آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4
النتائج 61 إلى 78 من 78

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4

  1. #61
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    السلام عليكم
    الاستاذ القدير محمد حسن يوسف
    بارك الله فيك، ونشكر لك هذا الجهد الكبير الذي تبذله، وهذا الوقت الذي تخصصه من أجلنا. وكلنا أمل أن تستمر هذه الدورات بأي طريقة أو آلية تختارها أنت. وأنتهز هذه الفرصة للإعراب عن شكري وتقديري لهذا المنتدى الرائع والمميز لما يتيح من فرص للتعلم واكتساب المعرفة من خلال استقطاب أساتذة كبار وكرام أمثالك.
    وأود أن أنوه أنني قد أضفت بعض المراجع عن الترجمة في صفحة مراجع الترجمة، وأتمنى أن يطلع عليها الزملاء والزميلات الكرام، إلى جانب المراجع القيمة التي أضافها الأخ حمزة.
    مع تحياتي لكل مشارك ومشاركة في هذه الدورة الذين استفدت منهم جميعاً وآمل أن تجمعنا معاً علاقة دائمة. فكل الشكر والاحترام لهذه الدورة وهذا الاستاذ وهذا المنتدى الذين أتاحوا لنا فرصة ما كنا لنجدها في أي منتدى آخر.

    مع التقدير للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #62
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    على امين المصرى

    الاستاذ محمد حسن
    بعد التحيه
    شكرا لسيادتك على مجهودك الطيب
    اما بالنسبه للقصائد فهى كلها من تأليفى سواء باسم اعلى او المصرى والسبب فى ذلك هو اختلاف البريد الاكترونى حين اننى عندما كتبت القصيده الاولى كان البريد باسم صديق لى وكنت قد كتبت على ثم كتبت قصائد اخرى بعد ان انشأت بريد الكترونى باسم المصرى على العموم القصائد هى من تاليفى ومنها قصيدة شرود التى سوف تعجبك باذن الله
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #63
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    شكر يا أستاذ محمد وفعلا دليل الدورات رائع ومميز

    مقدمة في الترجمة إلى الإنجليزية
    مدخل لقواعد ومبادئ الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية مع تحديد منهج يهدف لحل المشكلات الموجودة في هذا النوع من الترجمة. تدريب يعتمد على فهم الجملة في اللغة المكتوبة.
    أساسيات الترجمة
    مدخل لنظرية الترجمة وتطبيقاتها. تدريب كثف على استراتيجيات الترجمة والتأثير المتبادل للغات ومجالات الصعوبات في الترجمة.


    أخشى أن أكون أثقلت عليك يا أستاذ محمد ولكن حضرتك الذى طلبت منا ذلك
    فيريت لو يكون المنهج أكثر تحديد وليس شىء عام لنعلم بالضبط ماذا اكتسبنا من تلك القواعد والمبادىء وما هى المشكلات ترتيبا وحلول كل مشكله وهكذا متخذين فى ذلك طريقه حضرتك فى تأليف كتابك الجميل.

    وشكرا جزيلا لك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #64
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    Zeinab Asfour

    Dear Teacher.
    Allow me please to thank you again for the time and effort you kindly spent on teaching us this course.

    Your suggestion about teaming up sounds good,and might save you time and effort, but I was wondering how to start choosing our team memebers? and how many students should every team consist of?

    I sent the following e-mail to our "enstudy" yahoo group created by Dr.Hamzeh, and I am looking forward to their answers.
    "Our teacher suggested that we make teams and answer the translations together, sort of a workshop, and then submit the discussed translation as one answer, so what do you all think?
    Shall we start teaming up"

    Looking forward to your reply.

    Many thanks

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #65
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخ / حسن أبو خليل
    أشكر لك جهودك الفائقة في نشر المراجع المفيدة للغاية. وأرجو من جميع الزملاء الإطلاع عليها في صفحة ( مراجع الترجمة ) في منتدى اقتراح الدورات.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #66
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت / حنان
    هذا هو المنهج هو الذي تعطيه أي مؤسسة تدريبية – مثل الجامعة الأمريكية بالقاهرة – للمتدربين لديها. وأنتم بالمناسبة تسيرون على نفس منهج الجامعة الأمريكية بالقاهرة. فأنا كنت أولا درست هذا المنهج بالكامل هناك، ثم قمت بتدريسه في الكويت في الفرع الذي أقامته الجامعة الأمريكية بالقاهرة لها هناك في الكويت.
    ولكن حتى تشعرين بالراحة الكاملة، فسوف أضع لك تصورا متكاملا عن المنهج الكامل الذي سوف تدرسينه خلال هذه الدورة. وسوف أخبرك به في أقرب وقت ممكن إن شاء الله. أرجو أن تكون الأمور استقرت معك الآن. وأنا أرحب بكل طلب تطلبينه، فلا تشعري بالتردد إذا ما أردت أي شيء.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #67
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت / زينب عصفور
    بخصوص المجموعات، أرى تقسيم الزملاء وفقا للمجموعات التالية، مرتبة حسب الترتيب الأبجدي لأعضاء كل مجموعة:
    المجموعة الأولى: حسن أبو خليل، وعلي المصري، وهديل
    المجموعة الثانية: حمزة ثلجة، وسماح، ووليد رشوان
    المجموعة الثالثة: حنان عبد المنعم، وزينب عصفور، ومنذر طيار
    وأرجو ألا أكون نسيت أحدا.
    وبهذه الكيفية، فحينما أعطيكم قطعة للترجمة، سأحدد من كل مجموعة ما تقوم بترجمته. وأرجو من أعضاء كل مجموعة التشاور خلال صفحة المحاضرة نفسها. كما أن من حق أي فرد التعليق إذا أراد. وفي النهاية تكون كل مجموعة ملتزمة بتقديم ترجمة واحدة للفقرة المطلوبة.
    اعتقد أن هذا سيؤدي لزيادة التفاعل فيما بينكم، وسيؤدي لاختصار الوقت المطلوب مني للمراجعة. كما أنني سأنظر إلى جميع تعليقاتكم وأرد عليها إن شاء الله. كما سيؤدي – وهو الأهم – لزيادة الكم الذي تتدربون عليه، والذي هو حقكم عليّ.
    كذلك فلو أردتم مزيد من القطع للتدريب عليها، ويكون حلها بنفس هذه الكيفية، فليس لديّ أي مانع من تنفيذ ذلك. أرجو فقط إبلاغي بذلك. أنا كل ما أريده لكم هو تحقيق أقصى استفادة ممكنة، وإتقان الترجمة في أقل فترة زمنية ممكنة، والله يوفقكم إلى كل خير.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  8. #68
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    أشكرك يا أخ وليد على رأيك فيما قلت فهذا من ذوقك.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #69
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    شكرا يا أستاذ محمد.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #70
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    أستاذي العزيز،
    لا شكر على واجب، فهذا بعض ما عندكم من عزم ومثابرة. والشكر كل الشكر لك لهذا الاهتمام وهذا التفاني من أجل العلم والمعرفة، فأكثر الله من أمثالك وأمد في عمرك.
    ونحن جاهزون للدورة القادمة بالطريقة التي اقترحت. ولكن عندي اقتراح: أرجو أن تشتمل الدورة القادمة على نصوص متنوعة، بمعنى أن نتدرب على مختلف النصوص من صحفية، وأدبية، وغيرها. والأمر يعود في النهاية لك.
    مع الاحترام والتقدير لهذا الجهد العظيم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #71
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    حمزة ثلجة

    ألف تحية لك يا أستاذ نا الفاضل
    والشكر الجزيل لك لكل ما تقدمه لنا من علم ومعارف , وبالنسبة للمراجع التي وضعتها فهي مشاركة متواضعة وهي أقل من الواجب وأتمنى أن أتمكن من الإسهام أكثر , وقد انتهيت تقريبا من مقالة استخدام محرك البحث غوغل وطبعا هناك نقاط مشتركة بين جميع محركات البحث. وسأضعه قريبا راجيا أن يستفيد منه الجميع.
    وفكرة المجموعات رائعة جدا وهي سوف تتيح لنا النقاش
    جزاك الله كل خير . وقد طلبت من الزملاء أن يرسلو لي معلومات عنهم لأعد قائمة بالأسماء وأرسلها لك منذ البارحة وللأسف لم يرد سوى الأخ منذر طيار مشكورا ... كما أنه من غير المعقول أن يكون هناك طلاب في صف واحد ولا أحد يعرف شيء عن الآخرين ؟ !
    وأشكر الأخ حسن جزيل الشكر على تعليقه اللطيف وأنا أرى أن كل ما أفعله هو أقل من واجبي تجاه أستاذنا الفاضل والزملاء والزميلات الكرام.
    أستاذي الفاضل أنا أحاول أن أوظف المجموعة في خدمة الدورة من مثل إعداد قائمة بالأسماء
    وحبذا لو تطلب مني ماتراه مناسبا .
    تحياتي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #72
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    أحمد عبد الحفيظ
    الأستاذ محمد حسن الفاضل
    الأخوة والأخوات
    اعتذر عن انقطاعي عن المشاركة في الفترة السابقة فأنا حقيقة (وهذا ما يعلمه تماما الأخ حسن أبو خليل) أستعد للسفر كما أن ظروف العمل بها ما يشبه حالة الطوارئ.
    وبخصوص المجموعات أقترح على أستاذنا أن يضعني ضمن مجموعة أخي حسن أبو خليل
    تحية معتذرة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #73
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    والتمس لأخيك عذراً.
    الاستاذ الفاضل والزملاء والزميلات الأعزاء،
    أرجو التماس العذر لأخينا العزيز أحمد حفيظ لما يمر به من ضغظ ظروف العمل والاستعداد للسفر، وأنا أعلم جيداً مدى انشغاله وصعوبة ظروفه، وأعلم كذلك أنه كان يحرر مشاركاته وهو في خضم العمل.
    فآمل أن نلتمس له جميعاً العذر.
    مع الاحترام والتقدير للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #74
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    hanyj

    أستاذي الفاضل محمد، حفظك الله وأثابك:
    ((ما رأيك لو نقول:
    ورأى الثقب الذي أحدثته الرصاصة في ...
    بدلا من القول:
    ورأى ثقب الرصاصة في ...))
    لا شك أن الترجمة التي تفضلتَ بها أوضح، لكن ماذا لو كان الأصل الانكليزية "the hole made by the bullet" أو شيء من هذا القبيل؟ فأيضا سنترجمها (الثقب الذي أحدثتة الرصاصة).
    شخصيا، عندما أقرأ مادة مترجمة، أفضل جدا أن أستطيع معرفة الأصل الانكليزي من خلال قراءة الترجمة، ففي أحيان كثيرة أحتاج أن أعرف كيف عبّر الكاتب الأصلي عن مراده، أو أحتاج إلى رد الأمر إلى الأصل الكاتب لكي أفهم بدقة ما يريد الكاتب قوله. يبدو أنني أعاني من (حَرْفية) أو (نصية) زائدة.

    وأنا من مصر.


    واجب المحاضرة الرابعة

    الترجمة:
    حرب الرسوم الكارتونية

    ((لا أتفق مع ما تقوله، وحتى لو كنتَ مهددا بالقتل فإني لن أدافع بقوة عن حقك في قول هذا القول.)) مع الاعتذار لفولتير، فإن هذا كان هو الرد المبدئي المثير للشفقة من جانب بعض الحكومات الغربية على إعادة العديد من الصحف الأوروبية نشر رسوم كارتونية لمحمد (صلى الله عليه وسلم) والتي كانت صحيفة دانمركية قد نشرتها في شهر سبتمبر الماضي. وقد تملك بريطانيا وأمريكا الخوف عندما أثارت الرسومات المعاد نشرها أعمال عنف قام بها مسلمون في مختلف أنحاء العالم. وقد صرحت وزارة الخارجية الأمريكية بأن استثارة الكراهية الدينة بنشر تلك الرسوم لم يكن ((مقبولا)). وقد وصف جاك سترو – وزير الخارجية البريطاني – نشر تلك الرسوم بأنه غير ضروري وعمل مسيء يفتقد للحساسية والاحترام.
    الإكُنومِست، 11-17 فبراير 2006م

    أرجو من معلمنا الفاضل الأستاذ محمد والإخوة الزملاء ملاحظة التالي:
    نظرا لأن كلمة كاركاتيور ليست عربية (يغلب على ظني أنها فرنسية)، فرغم انتشار استخدامها إلا أنني لم أجد داعيا لاستخدامها كترجمة لكلمة cartoon، ووجدت أن الأنسب استخدام كلمة (كارتون) كما هي نظرا لأنها هي الموجودة في النص الأصلي، ولأن اللغة الثانية عند غالبية العرب هي الانكليزية وليست الفرنسية، كما أن كتابة كاريكاتيور بالحروف العربية لتنطق بطريقة صحيحة هو أمر فيه بعض الصعوبة.
    استخدمت القوسين كعلامة تنصيص حيث لم أجد القوسين الصغيرين وهما – فيما أعلم – علامات التنصيص في العربية، وليست العلامة (").
    ولا شك أني أتطلع إلى رأي أستاذنا الفاضل في هذه الأمور.


    الاختلاف الثقافي والبيئي:
    جزى الله خيرا معلمنا الفاضل على المقال المفيد حول هذا الموضوع.
    وهناك أقوال مأثورة مرتبطة بتصوراتهم عن الحياة، لذلك ليس عندنا نظير لها، مثل:
    - قولهم "A living dog is better than a dead lion."
    (كلب حي أفضل من أسد ميت)، وهو قول يعكس حرصهم على الحياة بأي ثمن ولو بالذل، وصدق الله (وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ) البقرة : 96.
    أما عندنا فلا أعلم أي مثل عربي فصيح أو عامي يحث على الحياة ولو بالذل، بل إن من قيمنا أن الموت بالعزة أفضل من الحياة بالذل، كما قال الشاعر:
    لا تسقني كأس الحياة بذلةِ بل فاسقني بالعز كأس الحنظلِ
    - وقولهم "A penny saved is a penny gained"
    (الدرهم المدخر هو الدرهم المكتسب)، وهو يعكس حبهم للمال وكنزه. أما نحن، فعندنا أن الدرهم الباقي هو الذي يتم إنفاقه في سبيل الله.

    ومن الأقوال التي لها نظير في العربية:
    - "Time is money"
    (الوقت مال) ويناظره في العربية: الوقت من ذهب.
    - "Birds of a feather flock together"
    (الطيور ذات الريش المتشابه تكوّن أسرابا"، ويماثله في العربية: الطيور على أشكالها تقع.


    سؤال المحاضرة: هل الترجمة موهبة أم علم؟
    جزى الله خيرا أستاذنا محمد على المقال المفيد حول الموضوع.
    ما أعتقده أن الترجمة شأنها شأن سائر القدرات والمهارات، تعتمد على ثلاثة أمور رئيسية:
    - قدرات فطرية يولد بها الإنسان.
    - خبرات يمر بها في طفولته من خلال اسرته ومجتمعه، تعزز أو تكبح هذه القدرات والمهارات.
    - عمليات تعلم يقوم بها الإنسان في مختلف مراحل حياته.

    وعلى هذا، فقد يكون تعلم الترجمة أيسر لمن وهبهم الله عز وجل ذكاءا لغويا متميزا أو قدرات أدبية فائقة. لكن يبقى تعلم الترجمة (وهو ما نفعله هنا في هذه الدورة) أمرا مطلوبا للجميع. فالعلم – أي علم – هو حاصل التجربة التراكمية للبشرية في مجال ما. لهذا فإن الجميع – موهوبين ومن هم ليسوا على نفس القدر من القدرات الفطرية – يحتاجون للعلم لكي يبدؤوا من حيث انتهى الآخرون.

    وعل هذا فإجابتي هي أن الترجمة موهبة وعلم، يكمل بعضهما بعضا، وكل شخص يمكنه أن يكون مترجما جيدا. لكن الأمر سيحتاج وقتا أطول وجهدا أكبر ممن كان حظه من الموهبة الفطرية أقل.


    الأخ نذير طيار
    مبروك الجائزة، أسأل الله لك وللمسلمين دوام التقدم إلى الأفضل.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #75
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    الأستاذ الفاضل
    الزميلات والزملاء الكرام.
    أقدم لكم هذه اللمحة المتواضعة عن استخدام محرك البحث Google أرجو أن تكون مفيدة

    لمحة عن استخدام محرك البحث غوغل


    يعتبر محرك البحث المعروف google من محركات البحث الفعالة والتي تتميز بأنها محركات بحث نصية Full-text search engine. وهي تتميز بأنها تستخدم برمجيات خاصة لفهرسة ملايين الصفحات وتقوم بالبحث في عناوين الصفحات و محتوياتها ما يسمح بالحصول على نتائج أقل عددا من النتائج واتي نحصل عليها باستخدام نوع آخر من محركات البحث والتي تبحث في عناوين الصفحات وأنواعها والتي تدعىsearchable subject index .
    وعندما نريد البحث بواسطة محركات البحث النصية مثل google باستخدام أكثر من كلمة مفتاحية keyword في نفس البحث فإن لكل محرك بحث طريقة افتراضية معدة سلفا للتعامل مع مثل هذه الكلمات المفتاحية فمثلا هل سيقوم محرك البحث بالبحث عن الكلمتين أم عن كلمة من الاثنتين .
    الجواب هو أنه هناك نظام منطقي افتراضي يستخدم رموزا منطقية افتراضية Booleans defaults سيستخدمها محرك البحث عند إدخال الكلمات المفتاحية إليه فمثلا الرمز (AND) سوف يعطي أمرا لمحرك البحث عن الكلمتين معا في حين أن الرمز (OR) سوف يعطيه أمر البحث عن كلمة منهما على الأقل وعندما لا نستخدم أيا من الرمزين فإن محرك البحث سيستخدم الرمز الافتراضي له و هو (AND).
    الرموز المنطقية الافتراضية في Google:
    الغاية من هذه الرموز هو إرشاد محرك البحث لما نريده باللغة التي يفهمها
    الرمز المنطقي الافتراضي لغوغل هو AND ومعنى ذلك أننا لو أدخلنا الكلمات المفتاحية التي نود البحث عنها بدون محددات منطقية مثلا
    English learning course
    غوغل سيقوم بالبحث عن الصفحات التي تحتوي هذه الكلمات مجتمعة وهو معد بشكل مسبق بحيث يفترض أنه يوجد بين هذه الكلمات (AND)
    وإذا أردنا أن نوضح بأن كلمة واحدة منها كافية لابد من وضع OR
    English or learning or course
    لتحديد ما نحتاجه من البحث أكثر لدينا بعض الخيارات الأخرى
    مثلا نريد من غوغل أن يبحث لنا عن التالي
    English learning OR English course
    فيمكن أن نضع الكلمات الاختيارية بين قوسين والكلمة المكررة خارج القوس كما يلي
    English (learning OR course)
    كما يمكن استثناء كلمة من نتائج البحث بوضع إشارة الناقص
    English learning – course
    بذلك يقوم غوغل بالبحث عن الصفحات التي تحوي الكلمتين الأولى والثانية والتي لا تحوي الثالثة
    البحث عن عبارة محددة يتم عن طريق وضع علامة التنصيص المزدوجة مثلا
    “Tomas Addison”
    رموز ومحددات إضافية:
    يمكن أيضا استخدام تعليمات إضافية عن طريق بعض التراكيب والرموز الخاصة والتي تسمح بالتحكم في نوعية صفحات الإنترنت ومحتوياتها وخاصة عندما تكون النتائج الأولى هائلة العدد ويمكن حينئذ أن نستخدم إحدى هذه التعليمات وبعضها موجود ضمن خيارات تصفية النتائج الموجودة أصلا في محرك البحث ولكن فهمنا لها ولوظيفة كل منها يمكننا من حسن التعامل معها ويمكننا من الابتعاد ماأمكن عن التصفية اليدوية التي قد تكون مستحيلة أحيانا:

    أمثلة :
    Intitle:
    تحصر نتائج البحث في عناوين الصفحات
    Intitle:“Tomas Addison”
    Inurl:
    تحصر نتائج البحث في الكلمات الموجودة ضمن الرابط الذي يقود للصفحة
    Inurl:English language
    Intext:
    تحصر نتائج البحث في النص الرئيسي الموجود في الصفحات وتتجاهل عناوين الصفحات و أسماء روابطها.
    Intext: “Tomas Addison”
    Site:
    تحصر النتائج في اسم النطاق أو اسم المضيف
    Site:arabswata.org
    Site:arabswata.forum.org
    Site: org
    Site: edu
    Link:
    تحصر النتائج ضمن رابط محدد
    Link:http://www.arabswata.org/
    Link:http://www.google.com/
    Cache:
    وهي هامة جدا حيث أنها تجد نسخ عن الصفحات التي تمت فهرستها ضمن غوغل حتى لو لم تكن موجودة عند البحث عنها.
    Cashe:http://www.google.com/
    Filetype:
    تحصر النتائج في نوع محدد من الملفات أو الوثائق:
    مثلا:
    English "Tomas Addison" filetype: ppt
    “Tomas Addison” filetype: doc
    “English learning” filetype: pdf

    related:
    يسمح لنا بإيجاد صفحات مرتبطة ببعضها من حيث النوع أو التصنيف فمثلا :
    Related:google.com
    سوف تقودنا إلى محركات بحث أخرى عديدة بما فيها yahoo و hotbot ....إلخ
    Info:
    تقودنا إلى الصفحات الحاوية على المعلومات الأكثر حول الكلمة أو العبارة موضوع البحث
    Info:"Tomas Addison
    أخيرا كتطبيق عملي يرجى تجربة مايلي في google وملاحظة دقة النتائج المعقولة إلى حد كبير
    Translation Problems" : edu ADN : pdf OR doc ":
    وشكرا لكم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #76
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي



    hanyj

    جزاك الله خيرا أخي الكريم حمزة ثلجة على المعلومات المفيدة عن طرق البحث في غوغل، وسأقوم بحفظها لأرجع إليها لاحقا إن شاء الله.

    وأحب أن أنبه جميع الزملاء والزميلات - وخاصة أننا ندرس الترجمة، وقد تعرض أستاذنا الفاضل محمد في هذه المحاضرة إلى الاختلاف الثقافي والبيئي - إلى أنه في العربية يكفي عند الخطاب توجيهه إلى صيغة الذكور ويدخل الإناث في ذلك تلقائيا، فالخطاب - بصفة عامة - في الآيات الكثيرة التي يقول الله عز وجل فيها (يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ) موجه فيها إلى عموم المؤمنين رجالا ونساءا، وهذا ما يفهمه من يتكلم العربية، وليس هناك حاجة في العربية إلى قول "يا أيها الذين آمنوا ويا أيتها اللواتي آمنَ".

    وإذا كانت هناك حاجة لذكر المخاطبات، فإن الذكور مقدمون على النساء، كما في قوله تعالى (وَعَدَ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ) التوبة 72، وقوله (إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيراً وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْراً عَظِيماً) الأحزاب 35 (لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً) الأحزاب 73. والشواهد على هذا أكثر من أن تحصر.

    أما تقديم النساء على الرجال، مثل من يقولون "سيداتي آنساتي سادتي" فهذا فضلا عن أنه مخالف للهدي الشرعي وللاستخدام في اللغة العربية، فإن سببه الأساس هو التبعية للغرب الذين يقولون فيهLadies first فيوجهون خطابهم مستخدمين ladies and gentlemen، زعموا بذلك تكريم المرأة، وهم في الواقع يهينونها ويجعلونها سلعة يلعبون ويتاجرون بها في كل مجال، ولعل الإطلاع على إعلاناتهم التجارية يبين هذا بجلاء حيث تجد النساء العاريات في كل أنواع الإعلانات، حتى وإن كانت السلعة أو الخدمة المقدمة لا علاقة لها بالأزياء أو مستحضرات التجميل .. إلخ.

    لهذا أحببت أن أنبه الزملاء إلى هذا الأمر. وجزاكم الله خيرا.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #77
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4

    دورة رائعة جدا، استفدت منها كثيراً. جزاكم الله خيراً.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  18. #78
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4

    هذه الصفحة رائعة جداً وقيمة أيضاً وأظن ان جميع من اشترك قد استفاد...ولكن، أين الترجمة النهائية للنص؟ فقد تهت بين كل الردود وأنا أقرأ...

    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 2

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •