آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 28

الموضوع: ما ترجمة المصطلح الطبي: علاج طبيعي؟

  1. #1
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي ما ترجمة المصطلح الطبي: علاج طبيعي؟

    أخوتي الأعزاء مترجمي واتا.. حياكم الله
    أردجو إفادتنا بالترجمة الصحيحة للمصطلح الطبي:
    علاج طبيعي
    ولكم جزيل الشكر


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  2. #2
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    Natural therapies – treating common conditions without pharmaceuticals

    تحياتي.

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الرشيـد حاجب ; 27/11/2008 الساعة 03:02 PM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أرى ترجمتها "Physiotherapy"

    وسلامات يا بنت النيل .. أعني أرجوا أن يكون السؤال عن ترجمة الكلمة وليس لطلب العلاج.
    هذا والله تعالى أعلى وأعلم ..
    ما كان من صواب فمن الله وما كان من خطأ فمني ومن الشيطان


  4. #4
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    أخي العزيز: عبد الرشيد حاجب.. حياك الله
    أحييك وأنت تتنقل بخفة بين من الفرنسية مرورًا بالإسبانية وصولًا إلى الإنجليزية..
    ناهيك عن مكانك المحفور في لغتنا الأصيلة العربية..
    أنت مكسب لواتا..
    وأستزيدك بسؤال عن إمكانية إستخدام:
    Natural treatment
    كما أشكرك على سرعة الرد وأتمنى أن أسمع آراء بقية المترجمين..
    لك مودتي وتقديري


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  5. #5
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد فرج مصطفى أبوالعز مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أرى ترجمتها "physiotherapy"

    وسلامات يا بنت النيل .. أعني أرجوا أن يكون السؤال عن ترجمة الكلمة وليس لطلب العلاج.
    هذا والله تعالى أعلى وأعلم ..
    ما كان من صواب فمن الله وما كان من خطأ فمني ومن الشيطان
    أخي العزيز محمد فرج.. حياك الله
    أشكرك على هذه الترجمة الجميلة وأراها مناسبة جدًا..
    منكم نستفيد..
    من الأكيد يا أخي أن السؤال هنا هو لطلب الترجمة لمصطلح علاج طبيعي..
    فقد حاولت أن أخرج بترجمات تعطي المعنى الصحيح ويكون مُصطلح عليها طبيًا..
    وتقبل سلامًا من النيل صافٍ وأخضر..
    وباقة ورد وود وعنبر..
    وشكر كثير عن القول قصَّر

    لك خالص تقديري ..


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  6. #6
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    الأخت العزيزة منى

    شكرا على الإطراء وأعترف أن ما قدمته مساهمة بسيطة في انتظار

    رأي دكاترتنا في الطب .

    ولعلمك فالكلمة therapy موجودة في الفرنسية بنفس الرسم تقريبا thérapie

    وكذلك treatment وفي الفرنسية traitement

    لكن بينما تختص الأولى بالطب نجد الثانية ذات دلالة عامة مثل قولنا معالجة النصوص ...إلأخ.

    وما ذكره الأخ الفاضل محمد أبو العز Physiotherapy

    أظنه يستعمل خاصة في إعادة التأهيل بعد الحوادث وغيرها بينما ما قدمته لك يشمل كل علاج

    طبيعي لا يستعمل أدوية كميائية.

    والله أعلم .


  7. #7
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    الأخ العزيز عبد الرشيد حاجب.. حياك الله
    أشكر تفاعلك السريع وهذا الشرح المقيم..
    وقد لاحظت فعلًا أن كلمة treatment لا تستخدم كثيرًا في القواميس الطبية.
    لمن يتساءل " لدي أختان طبيبتان أساعدهما في البحث كثيرًا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي "
    لذا أقرأ في القواميس الطبية كثيرًا..
    أنتظر آراء بقية المترجمين ليدلوا بدلوهم هنا..
    أستاذي العزيز الحيمي : في هذه الأثناء نراك هنا ونرجو أن تدلي برأيك لنا بترجمة لهذا المصطلح.
    خالص مودتي وتقديري


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    الإبنة العزيزة منى

    أرى غزواَ أو تمهيداَ لغزو من الشعراء والأدباء لمعاقل المترجمين لذلك قررت أن ألتزم مساندة أخي وزميلي محمد فرج ومساندته في وجه الأدباء والشعراء. رجاء خاص عدم تدويل المسألة. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أقول إنني أتفق 100% مع ما ذهب إليه كل من الأخوين الكريمين عبد الرشيد حاجب ومحمد فرج. فالمصطلح قد يتعلق بالجسد physio وأيضاَ قد يتعلق بالعلاج natural تمييزاَ له عن التركيب الكيميائي كما ذكر الأخ عبد الرشيد.
    فهل لديك المزيد من السياق حتى يتضح لنا المعنى المراد فيسهل على المترجمين تحديد مساهماتهم؟


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخت الفضلى المهندسة/ منى
    ربنا يساعدك كما تساعدين أخواتك والله أسأل أن يكون عملك في ميزان حسناتك.
    وشكراً على رسالتك الطيبة وكلماتك الرقيقة ودائماً أقول أن أهل السودان هم أطيب وأكرم وأنقى الناس قلوباً وعشرة.
    لقد ترجمت الكلمة على المصطلح الدارج والمستخدم على حسب علمي في الأوساط الطبية. رغم أنني لا أجزم بأن الترجمة فيها صحيح وخطأ ولكن أقول دائماً هذه ترجمة موفقة أي أصابت لُب المعنى.

    وهذه بياناتي رغم أنني العبد الفقير إلى الله وأما الجمعية فهي الجمع الطيب المبارك والمنازل لكل من قدم فيها خيراً يبتغي به وجه الله تعالي والله من وراء القصد أسأله أن يرزقنا الإخلاص في القول والعمل.

    Mohamed Farag
    Translator/Interpreter
    United Arab Emirates University

    Office Tel.: +971 3 7131217
    Home Tel.: +971 3 7669710
    Mobile : +917 50 5236719
    Email : mohamed_farag@uaeu.ac.ae
    URL : www.uaeu.ac.ae


  10. #10
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    الإبنة العزيزة منى

    أرى غزواَ أو تمهيداَ لغزو من الشعراء والأدباء لمعاقل المترجمين لذلك قررت أن ألتزم مساندة أخي وزميلي محمد فرج ومساندته في وجه الأدباء والشعراء. رجاء خاص عدم تدويل المسألة. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أقول إنني أتفق 100% مع ما ذهب إليه كل من الأخوين الكريمين عبد الرشيد حاجب ومحمد فرج. فالمصطلح قد يتعلق بالجسد physio وأيضاَ قد يتعلق بالعلاج natural تمييزاَ له عن التركيب الكيميائي كما ذكر الأخ عبد الرشيد.
    فهل لديك المزيد من السياق حتى يتضح لنا المعنى المراد فيسهل على المترجمين تحديد مساهماتهم؟


    كل الود
    أستاذي العزيز جدًا محمود الحيمي.. حياك الله ونورت صفحتي..
    هو غزو قوي فاستعدوا..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أنا شخصيًا ربما أتحول لمترجمة قريبًا.. من عاشر قومًا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أما الآن فأنا مجرد سائلة لأستفيد من علمكم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وبخصوص أخي عبد الرشيد فله مشاركات في الترجمات من العربية إلى الفرنسية والعكس وكذلك الإسبانية..
    يعني هو منكم وفيكم..
    أشكر تفاعلك الجميل وأحب أن نترك المصطلح كما هو مفتوحًا لنوسع الآراء والنقاش.
    ذلك أني أعجبتني معلومة أن المصطلح قد يتعلق بالجسد physio وأيضاَ قد يتعلق بالعلاج natural تمييزاَ له عن التركيب الكيميائي.
    أشكرك واحييك وأرسل لك تحايا معطرة بنسيم النيل ومتشحة بزرقته..


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    Physiotherapy

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد فرج مصطفى أبوالعز مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخت الفضلى المهندسة/ منى
    ربنا يساعدك كما تساعدين أخواتك والله أسأل أن يكون عملك في ميزان حسناتك.
    وشكراً على رسالتك الطيبة وكلماتك الرقيقة ودائماً أقول أن أهل السودان هم أطيب وأكرم وأنقى الناس قلوباً وعشرة.
    لقد ترجمت الكلمة على المصطلح الدارج والمستخدم على حسب علمي في الأوساط الطبية. رغم أنني لا أجزم بأن الترجمة فيها صحيح وخطأ ولكن أقول دائماً هذه ترجمة موفقة أي أصابت لُب المعنى.

    وهذه بياناتي رغم أنني العبد الفقير إلى الله وأما الجمعية فهي الجمع الطيب المبارك والمنازل لكل من قدم فيها خيراً يبتغي به وجه الله تعالي والله من وراء القصد أسأله أن يرزقنا الإخلاص في القول والعمل.

    Mohamed farag
    translator/interpreter
    united arab emirates university

    office tel.: +971 3 7131217
    home tel.: +971 3 7669710
    mobile : +917 50 5236719
    email : mohamed_farag@uaeu.ac.ae
    url : www.uaeu.ac.ae
    أخي العزيز محمد فرج.. حياك الله وبياك
    أشكر هذا الكلام الجميل الذي يدل على جمال نفس صاحبه..
    واعلم أنه لا شكر على واجب يا أخي
    وما كان سؤالي لك على الخاص عن مجال تخصصك إلا لأن الجمعية تحب أن تنزل الناس منازلهم كما ذكرت لك.
    فالشكر لكم أنتم بحضوركم هاهنا..
    نحن ندعو لمزيد من الآراء لنستفيد منها ويستفيد منها رواد منتديات الترجمة..
    وأسأل الله أن يجعل مجهودك في ميزان حسناتك..
    أشكرك على ذكر البيانات وسيسعدنا أن نضيفها تحت اسمك..
    لك كل الود والتقدير


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذي ومعملي الأستاذ الكبير والمترجم القدير/ محمود الحيمي أشكرك على دعمك الكريم وشخصك النبيل لقد زادني شرفاً وتيهاً أن أكون أخيك وأخ لكل الزملاء بالجمعية ، فأنا دائماً أفتخر بذلك في كافة المحافل والميادين ، علّي أرد بعضاً من جمايل هذا اللفيف من الروّاد بحق.

    ومرة أخرى أشكر الجميع على التفهم والروح السامية التي تسود هذا المنتدى.

    كل الود والتوفيق ...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


  14. #14
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    physiotherapy
    وها نحن نحن على موعد مع مترجم واتا المخضرم معتصم.. فمرحبًا بك
    أراك اتفقت مع زميلك الأخ محمد فرج في ترجمة المصطلح..
    وهنا ظهر تواطئ واضح من المترجمين..
    أشكر مرورك الراقي..
    مودتي وتقديري


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  15. #15
    شاعر الصورة الرمزية محمد حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    11/05/2008
    المشاركات
    1,827
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    physiotherapy أرجح هذه الكلمة إذا كنت تقصدين العلاج الطبيعي (رياضة , حركة , تمرين )


    physical therapy , وأرجح هذه الكلمة إن كنت تقصدين العلاج الطبيعي في حالة تحمل الانسان للألم وترك الجسم يقاوم المرض ويعالجه .

    والله أعلم


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/10/2008
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أختي العزيزة منى...
    لقد بحثت في القواميس الإلكترونية و على صفحات الإنترنت و كانت نتائج بحثي كالتالي:
    الطب الطبيعي: Naturopathic medicine
    العلاج الطبيعي: Naturopathy
    و على حد علمي هذه هي المصطلحات المتداولة.....

    بالغ الاحترام....

    أمان حماد


  17. #17
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد فرج مصطفى أبوالعز مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذي ومعملي الأستاذ الكبير والمترجم القدير/ محمود الحيمي أشكرك على دعمك الكريم وشخصك النبيل لقد زادني شرفاً وتيهاً أن أكون أخيك وأخ لكل الزملاء بالجمعية ، فأنا دائماً أفتخر بذلك في كافة المحافل والميادين ، علّي أرد بعضاً من جمايل هذا اللفيف من الروّاد بحق.

    ومرة أخرى أشكر الجميع على التفهم والروح السامية التي تسود هذا المنتدى.

    كل الود والتوفيق ...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخي العزيز: المترجم محمد فرح.. مرحبًا بك وأنت تنير صفحتي في كل مرة..
    ومع أن المداخلة تخص أستاذي الحيمي إلا أنني أحببت أن أرحب بك مجددًا وأقول لك إنك جزء من هذه الجمعية ومنذ أن نزلت بساحاتها فأنت فرد منا ..
    لك كل التقدير ومرحبًا بك أخًا عزيزًا..


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  18. #18
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    physiotherapy أرجح هذه الكلمة إذا كنت تقصدين العلاج الطبيعي (رياضة , حركة , تمرين )


    physical therapy , وأرجح هذه الكلمة إن كنت تقصدين العلاج الطبيعي في حالة تحمل الانسان للألم وترك الجسم يقاوم المرض ويعالجه .

    والله أعلم
    أخي العزيز الشاعر : محمد حسن الحاج.. حياك الله
    وها أنت تعزز غزو الأدباء لعالم الترجمة وتأتي لمؤازرتنا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أشكر مشاركتك الجميلة وأرى اتفاقًا حول مصطلح physiotherapy من ثلاث متداخلين حتى الآن..
    فهل من رأي آخر يا مترجمي واتا؟
    حياكم الله جميعًا..
    ولك أخي مودتي وتقديرينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  19. #19
    صيدلاني
    تاريخ التسجيل
    20/08/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    2,356
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما هي الترجمة الصحيحة لهذا المصطلح الطبي؟!

    physiotherapy
    هي المعمول بها عالميا ودوليا
    تقديري اخت منى

    يا قلب صبرا إذا فجرت أحزانـي...لا الصبر يجدي ولا السلوان أنساني
    من يوم فقدبثيــنة ألجمال خبا...للموت أرجو وقد جهزت أكفاني

    أحمدألـــعزام
    sasasa47@hotmail.com

  20. #20
    مترجم الصورة الرمزية احمد بدران
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    العمر
    41
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة المصطلح الطبي: علاج طبيعي؟

    في البداية

    أرسل ببرقية تقدير وإحترام لكل الزملاء الذين تقدموا بإقتراحتهم في ترجمة هذا المصطلح .

    وأرى أن ترجمة مصطلح العلاج الطبيعى هى Physiotherapy

    احمد بدران الكومى
    ليسانس اللغات والترجمة الفورية / مصر
    حاليا : مترجم قانوني ( إنجليزى / عربى )
    تم اعتمادى كمترجم قانوني من قبل وزارة العدل بدبي في يونيو/ 2009
    بدبي / الإمارات العربية المتحدة
    ت : 00971502336802
    إيميل : ahmed@atlaslt.com
    www.atlaslt.com

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •