الأخت / حنان عبد المنعم
طبعا موضوع الاختيار من بين الكلمات التي يحددها القاموس للكلمة الواحدة تحتاج خبرة وترجمات كثيرة حتى تقفي على الاختيار الصحيح. وأرجو أن تعودي إلى موضوع ( اختيار المعنى الصحيح للكلمة ) فقد ينفعك بعض الشيء. لكن في الواقع هذه مشكلة فعلية. وقد اقترح لحل لهذه المشكلة أن تبدأي دائما بأولى المعاني التي يضعها القاموس للكلمة. فغالبا يكون أول معنى هو المعنى الشائع للكلمة، ولكن ذلك ليس دائما. ثم عليك أنت الموازنة بين المعاني المختلفة، واختيار أصحها في قراءاتك لهذا الموضوع.
كما أن كلمة violence شاع استخدامها بالعربية على أنها عنف، وهذا هو المقصود بالفعل في هذا المقال، فهم يتكلمون عن عنف المسلمين، الذي ينعتونه إرهابا! ولاحظي الجملة الإنجليزية:
When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world, Britain and America took fright.
ولاحظي أن ترجمتك لهذه الجملة كانت:
تسببت إعادة نشر الرسومات الكريكاتوريه فى إثارة غضب المسلمين فى العالم مما أفزع بريطانيا و أمريكا .
لاحظي أن كلمة stir يفيد إثارة الغضب، أما كلمة violence فتعبر عن العنف. لذا من الممكن الجمع بين المعنيين في هذه الجملة.
أما راجعية الضمير في كلمة ( منشوراتهم ) على كلمة ( الرسومات الكاريكاتورية ) في الجملة التي تسبقها، فسوف يؤدي ذلك للالتباس الأمر على القارئ العربي. من الممكن هنا استخدام صيغة أخرى للتعبير عن ذلك، كالقول: ( نشر هذه الرسومات ) مثلا.
بخصوص أمثلة الاختلاف البيئي:
اعتقد أن ليلة الحنة هو أمر يخص النساء فقط في البيئة العربية. فأنا اعتقد أنني لم اسمع من الرجال من يقول ليلة الحنة الخاصة به. ولعل هذا دليل على الاختلاف البيئي، فهذا المفهوم غير موجود في البيئة العربية.
بالنسبة للمنهج، أرجو أن ترجعي إلى صفحة دليل الدورات، وتقرأي ما يجب دراسته في مادتي الترجمة إلى العربية وأساسيات الترجمة. فهذا هو منهج هذه الدورة. وبخصوص المراجع التي أعددتيها، لماذا لم تستفدي بها في البحث عن معاني كلمة only ؟ وبالمناسبة، فهذه الأمثلة من كتاب Practical English Usage مأخوذة منه حرفيا. وأنا حينما اطلب من أحدكم الرجوع إلى كتب القواعد للبحث عن موضوع معين، فاقصد المراجع التي حددناها في البداية. أما بخصوص القواميس فوجودها معكم هو أمر وجوبي. فمن أراد أن يسلك طريق الترجمة، فلابد له من التسلح بالعديد – بل بالمئات – من القواميس المتعددة.
المفضلات