آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة Deliverables

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية طارق السميري
    تاريخ التسجيل
    23/04/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    Red face ترجمة Deliverables

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    هل يوجد ترجمة لكلمة deliverables


    أثناء قيامي دائما بترجمة العقود وتقارير المشاريع كثيرا ما تواجهني هذه الكلمة .
    حيث أن هذ ه الكلمة توجد في العقود وفي التقارير ولم أجد لها معنى مباشر في اللغة العربية
    حسب ما اعتقد أنها تعني التقارير والوثاقثق المخرجة التي يتم تسليمها من مشروع معين
    ولكنني اريد معنى واضح مباشر


    أعينوني في ترجمة هذه الكلمة وشكراً


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
    اذا بامكانك ,ضع هذا المصطلح في جملة فربما استطيع المساعدة.
    لكن مساعدة متواضعة ,لانني اتدرب على الترجمة ,فهذه الكلمة ستكون اختبارا لي.
    كما يمكنك ان تطلب النصيحة من عند الاستاذ سمير الشناوي او الاستاذ معتصم الحارث الضوي.
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (01): ما يقابل Deliverables

    Deliverables تسمى بالعربية (مواد التسليم)، وهي المواد التي يتم تسليمها من منفذ المشروع (الذي يشار له في العادة بالطرف الثاني) خلال تنفيذ المشروع ليطمئن صاحب المشروع (والذي يشار له في العادة الطرف الأول) على سير تنفيذ المشروع حسب الخطة، وتختلف حسب المشروع، فقد تكون تسليم بناء عظم لمرحلة ما واستيفاءها الشروط موقعة من المهندس الاستشاري (الذي يشار إليه في العادة الطرف الثالث) الذي يقوم بالاستلام نيابة عن الطرف الأول. وقد تكون مادة التسليم تقرير، أو أي عمل ما يمثل مرحلة جزئية من تنفيذ المشروع.

    وتأتي أهمية مواد التسليم بالنسبة للطرف الثاني بأنها في العادة تكون مربوطة بدفعات مالية تدفع من الطرف الأول إلى الطرف الثاني، ويقوم الطرف الأول بدفعها نتيجة إطمئنانه إلى سير العمل.

    وبالله التوفيق،،،


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    شكرا Dr schaker s .shubaer على التوضيح و الترجمة.
    لقد استفدت من المعلومة.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكراً يا دكتور على الشرح الوافي ...

    أتفق معك قلباً وقالباً ...

    أصدق التحيات وكل عام والجميع بخير ...


  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    لا املك الا ان اوجه تحية كبيرة لفيلسوف واتا وحكيمها الدكتور شاكر على هذه الترجمة الرائعة والجيدة.

    و في الواقع ان ترجمة هذه الكلمة- من وجهة نظري - تنصب على المعاني التالية:

    التقارير المسلمة/التقارير/النتائج
    عناصرالتسليم
    الأهداف القابلة للتحقيق
    البنود) المقرر إنجازها
    المنتجات
    المنجزات المرحلية


    مودتي

    سمير

    التعديل الأخير تم بواسطة سمير الشناوي ; 30/11/2008 الساعة 02:54 PM

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية طارق السميري
    تاريخ التسجيل
    23/04/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا جزيلا لكم اساتذتي وإخواني على التوضيح والشكر
    واخص بالشكر الدكتور سمير الشناوي والدكتور شاكر
    والأخت عائشة ....

    وإن شاء الله اود ان اتشارك معكم الخبرة في مجال الترجمة
    ولكن اانشغال العمل منعني من التواصل معكم لفترة طويلة..


    ولكم جزيل الشكر والتقدير

    أخوكم / طارق عبد الحميد السميري
    صنعاء، الجمهورية اليمنية
    مترجم ومحاسب


  8. #8
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    الاخوة الكرام،

    السلام علكيم جميعاً ورحمة الله،،

    طيلة السنوات الماضية توقفت مراراً عند (Deliverable(s)) وكذلك "ابنة عمها" (Submittal(s)) والمشكلة التي لا شك أنكم جميعاً عانيتم منها هي حاجة المترجم في كثير من الأحيان إلى مصطلح مكوَّن من كلمة واحدة. هنا، لا يكفي أن تكون الترجمة: (1) صحيحة، و (2) دقيقة، بل و (3) مطواعة وسلسلة في التراكيب الطويلة وكذلك في الرسومات البيانية والمخططات والأشكال الغاية التي يؤديها التعريب وحيد الكلمة على أكمل وجه.في عام 2004، ترجمت كتاباً في إدارة المشاريع ووجدت أنه لا بد من استخدام كلمة واحدة لـ Deliverables فتذكرت أن مترجما –لا أعرف من هو- في العربية السعودية ترجم كلمة Submittals بـ "تقديمات"، فاستخدمت عبارة "تسليمات"، ومفردها تسليمة، في ترجمة Deliverables برغم مخاوفي من اللغويين الذين من المرجح أن يكون لهم رأي مختلف.
    وفيما يلي تعريف معهد إدارة المشاريع لمصطلح Deliverables:

    Deliverable: Any measurable, tangible, verifiable outcome, result or item that must be produced to complete a project or part of a project
    يعني قد تكون التسليمات: دراسة جدوى أو تقرير أو جزء أو مرحلة من مشروع طريق سريع أو آلة أو ...إلخ.

    والله أعلم،
    أحمد


  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الفهد مشاهدة المشاركة
    الاخوة الكرام،
    السلام علكيم جميعاً ورحمة الله،،

    طيلة السنوات الماضية توقفت مراراً عند (Deliverable(s)) وكذلك "ابنة عمها" (Submittal(s)) والمشكلة التي لا شك أنكم جميعاً عانيتم منها هي حاجة المترجم في كثير من الأحيان إلى مصطلح مكوَّن من كلمة واحدة. هنا، لا يكفي أن تكون الترجمة: (1) صحيحة، و (2) دقيقة، بل و (3) مطواعة وسلسلة في التراكيب الطويلة وكذلك في الرسومات البيانية والمخططات والأشكال الغاية التي يؤديها التعريب وحيد الكلمة على أكمل وجه.في عام 2004، ترجمت كتاباً في إدارة المشاريع ووجدت أنه لا بد من استخدام كلمة واحدة لـ Deliverables فتذكرت أن مترجما –لا أعرف من هو- في العربية السعودية ترجم كلمة Submittals بـ "تقديمات"، فاستخدمت عبارة "تسليمات"، ومفردها تسليمة، في ترجمة Deliverables برغم مخاوفي من اللغويين الذين من المرجح أن يكون لهم رأي مختلف.
    وفيما يلي تعريف معهد إدارة المشاريع لمصطلح Deliverables:
    Deliverable: Any measurable, tangible, verifiable outcome, result or item that must be produced to complete a project or part of a project
    يعني قد تكون التسليمات: دراسة جدوى أو تقرير أو جزء أو مرحلة من مشروع طريق سريع أو آلة أو ...إلخ.
    والله أعلم،
    أحمد
    الأستاذ الفاضل أحمد الفهد،
    نوقش مصطلح Deliverables في بروز كوم وقـُدمت مقترحات مثل:
    منجزات
    معطيات
    تسليمات
    واختير المصطلح "التسليمات" كما تفضلت. لذلك يتوجب علينا التسليم بصحة هذه الترجمة مع أن الترجمة لا تستوفي كافة متطلبات التعريف الذي أوردته. وإلى أن نعثر على ترجمة أفضل ليس أمامنا من خيار إلا القبول بالترجمة المقترحة.
    مع خالص الود،
    سامي خمو


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة Deliverables

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق السميري مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    هل يوجد ترجمة لكلمة deliverables
    أثناء قيامي دائما بترجمة العقود وتقارير المشاريع كثيرا ما تواجهني هذه الكلمة .
    حيث أن هذ ه الكلمة توجد في العقود وفي التقارير ولم أجد لها معنى مباشر في اللغة العربية
    حسب ما اعتقد أنها تعني التقارير والوثاقثق المخرجة التي يتم تسليمها من مشروع معين
    ولكنني اريد معنى واضح مباشر
    أعينوني في ترجمة هذه الكلمة وشكراً
    تحية صادقة للجميع

    سوف أخضع قراءة اللفظة (Deliver) حسب (المنهج التفكيكي ، نظرية جديدة في علم السيماسيولوجي) باعبارها لفظة (عربية/سريانية) رافدينية مهاجرة.
    أولا وقبل كل شيء لماذا تأخذ معنيين مختلفين ، (ألنهاية ، والإنجاز ، إلخ) وإلى (القول) ؟
    ألجواب : لأن هنالك ظاهرة إلتقاء الألفاظ (صوتياً) مع بعضها.
    أللفظة (Deliver) تتكون من جذرين (عربيين/سريانيين) وهما جذر (قل el) وهو جذر رافديني يشير إلى ـ ـ1ـ (قول) أي قال يقول قول. ـ2ـ يشر إلى سكن ، وجلس ، واستقر ، أي قال يقيل إقالة.
    والجذر الثاني الرافديني السرياني هو صورة صوتية لجذرين مختلفين يلتقان صوتياً وهو (قح iv) يشير إلى (ملامسة) ويستخدم كفعل مساعد في البناء الدلالي ، شكله المشهور (ch) وهو ثنائي من زمرتي [ ق + ر]
    ch , iv , (x = ch إلخ كلهم من زمرتين [ق + ر] حاصل ضربهما حسب الأبجدية اللاتنية وفق المنهج التفكيكي يساوي 12 × 10 = 120 شكل كإمكانية التحول منها ch و iv
    والمقطع الثالث للإشتقاق (قر er).

    لنفكك اللفظة الآن ونقرأها ونحللها ونعرف دلالتها في (ذاتها) أما السياق فهو متروك لأهل التخصص مع الإحترام لهم دائماً
    Deliver = D- el-iv-er قراءتها وتحليلها
    د ـ ء ل ـ ء فاء خفيف ـ ء ر <=> د ـ ق ل ـ ق ح ـ ق ر <=> د ـ قل ـ قح ـ قر = د قلْقحْقر. ألتحليل
    (د D) : أداة تعريف سريانية رافدينية المرحلة الأم من زمرة التاء ، ومستمرة في السريانية إلى اليوم طبعاً. لكن ليس بالضرورة أن تكون كل أدوات التعريف مستمرة نحوياً لأننا نتكلم في علم الجذر والدلالة.
    طباعة ، درب ، طريق ، تلميذ ، شراب إلخ (ط ، د ، ت ، ش) كلها أدوات تعريف من زمرة التاء ، وإن بطُل استخدامها نحوياً.
    (قل el) : كما سبق شرحه أعلاه جذر ثنائي يلتقي صوتياً لمعنيين (قال ، يقيل إقالة) أي (سكن ، واستقر) . بمعنى هنا وصل خط النهاية. نهاية ماذا ؟ نهاية عمل ما.
    (قح iv) : جذر ثنائي يشير إلى الملامسة يستخدم كفعل مساعد بالإضافة إلى إستخداماته المستقلة . كأن نقول (أصاب الحقيقة) (لامس الهدف). إستخدامه المستقل المشهور have = h-av-e هـ قح ق = هـ قحق ، و get = ge-t = قح ـ ت = قحت . و chaos = ch-ao-s قح ـ قح ـ ت = قحقحت.
    (قر er): جذر ثنائي يشير إلى إسم الإلهة/الإله ، الملكة/ الملك ، الموقرة/الموقر إلخ تجّرد وأصبح يستخدم نحوياً للإشتقاق. لأن كل شيء كان ينسب للإلهة/الإله.

    ألتحليل الثاني الذي يوصل إلى ذات المعنى.
    (قل el): جذر القول ، قال يقول قول.
    (قف iv) جذر ثنائي يشيرإلى الوقوف والرّقد. من زمرتين [ق + ر] حسب الأبجدية اللاتينية كما قلنا 120 تحول منها kp = keep و cp= cip كما في principal ، و rape = r-ap-e ر ـ قب ـ ق = ر قبق. فهو يشير إلى الوقوف والقعود والقاعدة والأسفل والأساس إلخ

    إذن لدينا صياغة الدلالة الأولى بـ (قل قح = ملامسة الركون) أي النهاية والإنجاز
    2 ـ (قل قف ) صياغة الدلالة بواسطة فعل (قل) من القول وشكله المشهور لصياغة الصفة والحال هو (قل al) . (قل قف) أي النهاية والإنجاز.

    والإحتمال الثالث المنطقي الذي يعطي دلالة (إلقاء خطبة) سوف يكون جذر (قل) يشير إلى القول ، وجذر (قح) يشير إلى الملامسة وليس إلى الوقوف ، من هنا (إلقاء خطبة). إذن النتائج كلها سليمة.

    نسيت فعل القابلية للإشتقاق . (ألمنهج يدوّخ حتى صاحبه)
    able = ab..l-e قراءته. حالياً رأي مستقر على هذا التحليل المنطقي له
    ء ب ـ (صوت من زمرة القاف ضامر) ل ـ ء <=> ق ب ـ ق ل ـ ع = قب ـ ق ل ـ ع = قب قلع. ألتحليل
    (قب ab) : مذكر (قبة = قبت) الأعلى ، والبروز والظهور إلخ
    (قل => قلع) : جذر القول لأشتقاق الصفة والحال. من هنا تأتي اللفظة بدلالة (ماهر) (قادر).
    (ع e) للإشتقاق (قل ـ قلع al - ale).

    شكراً للجميع
    نذير حبش
    09-06-2009

    التعديل الأخير تم بواسطة نذير حبش ; 09/06/2009 الساعة 09:47 AM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •