقيقي الكامن وراء تعدد الترجمات واختلافها للكلمة الواحدة، إذ من غير الممكن أن تتقابل كلمتان في لغتين مختلفتين بكامل ما تحملانه من معان، إنما تكون الكلمتان في الغالب مشتركتان في معنى واحد. وهذا يظهر واضحا جليا في اختلاف معاني الكلمة المعروضة بأدناه. فتعدد المعاني إذن هو الذي يؤدي بطبيعة الأمر إلى تعدد الترجمات.
1. An act of overcoming or penetrating an obstacle or restriction.
2. A military offensive that penetrates an enemy's lines of defense.
3. A major achievement or success that permits further progress, as in technology.
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
لك الشكر أستاذي على ما تفضلت به من شرح وتوضيح
مع تحياتي
محمود الحيمي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
أضيف إلي ما سبق، لاسيما في سياق سياسي أو اجتماعي، انعطافة أو (نقطة) تحول .
الأستاذ الكريم/ محمود الحيمي
الأساتذة الأفاضل
في السياق الذي تفضل الأستاذ/ محمود الحيمي بإيراده ربما يكون المعنى البسيط هو "تطور مفاجئ" أو "تقدم هام" ومن ثم استخدام أحد المجازات السابقة التي أشار لها الأساتذة الكرام أراه يحقق الغرض.
مع ذلك سيبقى لدينا معنى الكلمة "اختراق" ولعله المعنى الأصلي الذي يجب أن نضعه في الاعتبار حتى نستطيع تفسير الكلمة في سياقات مختلفة.
ففي جمة مثل:
He was just 28 when he wrote his breakthrough novel
هنا وضعت الكلمة breakthrough لتحدد novel بأنها أحدثت اختراقا ما، لكن ما هو هذا الاختراق؟
في هذا السياق مثلا ، أقترح ترجمة:
كان لا يزال في الثامنة والعشرين من عمره عندما كتب روايته التي اخترقت حاجز التقليدية.
والله أعلم
تتردد علينا كثيرا في الاعلام كلمة "اختراق" ترجمة (ولا أقول كترجمة مع ان ذلك شائع في الاسلوب الصحفي هذه الأيام و هو غير صحيح) للكلمة الانجليزية breakthrough
لكن من وجهة نظري المتواضعة فان كلمة انفراج قد تكون أفضل في السياق غير العسكري وان كانت الترجمات كثيرة لهذه الكلمة كما ذكر لنا اساتذتنا الأفاضل و هم أهل اللغة و الأدرى بشعابها على غرار أهل مكة.
خطره ولد اعمر
الأساتذة الأفاضل/
هل لي أن أقترح :
نقلة نوعية
أو
إنجاز غير مسبوق
( ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم) صدق الله العظيم
والشكر الجزيل موصول للأستاذ خطره وللأستاذه ياسمين.
أوردت الأساتذة ياسمين:
" ففي جمة مثل:
He was just 28 when he wrote his breakthrough novel
هنا وضعت الكلمة breakthrough لتحدد novel بأنها أحدثت اختراقا ما، لكن ما هو هذا الاختراق؟ في هذا السياق مثلا ، أقترح ترجمة:
كان لا يزال في الثامنة والعشرين من عمره عندما كتب روايته التي اخترقت حاجز التقليدية. "
وأتفق معك على طريقة التحليل وتساؤلك عن الإختراق. غير أن الترجمة التي تفضلتي باقتراحها تجعلني أسأل هل اخترق كاتب الرواية حاجز التقليدية أم حاجزاً آخر؟ وكيف نستدل من السياق المذكور على أن المقصود بالإختراق هو حاجز التقليدية؟
مع تحياتي
محمود الحيمي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
سادتي الأفاضل
بعد التحية
مادام المطلوب معنى المفردة breakthrough ،
بقدر تعلقه بالجانب السياســـي حصرا ، يكون
الجواب كالأتي :
((( إحراز تقدم ملموس في المباحثات بعد إخفاقات
تفاوضية سابقة .)))
وهذه المفردة تأتي لتزف البشرى للآخرين إيذانا
بانفراج الموقف .
أي بمعنى آخر ، وجود تحركات تفاوضية سابقة عديدة
لم تكلل بالنجاح . وهنا يكون إستعمال هذه الكلمة
ضروريا .
على أن معنى breakthrough في هذه الجملة
هو الأتي:-
- أحرز المفاوضون نجاحا باهرا أثناء
المباحثات في الحد من الأسلحة .
The negotiators have made a
dramatic breakthrough in the
arms control talks
وفي المجالات الطبية يمكن القول بأنه تم إحراز
تقدم كبير في معالجة مرض الأيدز والسرطان .
( مما يوحي ببذل محاولات مضنية قبل التوصل
لهذا الأستنتاج ) .
مع أسمى إعتباري .
قحطان الخطيب / العراق
شكراً أستاذي الخطيب فقد قطعت قول كل خطيب. زادك الله من فضله وكرمه.
لقد قصدت من إثارة هذا السؤال وغيره ، في مرات سابقة ، التنبيه الى ما يرد في وسائل الإعلام من ترجمات لبعض المصطلحات. وأنا أعلم ما يعانيه محرروا الأخبار والرسائل الإعلامية من جهد لإخراج الأخبار في أسرع وقت وإلا فاتهم قطار السبق ، وفي تلك العجالة لا يتسنى لهم أحياناً التدقيق فيما يكبتون أو يترجمون فالوقت عندهم هو العامل الأهم ، وبالتالي يخرجون علينا من حين لآخر بترجمة حرفية في حين يوجد الأفضل دائماً بلغة عربية سليمة تفي بالغرض. وليت أحد الباحثين المختصين يفيدنا ببحث موجز عن لغة الإعلام وأسلوب ترجمة المصطلحات الجديدة.
أكرر شكري الجزيل لأستاذي الخطيب ، أثابك الله.
تحياتي
محمود الحيمي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
اعتقد و الله أعلم ان ترجمتها :
انجاز او تقدم ملموس
هشام محمد فتحي
English Translator
hesham_mohamedfathy@hotmail.com
Mobile : 20127293161
Dubai
Certified from
ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity
المفضلات