آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 78

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي



    الأخ / منذر
    أشكر لك كلماتك الرقيقة. بخصوص تشويش إجابات الزملاء عليك، يمكن حل ذلك بعدم الإطلاع على إجاباتهم قبل أن تحاول أنت بالإجابة.
    لا ادري ما المقصود من طول مدة أسبوع؟ هل تقصد استمرار التعليق على المحاضرة طيلة الأسبوع؟
    وبخصوص تحديد موعد ثابت للجميع، فهذا أمر لا نستطيعه من خلال الانترنت. فالكل مرتبط ومشغول بأشياء أخرى. وإذا كنا قد ارتضينا باللجوء للانترنت والاستغناء عن اللقاء وجها لوجه، وهو عنصر هام من عناصر التدريب، فلا يجب أن نضع قيود أكثر من ذلك أمامنا.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت زينب عصفور
    بخصوص معرفة الأخطاء في ترجماتكم: أنا في الواقع اقرأ ترجمة كل فرد منكم. وهذا في الواقع أمر لا أفعله في المحاضرات الأخرى. ففي تلك المحاضرات، يكون لوقت محددا بثلاث ساعات، فلا يسمح الوقت بسماع محاولة كل فرد. وإنما نكتفي بسماع محاولة فرد أو اثنين، ثم نناقش هذه المحاولات ونقتلها بحثا. أما عبر الانترنت فأجد نفسي مضطرا لقراءة جميع هذه المحاولات، أي أنني ابذل جهدا مضاعفا أو أكثر من ذلك. لذا اقترح تكوين مجموعات منكم ثلاثية أو رباعية، تشترك معا في الترجمة عن طريق البريد الخاص بالمجموعة، ثم تقدم كل مجموعة عملها، فنناقشه معا هنا. بهذه الطريقة ستعم الاستفادة الجميع، وستقل الترجمات التي يكون عليّ قراءتها والتعليق عليها. فما رأيكم في هذا الاقتراح. إذا ما وافقتم عليه، فأرجو أن تخبروني بذلك، وأن تحددوا فيما بينكم تلك المجموعات، أو تخبروني أيضا لأقوم أنا بذلك.
    أما بخصوص إعطاء ترجمة الاختبارات: لاحظوا أننا لسنا في فصل مغلق، فنحن في منتدى على الانترنت مفتوح أمام الجميع. لو قمت أنا بإعطاء ترجمة الاختبار، فقد أغلقت الباب أمام أي فرد للاجتهاد.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / وليد رشوان
    جزاك الله خيرا على رابط المقال الذي أرسلته. لماذا لم تضعه على صفحة مراجع الترجمة.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت / حنان عبد المنعم
    طبعا موضوع الاختيار من بين الكلمات التي يحددها القاموس للكلمة الواحدة تحتاج خبرة وترجمات كثيرة حتى تقفي على الاختيار الصحيح. وأرجو أن تعودي إلى موضوع ( اختيار المعنى الصحيح للكلمة ) فقد ينفعك بعض الشيء. لكن في الواقع هذه مشكلة فعلية. وقد اقترح لحل لهذه المشكلة أن تبدأي دائما بأولى المعاني التي يضعها القاموس للكلمة. فغالبا يكون أول معنى هو المعنى الشائع للكلمة، ولكن ذلك ليس دائما. ثم عليك أنت الموازنة بين المعاني المختلفة، واختيار أصحها في قراءاتك لهذا الموضوع.
    كما أن كلمة violence شاع استخدامها بالعربية على أنها عنف، وهذا هو المقصود بالفعل في هذا المقال، فهم يتكلمون عن عنف المسلمين، الذي ينعتونه إرهابا! ولاحظي الجملة الإنجليزية:
    When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world, Britain and America took fright.
    ولاحظي أن ترجمتك لهذه الجملة كانت:
    تسببت إعادة نشر الرسومات الكريكاتوريه فى إثارة غضب المسلمين فى العالم مما أفزع بريطانيا و أمريكا .
    لاحظي أن كلمة stir يفيد إثارة الغضب، أما كلمة violence فتعبر عن العنف. لذا من الممكن الجمع بين المعنيين في هذه الجملة.
    أما راجعية الضمير في كلمة ( منشوراتهم ) على كلمة ( الرسومات الكاريكاتورية ) في الجملة التي تسبقها، فسوف يؤدي ذلك للالتباس الأمر على القارئ العربي. من الممكن هنا استخدام صيغة أخرى للتعبير عن ذلك، كالقول: ( نشر هذه الرسومات ) مثلا.
    بخصوص أمثلة الاختلاف البيئي:
    اعتقد أن ليلة الحنة هو أمر يخص النساء فقط في البيئة العربية. فأنا اعتقد أنني لم اسمع من الرجال من يقول ليلة الحنة الخاصة به. ولعل هذا دليل على الاختلاف البيئي، فهذا المفهوم غير موجود في البيئة العربية.
    بالنسبة للمنهج، أرجو أن ترجعي إلى صفحة دليل الدورات، وتقرأي ما يجب دراسته في مادتي الترجمة إلى العربية وأساسيات الترجمة. فهذا هو منهج هذه الدورة. وبخصوص المراجع التي أعددتيها، لماذا لم تستفدي بها في البحث عن معاني كلمة only ؟ وبالمناسبة، فهذه الأمثلة من كتاب Practical English Usage مأخوذة منه حرفيا. وأنا حينما اطلب من أحدكم الرجوع إلى كتب القواعد للبحث عن موضوع معين، فاقصد المراجع التي حددناها في البداية. أما بخصوص القواميس فوجودها معكم هو أمر وجوبي. فمن أراد أن يسلك طريق الترجمة، فلابد له من التسلح بالعديد – بل بالمئات – من القواميس المتعددة.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن أبو خليل:
    إذا كانت الجملة في اللغة العربية فعلية، فمن الأفضل غالبا البدء بالفعل في الجملة. وإذا أردت التركيز أو التأكيد على جزء من الجملة، فهناك أساليب أخرى في العربية تستخدم لذلك، ولكن لا يكون ذلك بالطريقة التي ذكرت جملتك بها.
    وبخصوص كلمة ( عشرة حلبية )، سبق للأخ منذر أن جاء بكلمة ( ممهلات ) للدلالة على معنى المطبات الصناعية. وقد سبق القول أن استخدام الفصحى هو الذي يحل لنا هذه الإشكالية.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / هديل
    بارك الله فيك وجزاك الله خيرا
    بخصوص وضع خطة للمترجم، ليس هناك خطة أكثر من ممارسة الترجمة. فهذه هي الخطة التي تفيده. الترجمة صنعة، وليست علما. ممكن تجدي من يشرح لك نظريات في الترجمة، ويعجبك أسلوبه للغاية في هذا المجال، فإذا ما قام بعمل ترجمة ما، وجدتيه يقع في أخطاء لا يقع فيها أحد المترجمين المبتدئين. إذن فالترجمة ممارسة قبل كل شيء.
    أما بخصوص المراجع، فقد وضعت صفحة بعنوان مراجع الترجمة طلبت فيها من كل السادة أساتذة الترجمة أن يضعوا ما يعرفونه من مراجع فيها. ولديّ أنا شخصيا قائمة بمراجع هامة، ولكن أعذريني لضيق الوقت. ولو أقول لك كم الأشياء التي تشغلني فلن تصدقيني. فاعتذر واعدك بوضع هذه القائمة في اقرب وقت إن شاء الله.
    بالنسبة للجملة الإنجليزية التي أشرت إليها، يبدو أنك ترجمتيها مثل الأخت حنان بالضبط. لذا أرجو الرجوع إلى ما كتبته لها.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •