آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: مختارات من الشعر العبري

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    Red face مختارات من الشعر العبري

    هذه المشاركة لنا ان نسميها مختارات من الشعر الإسرائيلي المعاصر ..اذا اردنا التعبير بدقة عن الفترة التي كتبت فيها هذه الأشعار وهي الممتده من بعد قيام الدولة الى ايامنا وتسمى المرحلة الاسرائيلية .

    و ترجم هذه المختارات الى العربية: د/ رؤوبين سنير.. وهو اديب من اصل عراقي ولد في حيفا 1953) ورئيس قسم اللغة العربية وآدابها في جامعة حيفا.

    اصدر عدة كتب في النقد الأدبي منها: "ركعتان في العشق" دراسة في شعر البياتي صدرت عن "دار الساقي" (2002) كان البياتي يحلم ان يراها كتابا بعد ان قرأها مقالات متفرقة. لرؤوبين سنير عشرات المقالات النقدية في كبريات المجلات الأدبية العالمية، من بينها دراسة قيمة لقصيدة أدونيس "الحلاج" الح أدونيس ان تترجم من الانجليزية إلى الفرنسية وأن تنشر في الكتالوغ الخاص بمناسبة معرض عنه في معهد العالم العربي عام 2000. كما قام بترجمة عشرات القصائد من العربية الى العبرية.

    اولا: يهودا عميحاي 1924-2000

    أربع قصائد عن الحرب والسلام

    1
    في حديقة صغيرة، ليست بعيدة عن بيتي
    تنتصب لوحة رخامية حاملة أسماء جنود شهداء
    مرتّبة بانتظام، الواحد تلو الآخر وبأحرف
    واضحة، كأسماء نزلاء في مدخل
    عمارة كبيرة وخاوية.

    2
    أفكّر عن الرجل الأشقر
    الذي استشهد هنا، وعن زوجته المبحوحة الصوت.
    أفكّر عن الزوجة المبحوحة الصوت
    لذلك الرجل الذي استشهد قبل سنوات.
    وأفكّر عن الزوجة المبحوحة الصوت
    التي أصبحت الآن زوجة صامتة.
    الإجهاض الحقيقي هو
    إجهاض الشهداء في الحرب:
    ضدّه
    ليس ثمّة أيّ احتجاج.

    3
    ذات مرّة انفجرت قنبلة
    قرب دكّان جزّار:
    اللحم المذبوح
    ذُبِح المرّة تلو الأخرى،
    ولكنّ الألم ينعدم
    وليس هناك دم تقريبا.

    *4
    أنا عنصري سلمي:
    الزرق العيون يقتلون،
    السود العيون يفتكون،
    المجعَّدو الشعر يهدمون،
    الملس الشعر يفجّرون،
    السمر الجلد يمزّقون آرابي،
    الورديو الجلد يسفكون دمي
    العديمو اللون وحدهم
    الشفّافون وحدهم طيّبون
    أولئك فقط يتيحون لي فرصة النوم ليلا دون رعب
    ورؤية السماء
    من خلالهم.
    ________________
    * من ديوان "ساعة الرحمة" 1982



    نوافذ وقبور


    في حياتي نوافذ عديدة
    وقبور عديدة.
    وأحيانا تتبدّل
    الأدوار:
    عندئذ تُغلَق نافذة إلى الأبد،
    عندئذ عبر شاهد القبر
    تمتدّ رؤيتي
    بعيدا.
    ـــــــــ



    المجد لكَ



    في صمتي الكبير وفي صرختي الصغيرة أحرث
    حرثا متنافرا. كنت في المياه وكنت في النار.
    كنت في القدس و كنت في روما وقد أكون في مكة.
    ولكن هذه المرّة الله يختبئ والإنسان يصرخ: أين أنت؟
    المجد لكَ.
    الله يرقد على ظهره تحت العالم،
    دائما مشغول في إصلاح شيء ما، إذ دائما شيء يتلف.
    أردت أن أراه كلّه، ولكني لا أرى
    إلا أسفل نعليه وأبكي.
    المجد لكَ.
    حتى الأشجار قررت أن تختار لها ملكا.
    لقد بدأت ألف مرة حياتي من هنا فصاعدا.
    في طرف الشارع يقف واحد يعُدُّ:
    هذا وهذا وهذا وهذا.
    المجد لكَ.
    ربما مثل تمثال قديم معدوم الذراعين
    قد تكون حياتنا أجمل، بدون آعمال شجاعة وبطولات.
    أرجوكِ حلّي عني درع قميصي الآخذ بالاصفرار،
    فقد قاتلت جميع الفرسان، إلى أن انطفأت الكهرباء.
    المجد لكَ.
    لا تزعج بالك، إذ أن بالك يجري معي كل الطريق،
    والآن هو متعب ومعدوم القيمة،
    أراك تخرجين شيئا من البرّاد،
    وضوؤه ينيرك بنور من عالم آخر.
    المجد لي.
    المجد له.
    المجد لكَ.


    ــــــــــــــ
    * "المجد لك" - عبارة من ترتيلات عيد رأس السنه ويوم الغفران عند اليهود
    من ديوان "في المسافة بين أملين" 1958


    پنحاس سديه 1928-1994



    شاهدت العصافير


    شاهدت العصافير التي تنزف دما حين يتوهّج الغروب.
    يا إنسان!
    لا تقُلْ: لم أعلم بموعد الساعة.
    ها هي تقترب وتقترب.
    تلك الساعة التي لا شيء بعدها. ما قبلها لم يكن.
    الساعة الكاسية. المدثّرة. ساعة الهاوية. والرهبة. ساعة الدودة.
    يا نفس الإنسان. إستيقظي لرمشة عين قبل أن تخلدي إلى الموت.

    ــــــــــ

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/05/2007
    العمر
    36
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    جزاك الله خيرا على هذا الموضوع القيم وكان لى رجاء عند حضرتك ياريت لو عند حضرتك النسخه العبريه من هذه الاشعار تضعها فى الموضوع او لو عند حضرتك اشعار اخرى مترجمه للعربيه تضعها مع ترجمتها لأنى لسه طالبه فمش بعرف اترجم لوحدى فبحاول اترجم على قدر استطاعتى ثم اقارن ترجمتى السيئه والبعيده كثيرا عن الحقيقيه بالترجمه الصحيحه واشكرك مرة اخرى على موضوعاتك القيمه

    انا العبد الذى اغلق الابواب مجتهدا على المعاصى وعين الله تنظرنى
    وما احلم الله عليا حيث امهلنى وقد تماديت فى ذنبى ويسترنى

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    Smile

    الاخت العزيزة امل
    بداية ارحب بك عضوة في المنتدى العبري..
    اما بالنسبة لطلبك نشر اشعار مترجمة مع نصوصها فهذا ما اتمنى عمله في الفترة القادمة لكن المشكلة هي الوقت الذي يستغرقه كتابة هذه الوثائق من جديد ونقلها من الاوراق على المكتب الخشبي لدي الى سطح المكتب في الحاسب الالي لدي ايضا ومن ثم ارفاقها كملفات او رسائل بهذا المنتدى الكريم..


    اما بالنسبة لمحاولاتك الشخصية فلا تحقري منها يمكنك ان تشاركينا فيها من خلال عرض ترجمتك مهما كان تواضعها لنستفيد جميعا ونتشاور في الصياغة المناسبة لها نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي خاصة وان في منتدانا الكثير من الخبراء الذين لايشق لهم غبار من رواد هذا المضمار في الترجمة الادبية والعلمية..

    وتقبلي تقديري وتحياتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أستاذ أبو بكر خلاف
    سعيد بانفتاحك على هذا الشعر الآخر
    فلو لم ينفتح كالب المغرب العربي على اللغة الفرنسية لما حصل الأدب العالمي
    على مثل كتابات كبيرة ولعل أكثرها انتشارا الآن روايات الطاهر بن جلون المغربي
    الذي يكتب بالفرنسية ولكن عن الحضارة والحياة في بلاد العرب
    وأمين معلوف اللبناني الذي يكتب بفرنسية شفافة عن تاريخ العرب من أقدمه حتى أحدثه
    أشد على يديك وأتمنى أن يثمر هذا الركن نصوصا نباهي بها آداب الانسانية


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    ترجمة قصائد عبرية

    חור בלבנה


    מילים: אלי לו-לאי, ברוך בן יצחק ודני רכט


    לא יכול לשכוח, את הרגע בו רציתי,
    לאסוף כבר את הכל, ולא היה בי את הכוח
    להמשיך ולעבור את כל מה, שאין בו כוונה


    תן לי אבן דרך, ואדע איך להמשיך,
    נשאר כאב עמוק בפנים, אני רציתי רק ללכת
    כמו להיות תמונה שנקרעה,
    חור בלבנה


    באור חיוור, במלכודת השעה,
    בא מלאך, תראו מה יש לו ביד,
    מה שמפריד בין טוב לרע,
    זה אחי


    במילים פוגע, לפעמים לא מתכוון, אני נשאר
    לבד,
    אחרון על ספינה שטובעת


    כמו בהזייה אני חוזר לנקודה
    שבה התחלתי אז ללכת בתקווה שלא לזחול
    בתוך כל זה נדמה, אני מתקרב
    עומד על הקצה.


    اترك نقاش الترجمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي مفتوحا للراغبين في المشاركة

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل أبو بكر خلاف
    تمنيت لو أرفقت النصوص المترجمة بالنص العربي
    حتى نطلع على شيء من معاني الشعر العبري و تعم الفائدة الجميع

    مع التقدير


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    חור בלבנה
    ثقب بالقمر

    מילים: אלי לו-לאי, ברוך בן יצחק ודני רכט
    كلمات: الي لولي، باروخ اسحاق، وداني رخت
    ترجمها للعربية: ابوبكر خلاف



    לא יכול לשכוח, את הרגע בו רציתי,
    לאסוף כבר את הכל, ולא היה בי את הכוח
    להמשיך ולעבור את כל מה, שאין בו כוונה
    لا استطيع نسيان لحظة
    اردت فيها ان الملم كل شيء ولم تكن بي قوه
    ان اجتر ذكريات لن تعود


    תן לי אבן דרך, ואדע איך להמשיך,
    נשאר כאב עמוק בפנים, אני רציתי רק ללכת
    כמו להיות תמונה שנקרעה,
    חור בלבנה
    اهدني طريقا، لاعرف وجهتي
    فبداخلي جرح عميق، واود المواصلة
    كأني شبح انسان
    او ثقب في القمر


    באור חיוור, במלכודת השעה,
    בא מלאך, תראו מה יש לו ביד,
    מה שמפריד בין טוב לרע,
    זה אחי
    في ضوء شاحب، وعجلة من الزمن
    جاء ملاكا، وما ظنكم بفعله،
    كالمباعد بين الخير والشر،
    هذا اخي


    במילים פוגע, לפעמים לא מתכוון, אני נשאר
    לבד,
    אחרון על ספינה שטובעת

    بكلمات يفجعني، وغالبا لايدري،
    اني سأبقى وحيدا
    كآخر راكب بسفينة غارقة


    כמו בהזייה אני חוזר לנקודה
    שבה התחלתי אז ללכת בתקווה שלא לזחול
    בתוך כל זה נדמה, אני מתקרב
    עומד על הקצה.
    وكأني أهزي، أعود لنقطة
    منها بدأت لأركض بلا تراخ
    ففي رحلتي أدركت نهايتي

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18
    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    Qesah ترجمة قصائد

    اخوتي , السلام عليكم :
    من المعروف لدى الجميع ان اكثر فترة تقارب فيها لثقافتان العربية والعبرية كانت في الاندلس
    وهناك نرى التاثير الواضح للغة العربية على الادب العبري الى حد ان اليهود الاندلسيين نظموا شعرهم بالاحرف العربية
    وبداوا يتعاملون مع القافية ومع الاوزان , كذلك الامر بالنسبة الى بحور الشعر والانواع المختلفة التي اقتبسوها من العرب والتي لم تكن موجودة قبل ذلك مثيل المدح , الهجاء , وصف الطبيعة , الرثاء ....
    ولكن من الجدير بنا ان نذكر ان تاثير حضارة الاندلس القوي لم يكن على اليهود وحدهم انما حل على اوروبا كذلك في البناء والفن المعماري , في الطب , في الادب .....
    ومن هنا وجدت ان احضر لكم قصيدة اندلوسية عبرية من تلك الفترة واترجمها لتجدوا وتروا وجه الشبه بين العربية والعبرية في تلك الفترة وبما انها المرة الاولى فساختار قصيدة سهلة .

    אשכים לבית השר- משה אבן עזרא
    אשכים - استيقظ باكرا
    אשכים לבית השר / אומרים : כבר רכב .
    استيقظ باكرا واذهب الى بيت الوزير / فيقولوا لي : لقد سافر.
    الشاعر يستيقظ باكرا ويتوجه مباشرة الى بيت الوزير , وعندما يصل الى هناك , يخبروه ان الوزير قد ركب , اي انه قد ترك/غادر القصر .
    אבוא לעת ערב / אומרים כבר שכב .
    اتي وقت المساء / يقولون انه قد نام .
    الشاعر لا يياس , ويعود في المساء الى بيت الوزير , في هذه المرة ايضا لا ينجح في مقابلة الوزير , ويعلموه بانه قد نام .
    או יעלה מרכב / או יעלה משכב .
    او انه مغادر ( مسافر ) / او انه نائم .
    البيت الثالث ( هذا البيت ) بمثابة تلخيص للبيتين الاول والثاني - او ان الوزير يسافر او ينام .
    אויה לאיש עני / נולד בלי כוכב.
    يا ويلاه ( يا حسرة ) على رجل فقير / ولد بدون نجم ( كوكب ) .
    الشاعر يعبر في هذا البيت عن المه وحزنه على سوء حظه وعلى ولادته بدون كوكب ( نجم ) , اي بدون حظ .

    אשכים - استيقظ باكرا בית - بيت שר - وزير רכב - ركب ( اي ترك او سافر ) אבוא - اتي עת- وقت
    ערב - مساء שכב - نام או - او יעלה מרכב - يسافر יעלה משכב - ينام איש - رجل נולד - ولد
    בלי כוכב - بدون حظ .

    هذه القصيدة هي قصيدة ( شكوى - שיר תלונה ) , وموضوعها كما راينا وصف سوء حظ الشاعر .
    في هذا العمل انا لا اقصد ان ادخل في تحليل مكثف للقصيدة , ولكن القصد من وراء هذا هو الوقوف على الوسائل الفنية المقتبسة من العربية في الاندلس ولكن قبل ان نقف على هذا يجب ان نذكر انه في الاندلس انتشر مدح الامراء والوزراء والملوك , وكان الشعراء يعتاشون من هذا العمل حيث انهم حصلوا على المال جراء هذا المديح , ولكن كما نرى هنا فان هذا الشاعر لم يحصل على ماله ....

    عندما ننظر الى الكلمات כבר - רכב , מרכב - משכב
    نرى وجود جناس والذي يسمى في العبرية צימוד , وللجناس عدة انواع كما في العربية سناتي على ذكرها لاحقا .
    استعمال المبالغة التي انتشرت في تلك الفترة والتي كانت مقياسا لجمال وقيمة القصيدة , والتي تسمى بالعبرية ( הגזמה )
    حيث ان الشاعر يبالغ في وصف خيبة امله وسوء حظه .
    استعمال الصدر والعجز ( דלת וסוגר ) ولاول مرة في تاريخ الشعر اليهودي , وكذلك استعمال الوزن والقافية التي تسمى بالعبرية ( חריזה / חרוז ) وهي كما نشاهدها هنا רכב - RKHAV
    שכב - SHKHAV
    משכב - MSHKHAV
    כוכב - KOKHAV

    ان كان هنالك اية استفسارات فانا جاهز , اما انا فساكتفي بهذا القدر .


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/08/2007
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أستاذى الفاضل أبو بكر خلاف حقيقةً انت نبع يفيض بالعلم ، ولقد أثريتنا بموضوعاتك القيمة واتمنى من الله ان يديم عليك فضله ويجعل كل هذا فى ميزان حسناتك ان شاء الله .


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاستاذ الفاضل مؤنس شحاده
    نرحب بك وباسهاماتك وعلمك في المنتدى العبري.

    مرحلة الادب العبري الاندلسي والمعروف اصطلاحا بالادب العبري الوسيط يعد من اكثر المراحل الادبية ازدهارا ووتأثر العبرية بالعربية واضح جلي من كافة الجوانب سواء من حيث الانواع الادبية" الموشحات- المقامة- الشعر- النثر.." أوفي التفاصيل أوالقضايا المطروحة ..

    وبالنسبة لاضافتك هنا جميلة وقيمه ولكن:
    وددت للتسهيل ان تكون اكثر تنظيما عند العرض ..واقترح:
    *اولا: ترجمة القصيدة فقرات " بمعنى ان كل فقرة عبرية تتبعها ترجمتها العربية"
    *ثانيا: نقد القصيدة او شرحها او تحليلها حسب رغبتك تحت عنوان يفيد ذلك.
    *ثالثا: كتابة المفردات الصعبة او اشياء اخرى مع عنونة الفقرة ايضا.
    *رابعا: يمكنكم استخدام الالوان للفصل بين الفقرات او العناصر المختلفة لما لها من اثر على الاقبال لدى المطالع.
    * خامسا: اعتقد ليست هناك حاجة لكتابة نطق الكلمات بالحروف اللاتينية بجانبها تسهيلا عليك اخي.


    وفي الختام ..ادعو لكم بالتوفيق والسداد
    وفقنا الله واياكم الى مافيه خير امتنا ورضا ربنا

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اخي العزيز :
    اشكرك على هذه الملاحظات , وساعمل انشاء الله بها


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي عشر قصائد عبرية..دان باغيس

    ولد دان باغيس عام 1930 في مدينة بوكوفينا، من عائلة يهودية ناطقة بالألمانية. يشهد، وهو في السن الرابعة، معاناة حرمان ستؤثر كثيرا في نظرته الى الكوارث: رحيل والده إلى إسرائيل وموت أمه. فهذا الحادث سيؤهله أن ينظر إلى الكوارث البشرية على أنها نتيجة ما حدث في فجر العالم... فتناول الهولوكوست من خلال العودة إلى الصراع الأول هابيل / قابيل.

    يتكفل جداه برعايته والعناية بتربيته. وما أن يُصبح في الحادية عشرة، حتى يعتقله الألمان ويودع في معسكر العمل الإجباري لمدة 3 سنوات، وفي مطلع عام 1946، يذهب إلى فلسطين فيلتقي أباه. يقضى فترة في كيبوتز ميرحافيا وفيه يتعرف على ناج من الموت النازي وهو الشاعر توفيا روبنر الذي سيصبح من أقرب أصدقائه.

    ورغم أنه قرر عدم الكتابة بالألمانية، إلا أنه أبقى علاقته معها للقراءة والاطلاع وأكد دائما أنه ينتمي إليها. طفق يتعلم العبرية ويكتب شعرا بها تحت تشجيع الشاعر توفيا روبنر والشاعرة والناقدة الأدبية ليئا غولدبرغ. استقر في القدس اعتبارا من 1956، حيث أصبح فيما بعد أستاذا في الجامعة العبرية في القدس متخصصا في الأدب العبري في العصر الوسيط، وقد ترك كتبا أكاديمية جد مهمة، من بينها "الشعر العَلماني والنظرية الشعرية: موسى بن عزرا ومعاصروه" والكتاب أحدث عند صدوره 1970 مطلع سبعينات القرن الماضي ضجة وسجالا دينيا ضده.

    جمع باغيس محاولاته الشعرية الأولى في ديوان أصدره عام 1959 تحت عنوان "ساعة الظلّ". وفي عام 1964 أصدر ديوانا ثانيا تحت عنوان "مكوث متأخر". لم تبين هاتان المجموعتان انغماس دان باغيس بقضية الهولوكوست، المتوقعة من كل شاعر يكتب بالعبرية الحديثة، وخصوصا إذا كان من بين الناجين من الموت النازي. وعندما قام بزيارة إلى جدته المقيمة في نيويورك، رأى صورة لأمه مطلة من نافذة، فشعر فجأة بـ"يقظة الماضي الشفافة" فكتب قصائد وجمعها في ديوان عنوانه "امتساخ" صدر عام (1970)، فأُلتفتَ إليه كشاعر كبير قادر على استنطاق الهولوكوست بشعرية جد عالية فاتحا مقاربة جديدة لهذه المسألة في الرؤيا الشعرية ذاتها. بل أصبحت إحدى قصائد هذا الديوان مادة تُدرّس في المدارس، والقصيدة هي:
    مكتوب بقلم رصاص في عربة قطار مختومة
    هنا في هذه الشـَّـحْـنة
    أنا حواء
    مع هابيل ابني
    إذا رأيتم ابني الأكبر
    قابيل بن آدم
    قولوا له إنـّي


    في الحقيقة، أن هذه القصيدة التي تبدو وكأنها مبتورة، تتجلى فيها براعة باغيس الشعرية. فباغيس لم ينه السطر الأخير والأفظع أنه لم يضع لا نقطة ولا نقاطا، فاتحا، بالتالي، برزخا من الغموض المطلق في أدب الهولوكوست كله وبالتالي في صلب القول الشعري المحض. وكأنه يريد أن يدلل على مصداقية قول ليوتارد في كتابه "هايدغر واليهود"، بأن الإبداع الطالع من الرماد "لا يقول ما لا يمكن قوله، وإنما يقول أنه لا يمكنه أن يقول".

    لكن هذا الديوان يتحمل أيضا مسؤولية اختزال تجربة باغيس الشعرية كلّها إلى "شعر هولوكوست". رغم أن باغيس نفسه كان ضد جعله شاعر هولوكوست، حسب زوجته Ada في مذكراتها. كما أنه نفسه وضح بأن سنوات اعتقاله تمت في معسكر عمل إجباري يديره جنود رومانيون، وذكره لهذه الحقيقة ينطوي على إيحاء من قبله أنه لم يعان شخصيا الهولوكوست. غير أن النقد الأدبي الإسرائيلي، لغاية ما، يريد أن يولّد انطباعا بأن كل ما يُكتب في العبرية الحديثة، هو بشكل أو آخر، يدور في فلك الهولوكوست. صحيح أن اللغة مهما تجردّت تحمل ندبة الجرح التاريخي المصاب به أبناؤها، وهي في هذه الحال ليست، في نظرهم، سوى تعويذة من أجل الخلاص. لكن للغة أيضا ولاداتها؛ شفاؤها التاريخي: استخدامها شعريا بقلبها من مجرد موئل أجوبة إلى لغز بحد ذاته. من هنا قلب باغيس تربة العبرية جاعلا منها لغزا أكبر من المحنة. فمن صورة إلى أخرى، ومن مفردة إلى أخرى في تركيب دقيق وشفاف، يأخذنا باغيس إلى أبعد نقطة من الماضي السحيق؛ إلى تباشير الصراع الأولى: هابيل / قابيل، وكأنه يريد أن يحرث باطن الضحية اللغوي شعريا.

    والغريب أنه، بعد تصاعد موجة الكتابات السردية عن الهولوكوست على غرار فيزيل، فكر باغيس باتخاذ شكل كتابي مختلف. ذلك أنه صرح في لقاء معه تم في أواخر السبعينات بأنه يفكر بكتابة "نثر غير شخصي، وغير غنائي ومختلف عن النثر الغنائي الذي يكتبه عادة الشعراء". وفي الحقيقة أنه كان يفكر بكتابة قصائد تخرج على التشطير، وتقترب كليا من مفهوم قصيدة النثر. ولانشغاله بأمور التدريس وغيرها، كما وضح، لم يكتب سوى القليل. نشر عددا منها تحت عنوان معبّر "خارج السطر"، في ختام ديوانه الصادر عام 1982 تحت عنوان "كلمات مترادفة". وقد عرّف هذه النمط من الخروج على السطر / البيت بالبيان التالي: "أسطر قصيدة، طوال، قصار: كلّ منها مرتبط بالنهاية المكتوبة عليها." وبعد وفاته عام 1986 بمرض السرطان، جمعت قصائد جديدة له في ديوان تحت عنوان "قصائد أخيرة" وقد ضم قصائد نثر أخرى.

    تتميز قصيدة النثر المكتوبة بعبرية دان باغيس، بنقطتين أساسيتين: الأولى هي خلوها من أي تلميح شخصي يمكن أن يتسلل إلى القصيدة من الحياة الشخصية للشاعر أو مما قد ترسّب في اللغة من محنة. والثانية هي الايجاز المتخلص من كل شوائب البلاغة والغنائية؛ الإيجاز الذي ينقذ القصيدة من السقوط في غرضية واضحة أو في إنشاء يتوسل التأثير على القارئ. نقطتان تلعبان دورا أساسيا في منح قصيدة النثر استقلالية لا يتشخصن فيها سوى كتلتها هي. وهكذا نجد أنفسنا، "خارج السطر نحلّق في الفضاء، نعود، نشتعل في طرف الهواء، نحترق، نفيض ظلاما حولنا".

    وإستراتيجية باغيس تقوم على توليد شعور لدى القارئ بأنه يقرأ أمثولة وعليه أن يستخرج حكمة منها، لكنه سرعان ما يستفيق بأن ما تجلى أمامه أمثولة تتلاشى وكأن خاتمة القصيدة باب تغلق فجأة بوجه التأويل. فقصيدة النثر لدى باغيس هي الضد أمثولة بامتياز. ومما يجعلها قصائد نثر بامتياز، هو الدقة المرفقة بتأمل هادئ، في اختيار كلمات بسيطة في جمل بسيطة تتابع وكأنها في مهمة سرّية. وبعضها تستخدم نموذج ما يسمى قصيدة نثر فقـَريّة (ذات فقرات)، معتمدة على مخططها الإيجازي التي يسمح لها، تحاشي السقوط في سرد زائد، الى القطع المفاجئ والبدء بفقرة جديدة. وهذا النمط من قصائد النثر الفقَريّة متواجد كثيرا لدى بودلير، رامبو، وبالأخص لدى رينيه شار.

    صدرت ترجمة لمختارات من أشعار وقصائد نثر دان باغيس بالانجليزية قام بها المترجم المعروف ستيفن ميتشل المشهور بترجمته لأشعار ريلكه و"سفر أيوب". وقد اشرف دان باغيس بنفسه على ترجمة معظم قصائد المختارات. وتبدو أن الترجمة الانجليزية هذه جد أمينة وناجحة شعريا، ذلك لأني قمت بترجمة أربع قصائد نثر منها، وقد راجعها صديقي الناقد رؤوبين سنير على النص العبري فلم يجد فيها هناك انحرافا لا في المعنى ولا في الأسلوب.


    ولإعطاء صورة واضحة للقارئ العربي عن هذه التجربة التي تكاد تكون يتيمة في اللغة العبرية المعاصرة، طلبت من الزميل رؤوبين سنير أن يترجم ست قصائد نثر أخرى. وأتقدم اليه بالشكر الجزيل أولا على مراجعة ترجمتي للقصائد الأربع "أمسية تذكارية"، "عظة"، "من أجل استفتاء أدبي"، "إلى البيت" وقصيدة "مكتوب بقلم رصاص في عربة قطار مختومة"، وثانيا على قبوله ترجمة قصائد النثر الست التالية: "خارج السطر"، "فن الاختزال"، "تخدير"، "رثاء لصاحب أسلوب"، "التضحية بالنفس" و"التذكار".
    خارج السطر
    أسطر قصيدة، طوال، قصار: كلّ منها مرتبط بالنهاية المكتوبة عليها. خارج السطر نحلّق في الفضاء، نعود، نشتعل في طرف الهواء، نحترق، نفيض ظلاما حولنا.

    ترجمها عن العبرية ر. سنير

    من أجل استفتاء أدبي
    تسألونني كيف أكتب. فليبق هذا الأمر بيننا! آخذ بصلة ناضجة، أعصرها، أغمس القلم في عصيرها، وأكتب. هذا حبر غير منظور ممتاز: فعصير البصل لا لون له (كالدموع التي يسببها البصل)، وبعد أن يجف، لا يترك أثرا. الصفحة تعود صافية كما كانت. فقط إذا قُرّبت من النار وسُخّنت ، فستظهر الكتابة، أوّلا بتردد؛ حرف هنا وحرف هناك، وأخيرا كاملا، كل جملة وجملة. ولكن ما المشكلة؟ لا أحد يعرف سر النار، ومَنْ سيشك بها، بالصفحة البيضاء، أن شيئا ما مكتوب فيها؟


    ترجمها عن الانجليزية ع. الجنابي وراجعها على الأصل العبري ر. سنير

    فنّ الاختزال
    في البدء يعتقد بأن هذا المرج الغزيز أعطي له برمّته، ألاف المفاجآت الخضراء. بعد ذلك يرى أنه لا يستطيع أن يعيش في هذه الفوضى. صحيح أن أوراق الأعشاب ليست طويلة، لا تصل إلا إلى ركبتيه، بل إلى رسغيه فقط. إلا أن هذا هي متاهة ملتوية: ليس هنا درب، هناك عدد لا يحصى من الدروب: هو حرّ لأن يتوجّه إلى أي اتجاه يرتئيه، حرّ لأن يتيه.
    يختار، إذًا، الاختزال! ليس المرج، بل قطعة عشبية صغيرة؛ لا، ليس قطعة، ثلاث أوراق عشبية؛ لا، ليس ثلاث، بل ليس ورقة واحدة (وهنا يبدو أنه وصل إلى الصميم)، حتّى لا ورقة واحدة، ولكن رسم لورقة. هذا هو الموجود.
    في النهاية فقط، بعد أن علّقه على الحائط، يستطيع أن يرى: رسم الورقة الذي يشمل المرج بأكمله، هو الذي ينكر المرج بأكمله.

    ترجمها عن العبرية ر. سنير

    إلى البيت
    ليلا، وساعة يدي بطيئة. إنه ذنـْبُ اليد. اجلس على حافة السطح وأسأل (مَن؟) كيف يمكنني أن أصل. يعتمد على ما إذا كان ذلك زحفا أو قفزا؟ ذات مرة كانت ثمّة أدراج، ملصقة بالحائط، صاعدة من الباحة إلى السطح. لم يبق لها سوى آثار، لولب من الجص. حسنا، ليس هناك اختيار: علي أن اقفز. أتدلّى قريبا من الحائط، أحاول حك كـَتـفَي بالجص حتى لا اسقط، فأسقط.
    في زاوية الباحة البئر لا يزال بانتظاري، مربّع، ثقيل له غطاء حديدي. فوق، على برج الكنيسة اللوثرية، ساعة قمرية تحوّم: لقد يئست مني وتخلت عن عقربيها الاثنين. لم أدرك أني كنت متأخرا إلى هذا الحد.
    والآن بعد أن ضاع كل شيء، تنتابني طمأنينة كبرى. البئر ينعس، الغطاء الحديدي يدوّي من شدّة الصمت. أرفعه بحذر؛ في الدائرة المائية، قريبا مني، يطفو وجهٌ قمري. أعرفه من مكان ما. إذا تعمّقت فيه فسأتذكر يقينا من أين.

    ترجمها عن الانجليزية ع. الجنابي وراجعها على الأصل العبري ر. سنير


    تخدير
    الراديو القديم يلمع ثانية في الظلام مع لائحة المدن. لم أعرف أنه ما زال على قيد الحياة. إذًا، فأنا ما زلت شابًّا. المدن، وهي ما زالت بعيدة ورائعة، تتغنّى من أجلي، تسرد أنباء السنين.
    الباب ينفتح. من يقبل عليّ؟! أنا مقبل عليّ، لكي آخدني. أنظر، من الصعب عليّ أن أتحاور بضمير واحد، من الأفضل العودة إلى خطاب أنا/أنت، كما كان في الماضي. بعد قليل يجب أن نذهب، ولكن لا حاجة للخوف، صدّقني. وقبل أن نصل للنهاية، إليكم حالة الطقس: سيكون الجوّ غدا باردا. هل تأخذ شالا؟ خذْ، من الأفضل أن تأخذ، إذا كنت هكذا أكثر اطمئنانا.
    والجسم الذي ستتركه سيجمدونه لمدّة يوم أو يومين، وبعد ذلك، ولو بثمن باهظ، سيغسلونه، سيقمّطونه، سيخلقونه رضيعا كبيرا. بعد ذلك سيدعون الابن لكي يعيّن هوية والده بين جميع المولودين المنتظرين العودة إلي بطن الأمّ. أراك تضحك! هذه آية، الآية الرائعة من سفر أيوب: «عريانا خرجت من بطن أمّي وعريانا أعود إلى هناك». ما معنى «إلى هناك»؟ هل فكرت في ذلك؟
    وإليكم نبأ وصلنا الآن: هنا ينتهي بثّنا لهذا المساء. بعد قليل سنغادر. أنظرْ، الرأس هادئ، اليدان مرتخيتان، مفتوحتان - لم أتوقّع أن تكون هذه الساعة سخيّة إلى هذا الحدّ.
    ترجمها عن العبرية ر. سنير

    أمسية تذكارية
    في الأمسية المخصصة لذكرى ما أسمُه، الشاعر القديم، أجلس بين جمهور الحاضرين في المركز الثقافي. أعضاء اللجنة قد جلسوا على خشبة المسرح أمامي. طاولة ضيقة وطويلة تقطعهم في الوسط، ستة وجوه مرتبكة فوق، اثنا عشر حذاء مرتبكا تحت. المفتتح يفتح قائلا: "أيها الحضور الكرام، تصبحون على خير، نشكركم على مجيئكم. رجاء!" ستة حمّالين يصعدون على خشبة المسرح، يقلبون الطاولة رأسا على عقب، وبحذر يحزمون أعضاء اللجنة في داخلها، كل واحد على كرسيه: تابوت جماعي. كان جمهور الحاضرين قد قفز سلفا على قدميه مندفعا نحو المخرج، نحو التوابيت التي تنتظرهم في الخارج. أنا أيضا أشق الطريق بالمرفقين، وبالقبضات، حتى لا يفوتني تابوتي.

    ترجمها عن الانجليزية ع. الجنابي وراجعها على الأصل العبري ر. سنير

    عظة
    في الأصل لم تكن القوى متعادلة: الشيطان سيد أكبر في السماء، وأيوب مجرد لحم ودم. على كل حال، كانت المسابقة غير عادلة. فأيوب الذي خسر كل ثروته وفقد بنيه وبناته وضُرِبَ بقرْح خبيث، لم يكن حتى واعيا بأن الأمر كان مسابقة.

    ولأنه اشتكى أكثر مما يجب، أسكته القاضي. وهكذا، بعد أن اعترف وصمت، أوقع هزيمة بخصمه من دون أن يدرك ذلك. عندئذ، استعاد ثروته وصار له بنون وبنات – جُدد، طبعا- وشُفي من حزنه على أطفاله الأولين.
    ربما يمكننا تصور هذا الجزاء بأنه الأفظع؛ ربما يمكننا أن نتصور بان الأفظع هو جهل أيوب، عدم إدراكه بأنه أحرز نصرا، وعدم إدراكه بمن أوقع الهزيمة. ولكن في الحقيقة، إن الشيء الأفظع هو أن أيوب لم يكن له وجود على الإطلاق، وإنما كان مجرد أمثولة.
    ترجمها عن الانجليزية ع. الجنابي وراجعها على الأصل العبري ر. سنير

    رثاء لصاحب أسلوب
    دائما كان يطارد الكلمة اللائقة. وهي كانت تسخر منه، تقفز كالجندب من بين أصابعه. ولأنه لم يتخلّ عنها أخذت ثأرها منه: سحابة مظلمة طلعت في الأفق، آلاف الجنادب، جراد من الكلمات الجائعة غطّت مؤلفاته، وجهه، وفمه، وجعلتها صحراء قاحلة.

    ترجمها عن العبرية ر. سنير



    التضحية بالنفس
    قفّازات مطّاطيّة: للمطبخ - فظاظة مسلّحة؛ لمائدة العمليات - مرونة ملساء، نبش في التفاصيل الشخصية، تعقيم. بين جميع القفّازات المطّاطيّة ليست إلاّ واحدة نبيلة، هذه الخالدة التي ليست موجودة، القفّازة في لوحة دي-كيريكو ”قصيدة حبّ”. تلصق بمسمار إلى حائط بسيط، مجصّص، وبالقرب من رجليها تحلم كرة حلما لا تفسير له، وإلى جانبها رأس رجل من جسّ، ربّما لأبوللو، يتطلّع مذهولا في الفضاء. إنّه لا يعرف أنّ، على مسافة بعيدة من الخلف، في الفضاء المعاكس، قاطرةً سوداء تتملّص، والدخان يتصاعد منها، وسرعان ما يأتي المساء. ولكن القفّازة ما زالت معلّقة هنا، أمامنا، تضحّي بنفسها، وجميع أصابعها المتدلّية تومئ إلى تحت، وترشدنا إلى أين؟! إلى أين؟!
    ترجمها عن العبرية ر. سنير

    التذكار
    المدينة التي وُلدت فيها، "رداؤتس" في محافظة "بوكوبينا"، تقيّأتني عندما كنت في العاشرة من عمري، وفي اليوم ذاته نسيتني، وكأنني ميّت، وأنا كذلك نسيتها، هكذا كل منا كان مطمئنا.
    أمس، بعد أربعين سنة، أرسلت إليّ تذكارا. وكأنها امرأة مزعجة من أفراد العائلة، تطالب بالمحبّة بفضل قرابة الدم. تلقّيت منها صورة شمسية، مشهد شتائها الأخير. مركبة مع هودج تنتظر في الساحة. الحصان يلتفت ويحدّق بتعاطف بالرجل العجوز الذي يغلق بوّابة. هذه، إذًا، جنازة. عضوان فقط ما زالا ينتميان إلى "حبرا قدّيشا"*: حفّار القبور والحصان.
    بيد أن الجنازة فاخرة: من كلّ جانب، في الريح الكبيرة، آلاف الندف الثلجية، كلّ واحدة منها نجمة في قالبها البلّوري. ما زالت هناك نفس الرغبة لإحراز التميّز، ما زالت هناك نفس الأوهام. فكلّ نجوم الشمس تتمتّع بهيكل عظمي واحد: ستّة أطراف، بالفعل، نجمة داود. بعد لحظة كلّها تتلاشى، تنصهر إلى كتل، إلى كتلة ثلجية واحدة ليس إلاّ. وفي وسطها حفرت مدينتي العجوز من أجلي أيضا، قبرا
    .

    (ترجمها عن العبرية ر. سنير)
    •معنى:"حبرا قدّيشا" : الجمعية التي تتولّى شؤون دفن الموتى.



    المقال للبا حث والمترجم : عبدالقادر الجنابي


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم :
    سبق ان قمنا بشرح وتحليل قصيدة من العصور الوسطى ( שירת ימי ביניים - אשכים לבית השר ) رغبة تبيين القربة والتقارب بين اللغة العربية والعربية ورغبة في توضيح التاثير العربي على الشعر والادب العبري في عدة امور لا سيما في القافية .
    اما الان اخوتي الاعزاء فقد اخترت قصيدة من الشعر العبري الحديث سنترجمها ونقف على تحليلها رغبة في توضيح الفرق بين شعر العصور الوسطى والشعر الحديث وبالاخص توضيح الفرق في استعمال القافية والاوزان .
    القصيدة الجديدة التي سنتناولها اسمها ( לו יהי / لو يكون ) وهي لشاعرة يهودية معروفة باسم ( נעמי שמר ) :

    לו יהי / נעמי שמר

    موضوع القصيدة - امنية واشتياق للهدوء في الحياة
    نوع القصيدة - פזמון / لازمة .
    בית 1 :-
    עוד יש מפרש לבן באופק
    מול ענן שחור כבד
    כל שנבקש - לו יהי
    ואם בחלונות הערב
    אור נרות החג רועד כל שנבקש לו יהי
    ترجمة البيت الاول :-
    ما زال هنالك شراع ابيض في الافق
    مقابل غيمة سوداء كثيفة
    كل ما نطلبه - لو يتحقق ( يكون )
    واذا بنوافذ المساء
    ضوء شموع العيد ترتجف
    كل ما نطلبه - لو يتحقق
    شرح البيت الاول :-
    تفتتح الشاعرة هذا البيت بصورة من الحاضر والتي يتواجد فيها مركبات متناقضة : الغيمة السوداء الكثيفة - رمز الحروبات والواقع الاليم , الحزين والمر , ومقابله الشراع الابيض في الافق - رمز السلام ورمز المستقبل .
    صورة اخرى تظهر بهذا البيت هي ضوء شموع العيد التي ترتجف بشبابيك المساء .
    عندما تحدث هذه الاشياء بالصورة الاولى والثانية , تشعر الشاعرة في بحاجة للطلب والامل ان يتغير الوضع للافضل .
    הפזמון החוזר / الازمة ( بعد كل بيت ) .
    לו יהי - לו יהי - אנא לו יהי
    כל שנבקש לו יהי
    בית 2 :- מה קול ענות אני שומע <
    קול שופר וקול תופים
    ( כל שנבקש - לו יהי )
    לו תשמע בתוך כל אלה
    גם תפלה אחת מפי
    כל שנבקש לו יהי
    ترجمة البيت الثاني :-
    ما اصوات السعادة التي اسمع ( اصوات الحان واغاني )
    صوت بوق وصوت طبول
    ( كل ما نطلب لو يتحقق )
    لو تسمع بداخل كل هذا
    ايضا صلاة واحدة من فمي
    كل ما نطلب لو يتحقق
    شرح البيت الثاني :-
    الشاعرة في القصيدة تسمع اصوات الحان وغناء واصوات طبول وابواق , هذه الاصوات هي , بالطبع , اصوات فرح وسعادة . وكي يكتمل هذا المشهد ويصبح مباركا تطلب ان تضم بداخل كل هذا صلاة واحدة منها .
    הפזמון / الازمة ( تتكرر بعد كل بيت )
    לו יהי - לו יהי - אנא לו יהי
    כל שנבקש לו יהי
    בית 3 :- בתוך שכונה קטנה מוצלת
    בית קט עם גג אדום
    כל שנבקש - לו יהי
    זה סוף קיץ , סוף הדרך
    תן להם לשוב הלום
    כל שנבקש - לו יהי
    ترجمة البيت الثالث :بداخل حارة (قرية) صغيرة نجت
    بيت صغير مع سقف احمر
    كل ما نطلب لو يتحقق
    هذه نهاية الصيف , نهاية الطريق
    دعهم يرجعوا لهنا
    كل ما نطلب لو يتحقق ( يكون )
    شرح البيت الثالث :-رغم الدمار الذي تسببه الحرب , هنالك ضوء في الافق , احدى الحارات نجت - لم تصاب ( تتدمر ) , وبداخل هذه الحارة
    يوجد بيت صغير مع سقف قرميد احمر .
    هذه الحارة التي نجت هي مصطلح الذي يبرز افضليات السلام مقابل مساوئ ( سيئات ) الحرب , حارات وقرى هدموا وخربوا بالحرب مقابل هذه الحارة التي نجت , وبها يتواجد هذا البيت الصغير الذي ينتظر الجنود العائدين من الحرب .
    نهاية الصيف ونهاية الطريق هي رموز لنهاية الحرب . وبهذه الاثناء تطلب الشاعرة من الله ان يعيد الجنود الى هذا البيت الصغير .
    הפזמון / الازمة ( تتكرر بعد كل بيت )
    לו - יהי - לו יהי - אנא לו יהי
    כל שנבקש לו יהי
    בית 4 :-ואם פתאום יזרח מאופל
    על ראשונו אור כוכב
    כל שנבקש - לו יהי
    אז תן שלווה ותן גם כוח
    לכל אלה שנאהב
    כל שנבקש - לו יהי
    ترجمة البيت الرابع :-واذا فجاة اشرق من الظلام
    على رؤوسنا ضوء كوكب
    كل ما نطلب لو يتحقق
    اذا اعطي هدوء واعطي ايضا قوة
    لكل هؤلاء اللذين نحب
    كل ما نطلب لو يتحقق
    شرح البيت الرابع :-الحاضر الذي تعيش فيه الشاعرة هو حاضر مر , وهذا الشيئ يظهر من خلال الكلمة (אופל/חושך/ظلام) .
    وامل ( امنية ) الشاعرة ان يتغير فجاة هذا الحاضر لمستقبل حلو وافضل . هذا الشيئ تعبر عنه بصورة وصفية جميلة جدا :
    من داخل الظلام يشرق كوكب ( ضوء ) على رؤوسنا . واذا حالفنا الحظ واضاء لنا هذا الكوكب ( كما ذكرنا في قصيدة אשכים לבית השר فان الكوكب يرمز للحظ ) , املنا هو ان يعطينا اشياء اثنين :
    الهدوء والقوة لكل هؤلاء الناس الذين نحب , هذا الطلب توجهه الى الله " אז תן שלווה ותן גם כוח - اذا اعطي الهدوء وكذلك القوة " .
    הפזמון / الازمة ( تتكرر بعد كل بيت )
    לו יהי - לו יהי - אנא לו יהי
    כל שנבקש לו יהי .

    מלים קשות / كلمات صعبة :
    לו יהי - לו יתגשם / لو يتحقق
    עוד יש - עדיין / ما زال
    מפרש / شراع אופק / افق ענן / غيمة כבד / ثقيل , كثيف אור / ضوء נרות / شموع חג / عيد
    אנא / من فضلك , رجاءا קול / صوت שופר / بوق תופים / طبول תפלה / صلاة שכונה / حارة
    מוצלת - ניצלת / ناجية , نجت הלום - לכאן / هنا פתאום / فجاة יזרח / يشرق אופל-חושך / ظلام
    כוכב / كوكب שלווה / هدوء כוח / قوة .


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محروس
    تاريخ التسجيل
    01/10/2007
    العمر
    36
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكرا لكم جميعا على هذه المعلومات القيمه


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اخي العزيز مؤنس
    عمل اكثر من رائع وترجمة بليغة، وقيمة

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •