آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 78

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4

  1. #41
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    22/5/2006

    سيدي الفاضل،
    الزملاء والزميلات الأعزاء،
    أسعد الله أوقاتكم جميعاً
    أعانك الله علينا أستاذنا، وأمد الله في عمرك. شكراً لملاحظاتك القيمة. اسمح لي سيدي أن أرد على ملاحظاتك من باب ضرورة أن يكون المترجم قادراً على تبرير ترجمته والدفاع عنها.
    ملاحظات المحاضرة الثالثة:
    ترجمة الجملة:but of Taste the educated but unlearned public is the only rightful judge
    وجدت أن كلمة public في الانكليزية هي اسم مفرد ولذا جاء الفعل مفرداً و judge مفرداً. ولكن كلمة العامة في العربية لا تأتي مفرداً، لذا كانت ستكون ترجمتها :
    العامة هم القاضي الشرعي الوحيد.
    ولا أعتقد أن اللغة العربية تقبل هذا الاختلاف، بينما هو مقبول في اللغة الانكليزية.
    وحاولت كذلك أن أترجمها على النحو التالي:
    العامة هم القضاة الشرعيين الوحيدين، وإليهم أنا أحتكم.
    فوجدتها متكلفة.
    وحاولت كذلك أن أترجمها:
    الإنسان العادي المثقف - وإن كان غير متعلماً - هو القاضي الشرعي الوحيد، وإليه أنا أحتكم.
    فوجدتها تبتعد عن روح النص الأصلي.
    فآثرت التخلص من قيود النص الأصلي، واستبدال الجملة الاسمية بجملية فعلية بشكل يعبر عن المعنى في اللغة المصدر، ويكون مقبولاً في اللغة الهدف.
    وها أنا أعيد المحاولة مرة أخرى، علي أوفق:
    لكن الطبقة العامة المثقفة - وإن كانت غير متعلمة - هي القاضي الشرعي الوحيد، وإليها أنا أحتكم.

    أما بخصوص الجملة الأولى، واستخدام " من قبل " فمعك كل الحق، وأنا هنا أعتذر لك وأعتذر لأستاذي القدير عبد الواحد لؤلؤة الذي طالما نبهني لهذه العبارة حين كان يقول لي أنها تأثر بالنص الانكليزي وهي غريبة على اللغة العربية إذ أنها خطأ شائع في اللغة العربية وترتبط بتركيب المبني للمجهول في اللغة الانكليزية. فعذراً منك ومنه. وأعيد ترجمتها:
    صرح فرانسيس نيومان قائلاً، في رده المشهور على الانتقاد اللاذع الذي وجهه ماثيو آرنولد لترجمته لكتاب (هومرHomer)
    ملاحظات المحاضرة الرابعة:
    أشكر لك جميع ملاحظاتك وسآخذها جميعاً بعين الاعتبار. وأود أن أثير هنا سؤالاً: هل يجب على المترجم أن لا يراعي السياق الذي جاء النص ضمنه؟ فمثلاً هذه مقالة صحفية أراد كاتبها أن يركز على عملية إعادة نشر الرسومات. ولذلك قدمت عبارة : (إعادة نشر الرسومات) على الفعل (أثارت). فهل على المترجم أن يطبق شكلاً أو أسلوباً لغوياً معيناً على أي سياق؟
    ِِِْْْعشرة حلبية (بكسر العين): بعد ملاحظتك عليها بحثت في الانترنت ولم أجد شيئاً عنها مما فاجأني كثيراً، فكنت أظن أنها مصطلح دارج بين المجتمعات العربية. فهي دارجة في المجتمع الفلسطيني، وتستخدم للتعبير عن تحمل كل شخص تكاليفه وحده، وأن لا يتحمل تكاليف الآخرين. وهنا يطرح السؤال نفسه: إذا استطاع المترجم أن يتجاوز الاختلاف الثقافي أو البيئي بين لغة وأخرى، فكيف له أن يتجاوز الاختلاف الثقافي في لغته بين مجتمع وآخر؟؟ ولعل مثال (عشرة حلبية) يعبر عن هذه الحالة.

    ايجابيات الدورة: لا عد ولا حصر لها، فيكفي أن الله رزقنا باستاذ قدير واسع الصدر مثلك يا سيدي. وهذه ليست مجاملة.
    السلبيات: قصر الدورة وعدم تعرضها لنصوص مختلفة.

    الأخ نذير طيار: ألف مبروك الجائزة، وإلى الأمام.

    مع تقديري واحترامي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #42
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    ali alawieh

    استاذنا الفاضل
    تحية واحتراما وبعد ،،،
    بادىء ذي بدء أقدم اعتذاري الشديد على عدم تمكني من انجاز المهام المطلوبة في الوقت المحدد وذلك يعود لاسباب صحية . أرجو منكم تقبل اعتذاري كي استطيع تعويض ما فاتني من محاضراتكم القيمة .
    فيما يلي ترجمة النص المطلوب في المحاضرة الرابعة :
    لا اوافقك فيما تقول حتى وأن كنت مُهدد بالموت فلن أُدافع بشدة عن حقك في التعبير . لقد كان هذا على ما يبدو ، ومع اعتذاري الشديد لفولتير ، الرد اليائس الاولي لبعض الحكومات الغربية على إعادة نشر العديد من الرسوم الكرتونية للنبي "مُحمد" (ص) في شتى الصحف الاوربية التي كانت قد نُشرت للمرة الاولى في احدى الصحف الدانمركية في شهر سبتمبر/أيلول . لقد اثار إعادة نشر الرسومات الكرتونية ثائرة المسلمين في انحاء العالم مما أفزع بريطانيا وامريكا حيث وصفت وزارة الخارجية الامريكية ان نشر مثل تلك الصور يعتير عملا غير مقبول ويحرض على الكراهية الدينية ومن جهته وصف جاك سترو وزير الخارجية البريطانيةهذا العمل بأنه غير ضروري ولا يراعي مشاعر الاخرين كما وصفه بأنه تصرف خاطىء ومُسيء .
    الايكونوميست ، 11-17 فبراير/شباط 2006 .


    2- الترجمة فن /علم/موهبة
    ينبغي على المترجم الناجح ان يكون مُلما الماما تاما باللغتين المصدر والهدف . فكلما تعمق المترجم في دراسة اللغة كلما زادت قوته في التعبير وازادت ترجمته رونقا . الا ان وقبل كل هذ وذاك ينبغي ان تكون لديه الموهبة والصبر والجلادة كما ينبغي عليه ان يعمل على صقل تلك الموهبة بالدراسة ومواكبة اخر المستجدات في مجال الترجمة . فالترجمة هي موهبة وفن وعلم .

    3- ٍShe scoops to conquer
    تمسكنت فتمكنت ( تتمسكن لتتمكن )
    Man proposes , God Disposes
    الانسان بالتفكير والله بالتدبير
    Make hay while the sun shines
    اذا هبت رياحك فاغتنمها

    أرجو ان اكون قد وفقت في الاجابة
    مع اعتذاري الشديد مرة اخرى .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #43
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذنا الكريم، أود أولا أن أعبر لك عن شكري وتقديري لجهودك التي تبذلها من أجل نشر العلم، والنهضة... وعلى تعبك معنا أمدك الله بالصحة والعافية وحفظك وبارك فيك
    ما هي في رأيكم ايجابيات الدورة تفصيلا؟
    لا يوجد ما أقوله أكثر مما قاله الأخوة.... أؤيد كل كلمة كتبوها وخاصة فيما يتعلق بالاستفادة من خبرات أستاذنا القدير الذي يصوب لنا أخطاءنا ويرشدنا إلى الطريق الصحيح.
    وما هي سلبيات الدورة تفصيلا حتى نعمل على تلافيها؟
    لا أعتقد أن هناك سلبيات حقيقية، ما عدا الخط الصغير الذي يكتب به بعض الأخوة مما يصعب الاطلاع على مشاركاتهم من أجل الاستفادة منها.(طبعا بعض تعليق الأستاذ عليها)
    وما هي الأشياء التي كنت تود أن تراها في هذه الدورة ولم تجدها؟
    وضع خطة تنصح الراغب بالاحتراف في هذا المجال بالسير عليها واتباعها.
    مراجع مفيدة، ومنهجية في الترجمة يتمكن الراغب في هذا العلم اللطيف من العودة إليها والاستفادة منها.
    وهل ترى أن تجربة إعداد دورة للترجمة عبر الانترنت هي تجربة مفيدة تسنحق التكرار؟
    بالتأكيد أعتقد أن إجراء مثل هذه الدورات عبر الانترنت مفيد للغاية، لأن فيها حفظ للوقت والاستفادة منه لأقصى الدرجات، وتساعد في تفجير طاقات (مؤجلة) في البيوت أعني السيدات اللواتي لا يتمكن من الالتحاق بدورات مشابهة في أرض الواقع بسبب ضيق الوقت أو التزاماتهن المنزلية، فيستفدن من الوقت الذي يقضينه في منازلهن على الانترنت بشيء ينفعهن، وينفعن بدورهن به الآخرين.
    كما أن فيه تواصل زملاء وزميلات من بقاع مختلفة لتحقيق هدف واحد وهو التعلم، فكل فرد منا يستفيد من الآخر على هذا الأساس.

    وهل ترى أن من الأفضل أن تظل دورات جمعية واتا تتم في منتدى مغلق، أم من الأفضل أن يكون المنتدى مفتوحا للجميع؟
    في الوقت التي تقام فيه الدورة نعم من الأفضل أن يكون المنتدى مغلقا حتى تحصل الإفادة ولا تكون هناك مشاركات غير فعالة، أما بعد انتهاء الدورة فيمكن أن يفتح المنتدى الذي كان مغلقا وعندها يستطيع الجميع الاطلاع على المحاضرات وتحصل الإفادة للجميع وتنال بإذن الله الأجر والثواب الذي نرجوه لك.
    وما هي اقتراحاتكم بشأن تنظيم مثل هذا النوع من الدورات؟
    أتمنى أن تستمر هذه الدورات بشكل متواصل ومستمر، وأن ننتقل من الدورة إلى التي تليها وهكذا.. حتى نستفيد من بحر علمكم الواسع جزاك الله عنا ألف خير. كما أؤيد رأي الدكتور حمزة بخصوص الوثيقة أو الشهادة لأنها تعطي الموضوع جدية أكثر.
    كما أتمنى من كافة الأساتذة وذوي الخبرة في مجال الترجمة أو في أي مجال فيه إفادة ورقي أن يحذوا حذوك ويبادروا لمثل هذا العمل التطوعي الجليل الذي فيه الكثير من الفائدة على المجتمع...
    وهل ترون الاكتفاء بهذا القدر من الدورة لأن المدة طويلة أم تريدون الاستمرار حتى انتهاء الموعد الأصلي المقرر لها؟
    على الرغم من أنني متأكدة أن القيام بهذه الدورات فيه من الجهد والتعب الكثير عليك، ولكن أتمنى منك الاستمرار بها إلى النهاية.
    شكرا لك أستاذنا الكريم
    والسلام عليكم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #44
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذنا الكريم
    عودة إلى موضوع الترجمة، أود أن أبرر لك ترجمتي بالاختبار:
    قال النص الإنجليزي: (When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world )
    وترجمتي أنت ذلك بالقول: ( بعدما أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم ). لم يقصد الكاتب ما قلتيه. هناك جزء ناقص في الترجمة.
    ولكنك أستاذي الكريم لم تقرأ الجملة التي سبقت وهو التي تملأ الجزء الناقص: فقد كان النص كما يلي: (وقد أصاب الخوف كلا من أميركا وبريطانيا، بعدما أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم.) يعني قصدت: بعد أن أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم، أصاب الخوف كلا من أميركا وبريطانيا) هل كان وضع الفاصلة بعد بريطانيا خطأ وأثر على تسلسل الكلام؟؟ أرجوك مشكورا أن تبين لي خطئي.

    بحثت في كثير من الترجمات للقرآن الكريم عن ترجمة كلمة صدق الله، وكانت كلها تشابه ترجمة الأخ هاني في المحاضرة السابقة
    God has said the truth
    God has told the truth
    God has declared the truth
    وفي المعجم كلمة صدق تعني نفس الترجمات السابقة: tell the truth
    هل يمكن القول أن مثل هذه الكلمات (صدق الله، بسم الله، سبحان الله) تترجم أولا transliteration ثم يعمل على ترجمتها معنويا؟؟

    تقبل تحياتي
    والسلام عليكم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #45
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخوة والأخوات
    أخبركم أن كتب القواعد النكليزية التي أستفيد منها في الإجابة على اسئلة أستاذنا هي:
    A Reference Grammar For Students Of English by R A Close
    A University Grammar Of English &
    الذي أخبركم عنه د. حمزة ثلجة.
    الأخ نذير الطيار: مبارك الفوز بجائزة الترجمة، ما شاء الله لاقوة إلا بالله، وإلى مزيد من التقدم والنجاح...
    والسلام عليكم جميعا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #46
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    زينب عصفور

    السلام عليكم...

    بالنسبة للفلظ "صدق الله العظيم" قمت بإجراء بحث عبر الإنترنيت، ووجدت نفس نتيجة زملائي هاني وهديل:
    (Arabic: صدق الله العظيم ):
    "Allah (God) said the truth", at the end of a sura or a part of a sura. It is assumed that Allah tells nothing but the truth".
    This with reference to Wikipidia dictionary, for more information please check the following link:
    http://www.answers.com/topic/bid-ah

    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #47
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    Hamzeh Thaljeh

    أسعد الله أوقاتكم
    أستاذنا الفاضل
    الزملاء والزميلات :
    أمثلة عن الأمثال التي تعكس الاختلاف الثقافي:
    • The absent party is not faulty - الغائب عذره معه
    • Actions speak louder than words - العبرة بالأعمال وليست بالأقوال
    • Add fuel to the fire -يزيد الطين بلا
    • Address people in the language they can understand - خاطب الناس على قدر عقولهم
    • Advice is ever in want - ما خاب من استشار
    • After black clouds, clear weather –ما بعد الصبر إلا الفرج
    • Always has been, always will be - من شبّ على شيء شاب عليه
    • After great effort, he explained that water is water - وفسّر الماء بعد الجهد بالماء
    • Birds of feather flock together - الطيور على أشكالها تقع
    • A chip of the old block - هذا الشبل من ذاك الأسد
    • Charity begins at home - الأقربون أولى بالمعروف
    • Do as you would be done - كما تحب أن يعاملوك عامل الناس
    • Cut your coat according to your cloth –على قدر لحافك مد رجليك
    • Conciliation is the matter of the law - الأحكام الصلح سيد
    • A creaking gate hangs long - الصرير يعيش طويلاً الباب ذو
    • Do good and cast it into the sea - خير والقه في البحر اعمل
    • Easy come, easy go - لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع ما
    • The end justifies the means - تبرر الوسيلة الغاية
    • Every tide has its ebb - جواد كبوة لكل
    • It is the end that counts - العبرة بالنهاية إنما
    • To err is human - كل ابن آدم خطاّء
    • Every cloud has a silver lining - رب ضرة نافعة
    • Don’t put your head in the lions mouth -التهلكة لا تلقوا بأيديكم إلى
    • A friend in need is a friend indeed - الصديق وقت الضيق
    • A flash in the pan - رمية من غير رامي
    هل الترجمة علم أم فن ؟
    هنالك آراء كثيرة في هذا المجال وأنا أميل إلى اعتبار الترجمة نتاج الفن والعلم معا ولا بد من وجود الموهبة لدى من يريد تعلم الترجمة حتى يستطيع أن يفلح فيها وأظن أن الموهبة والرغبة في التعلم هما أول طريق تعلم الترجمة مع الأخذ بعين الاعتبار أن ما نسميه علما اليوم ، ما هو إلا تراكم خبرات ومعارف الماضي وهو نتاج التفاعل بين العثرات والنجاحات ففي الماضي قبل وجود المؤسسات التعليمية بشكلها الراهن كان المتعلم يقصد الخبير ليتعلم على يديه مهنة أو حرفة ما وأنا لا أجد أي مجال لا يستلزم الفن والموهبة ولو بحدها الأدنى.

    لفظ "صدق الله العظيم"
    أظن أنه يمكن أن نترجمها
    "Allah, The Glorious Is Truthful"

    التحية للجميع

    وألف مبروك للأخ نذير طيار و يا ريت تضع لنا خلاصة عن الكتاب لتعطينا فكرة عنه إن وجدت الوقت وإنشاء الله النجاحات القادمة أكثر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #48
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم

    هل الترجمه علم أم فن؟

    الترجمه تحتوى على علم وهى فن.

    الترجمه واللغه وجهين لعمله واحدة فالعلم هو علم اللغه التى تترجمها فاذا أخطأت فى قواعد هذا العلم لكان لديك ترجمه بها أخطاء وان ابدعت فى أسلوبك وتفننت فى اعادة صياغه المعنى بشكل أدبى ستظل الأخطاء تحسب عليك مع أنها أخطاء لغويه ولا تتعلق بأسلوبك الأدبى فلن تجد مؤلف مبدع ولديه أسلوب رائع يقع فى خطأ لغوي ويمر مر الكرام ولكن تكون عيبه فى حقه وشك فى قدراته وقد تصل لشك فى كتاباته نفسها وعليه فأنا أرى الترجمه كما ذكرت.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #49
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم

    أشكرك يا أستاذ محمد كثيرا على وقتك وجهدك وعلمك الذى لم تبخل به علينا وجعلته مجانا وبدون مقابل فجزاك الله عنا خيرا كثيرا وهنا أجيب على أسئله حضرتك كالتالى:

    هام للجميع

    وقد رأيت إتماما للفائدة المرجوة من الدورة أن نجري استطلاع للرأي فيما بينكم عن قدر استفادتكم من هذه الدورة. وأريد معرفة رأيكم الحقيقي، وبدون مجاملة، فأنا من النوع الذي يحب النقد البنّاء. بل وأشكر كل من يهدي إليّ عيوبي حتى أستطيع تقويمها.
    فما هي في رأيكم ايجابيات الدورة تفصيلا؟

    من ايجابيات الدورة
    - مرونه التعامل.
    -عدم التقيد.
    -عدد المشاركين المعقول لان أكثر من هذا سيصعب التعامل مع كل واحد على حدة.
    -كونها عن بعد فهى الأجمل فهى تناسب كل الظروف.
    -النصائح القيمه التى هى أكيد ثمرة الخبرة الطويله.



    وما هي سلبيات الدورة تفصيلا حتى نعمل على تلافيها؟

    -عدم وجود منهج واضح معلن مسبقا محدد الخطوات والأهداف للدورة .
    -عدم الاستفادة بالمراجع التى اعددناها والتى لم نحتاج لها فى الدورة.
    -لكونها دورة للترجمه للمبتدئين كنت أتوقع أن نمسك قاعدة قاعدة مشكله مشكله فى اللغه لان لاشىء يمسك فى الترجمه العامه غير هذة المشاكل وبجانبها علامات الترقيم ايضا فكما بنيت حضرتك كتابك فى موقع صيد الفوائد فهو محدد وماسك مشاكل لغويه مشكله مشكله فهو ممتاز حقا وكنت أتوقع مثله مع الاستفاضه.

    وما هي الأشياء التي كنت تود أن تراها في هذه الدورة ولم تجدها؟

    - أن أعرف ما ينقصنى بالضبط وما عندى فعلا .

    وهل ترى أن تجربة إعداد دورة للترجمة عبر الانترنت هي تجربة مفيدة تسنحق التكرار؟

    نعم مفيدة جدا وياريت تكرر.

    وهل ترى أن من الأفضل أن تظل دورات جمعية واتا تتم في منتدى مغلق، أم من الأفضل أن يكون المنتدى مفتوحا للجميع؟

    أفضل أن يكون المنتدى مغلق لنتحكم فى العدد .

    وما هي اقتراحاتكم بشأن تنظيم مثل هذا النوع من الدورات؟

    1-وضع عدد محدد للمشتركين حسب قدرة المحاضر وظروفه فى متابعه كل فرد حتى أن يصل به لبر الامان عمليا.
    2-التدرج بنا الى الترجمه المتخصصه والمطلوبه فى سوق العمل وكيف نتمكن منها بعد التمكن من الترجمه العامه تماما.

    وهل ترون الاكتفاء بهذا القدر من الدورة لأن المدة طويلة أم تريدون الاستمرار حتى انتهاء الموعد الأصلي المقرر لها؟

    ياريت أن نستكمل الدورة حتى النهايه وهذا طبعا اذا لم يتعارض مع ظروف حضرتك .

    شاكرا لكم سلفا حسن تعاونكم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #50
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على امين المصرى

    الاستاذ\ الفاضل محمد حسن
    الاخوة الاعزاء
    قد لفت نظرى تعبيرا اود ان اعلق عليه وذلك استكمالا لموضوع البحث السابق بين التراكيب بين اللغه الانجليزيه والعربيه وهو يميل الى البلاغه العربيه
    والتعبير هوThe boots are not enough on the ground>
    فكلمه boots تعنى حذاء برقبه وهى التى يرتديه الجنود فى الجيش وحينما نترجمها فلا نقول: ان عدد الاحذيه ليس بكاف على الارض, وذلك لان هذه الكلمه هى مجاز مرسل فى البلاغه العربيه والمجاز لون بلاغى فى اللغه وهو استعمال اللفظ فى غير موضعه لعلاقه ما مع وجود قرينه مانعه من ارادة المعنى الاصلى
    وللتوضيح اكثر فاذا قلنا :هذا الرجل له اياد بيضاء
    فكلمه اياد هنا مجاز وليس المقصود منها اليد التى نعرفها وانما
    النعمه والفضل ومن ثم فهذه الكلمه استعملت فى غير موضعها الاصلى ولكن على سبيل المجاز والعلاقه هنا بين المعنى الحقيقى للفظه والمجازى علاقه سببيه لان اليد هى سبب فى نقل النعمه
    وعلاقات المجاز هذه كثيره ومنها الكليه والجزئيه
    والعلاقه الجزئيه يذكر المتكلم الجزء ولكن يريد الكل
    كالتى نحن بصددهاboots فالمتكلم ذكر الحذاء ولكن المراد هنا الجنود وليس الاحذيه لذا تكون الترجمه:
    ان عدد الجنود ليس بكاف على الارض
    ومن هنا اقول ان المترجم لابد ان تكون عنه درايه ببعض المعرفه ان لم تكن معرفه كامله بعلم البلاغه فهو علم جم المنافع للمترجم وخاصة فى الترجمه الادبيه
    هذه مداخله بسيطه عن المقارنه بين الاساليب البلاغيه فى اللغه العربيه واللغه الانجليزيه
    مع خالص الشكر للاستاذ محمد
    اود ان اوجه التحيه للاخ حمزه ثلجه على مجهوده الرائع بارك الله فيه والاخت هديل على مجهوده الوفير وجديتها من خلال الدوره وان كانت لاتتقبل النقد
    والى كل الاخوه الاعزاء الذى شاركونا فى هذه الدوره بصحبه الاستاذ الحبيب محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #51
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان
    الاستاذ العزيز / محمد حسن الاخوة و الاخوات تحية طيبة و بعد
    ارى ان مشاركة الاخت hanan1 و ذكرها لايجابيات و سلبيات الدورة فى منهى الروعة و ذلك ما كنت سوف اكتبة
    فتحية للاستاذ /محمد حسن و لجميع الاخوة و الاخوات

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #52
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الإخوة والأخوات المشاركين معنا في الدورة
    أشكر لكل فرد منكم كلماته الرقيقة، وجزاكم الله عني خير الجزاء.
    وبناء على رغبة الجميع، سوف يظل منتدى هذه المحاضرات مغلقا عليكم.
    بخصوص شهادة هذه الدورة، تكلمت مع الأخ عامر العظم من قبل بهذا الخصوص، وقد وعدني بأن الجمعية ستعطيكم شهادة منها في حالة اجتياز هذه الدورة بنجاح.
    أرجو من الجميع المشاركة في منتدى إعداد الدورات بإضافة المزيد من المراجع عن الترجمة هناك، فهذا المنتدى سوف يخدم الجميع.
    لم يكن سؤالي عن الاستمرار في الدورة أو التوقف رغبة مني في إنهاء هذه الدورة، ولكنه للتقييم، وحتى أتأكد من استفادة الجميع منها، وأن أحدا لا يضيع وقته هباء. خاصة أن هذه هي المرة الأولى التي أقوم فيها بالتدريس عبر الانترنت.
    نظرا لتضرر البعض منكم من صغر حجم ما نقوم بترجمته في هذه المحاضرات. اقترح عليكم جميعا الذهاب إلى منتدى الطلبة في هذه الجمعية، وطرح ترجماتكم هناك والاستفادة من خبراتكم في الترجمة. وسوف أدخل من حين لآخر بإعطاء قطع كبيرة للترجمة هناك، أو لمراجعة ترجماتكم إن أحببتم ذلك.
    طبعا هناك نقطة هامة ظهرت من تعليقاتكم: التعجل. أنتم تريدون أن تكونوا محترفين في الترجمة ما بين غمضة عين وانتباهتها. وعموما فهذا هو سلوك دارسي الترجمة أبدا. فأنا دائما ما أواجه ذلك مع الدارسين. ولكن أريدكم جميعا أن تطمئنوا. إن خبرة الترجمة هي خبرة تراكمية، لا تظهر بين يوم وليلة. وأضرب لك المثال الذي لا أمل من تكراره: لو أن ولدا صغيرا ظل مع أمه لمدة سنة بدون أن تذهب به إلى معارفها طوال هذا الشهر، هل ستلاحظ هي أن ابنها ظل ينمو طيلة هذا الشهر؟ لن تشعر بشيء. هب أنها ذهبت بهذا الولد إلى أمها مثلا. إن أول ما ستلاحظه جدة الولد هو الولد كبر جدا، رغم أن أمه لا تلاحظ ذلك، لأن هذا النمو كان يمر بطيئا أمام عينها. أما الجدة فلاحظت الفرق لأنه تم بعيدا عنها. هذا هو حال دارسي الترجمة. التطورات التي تحدث لديهم لا يشعرون بها، لأنها تكون بطيئة. أما من بعيد، فالمراقب لهم يلحظ هذا الفرق ويدركه بوضوح. أرجو لكم جميعا التوفيق.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #53
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ العزيز / علي
    بخصوص الألفة التي تحدثت عنها، فهذه حقيقة بالفعل. فلقد قمت بتدريس العديد من الدورات، ولكن لعل هذه الدورة بالذات تمتاز بهذا الإحساس رغم تخاطبنا من خلال الكتابة وحسب.
    وقد ذهبت إلى واحة الشعر، ولكني لم استطع تمييز قصائدك هناك. فهناك قصائد باسم على وأخرى باسم علي المصري. فأيها هي التي تخصك؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #54
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / حمزة ثلجة
    بخصوص امتحان القبول، فقد راجعنا معظم الجمل التي كان مطلوبا ترجمتها إلى العربية. أما الجمل المطلوب ترجمتها إلى الإنجليزية، فليس هذا مجالها الآن.
    وليكن ذلك في دورة الترجمة إلى الإنجليزية إن قدر الله وأعان.
    شكرا لك على الإضافات التي قمت بها لمنتدى مراجع الترجمة، ونحن في انتظار البحث الذي تقوم به عن استخدام محركات البحث في الانترنت

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #55
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي



    الأخ / منذر
    أشكر لك كلماتك الرقيقة. بخصوص تشويش إجابات الزملاء عليك، يمكن حل ذلك بعدم الإطلاع على إجاباتهم قبل أن تحاول أنت بالإجابة.
    لا ادري ما المقصود من طول مدة أسبوع؟ هل تقصد استمرار التعليق على المحاضرة طيلة الأسبوع؟
    وبخصوص تحديد موعد ثابت للجميع، فهذا أمر لا نستطيعه من خلال الانترنت. فالكل مرتبط ومشغول بأشياء أخرى. وإذا كنا قد ارتضينا باللجوء للانترنت والاستغناء عن اللقاء وجها لوجه، وهو عنصر هام من عناصر التدريب، فلا يجب أن نضع قيود أكثر من ذلك أمامنا.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #56
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت زينب عصفور
    بخصوص معرفة الأخطاء في ترجماتكم: أنا في الواقع اقرأ ترجمة كل فرد منكم. وهذا في الواقع أمر لا أفعله في المحاضرات الأخرى. ففي تلك المحاضرات، يكون لوقت محددا بثلاث ساعات، فلا يسمح الوقت بسماع محاولة كل فرد. وإنما نكتفي بسماع محاولة فرد أو اثنين، ثم نناقش هذه المحاولات ونقتلها بحثا. أما عبر الانترنت فأجد نفسي مضطرا لقراءة جميع هذه المحاولات، أي أنني ابذل جهدا مضاعفا أو أكثر من ذلك. لذا اقترح تكوين مجموعات منكم ثلاثية أو رباعية، تشترك معا في الترجمة عن طريق البريد الخاص بالمجموعة، ثم تقدم كل مجموعة عملها، فنناقشه معا هنا. بهذه الطريقة ستعم الاستفادة الجميع، وستقل الترجمات التي يكون عليّ قراءتها والتعليق عليها. فما رأيكم في هذا الاقتراح. إذا ما وافقتم عليه، فأرجو أن تخبروني بذلك، وأن تحددوا فيما بينكم تلك المجموعات، أو تخبروني أيضا لأقوم أنا بذلك.
    أما بخصوص إعطاء ترجمة الاختبارات: لاحظوا أننا لسنا في فصل مغلق، فنحن في منتدى على الانترنت مفتوح أمام الجميع. لو قمت أنا بإعطاء ترجمة الاختبار، فقد أغلقت الباب أمام أي فرد للاجتهاد.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  17. #57
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / وليد رشوان
    جزاك الله خيرا على رابط المقال الذي أرسلته. لماذا لم تضعه على صفحة مراجع الترجمة.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #58
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخت / حنان عبد المنعم
    طبعا موضوع الاختيار من بين الكلمات التي يحددها القاموس للكلمة الواحدة تحتاج خبرة وترجمات كثيرة حتى تقفي على الاختيار الصحيح. وأرجو أن تعودي إلى موضوع ( اختيار المعنى الصحيح للكلمة ) فقد ينفعك بعض الشيء. لكن في الواقع هذه مشكلة فعلية. وقد اقترح لحل لهذه المشكلة أن تبدأي دائما بأولى المعاني التي يضعها القاموس للكلمة. فغالبا يكون أول معنى هو المعنى الشائع للكلمة، ولكن ذلك ليس دائما. ثم عليك أنت الموازنة بين المعاني المختلفة، واختيار أصحها في قراءاتك لهذا الموضوع.
    كما أن كلمة violence شاع استخدامها بالعربية على أنها عنف، وهذا هو المقصود بالفعل في هذا المقال، فهم يتكلمون عن عنف المسلمين، الذي ينعتونه إرهابا! ولاحظي الجملة الإنجليزية:
    When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world, Britain and America took fright.
    ولاحظي أن ترجمتك لهذه الجملة كانت:
    تسببت إعادة نشر الرسومات الكريكاتوريه فى إثارة غضب المسلمين فى العالم مما أفزع بريطانيا و أمريكا .
    لاحظي أن كلمة stir يفيد إثارة الغضب، أما كلمة violence فتعبر عن العنف. لذا من الممكن الجمع بين المعنيين في هذه الجملة.
    أما راجعية الضمير في كلمة ( منشوراتهم ) على كلمة ( الرسومات الكاريكاتورية ) في الجملة التي تسبقها، فسوف يؤدي ذلك للالتباس الأمر على القارئ العربي. من الممكن هنا استخدام صيغة أخرى للتعبير عن ذلك، كالقول: ( نشر هذه الرسومات ) مثلا.
    بخصوص أمثلة الاختلاف البيئي:
    اعتقد أن ليلة الحنة هو أمر يخص النساء فقط في البيئة العربية. فأنا اعتقد أنني لم اسمع من الرجال من يقول ليلة الحنة الخاصة به. ولعل هذا دليل على الاختلاف البيئي، فهذا المفهوم غير موجود في البيئة العربية.
    بالنسبة للمنهج، أرجو أن ترجعي إلى صفحة دليل الدورات، وتقرأي ما يجب دراسته في مادتي الترجمة إلى العربية وأساسيات الترجمة. فهذا هو منهج هذه الدورة. وبخصوص المراجع التي أعددتيها، لماذا لم تستفدي بها في البحث عن معاني كلمة only ؟ وبالمناسبة، فهذه الأمثلة من كتاب Practical English Usage مأخوذة منه حرفيا. وأنا حينما اطلب من أحدكم الرجوع إلى كتب القواعد للبحث عن موضوع معين، فاقصد المراجع التي حددناها في البداية. أما بخصوص القواميس فوجودها معكم هو أمر وجوبي. فمن أراد أن يسلك طريق الترجمة، فلابد له من التسلح بالعديد – بل بالمئات – من القواميس المتعددة.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #59
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخ / حسن أبو خليل:
    إذا كانت الجملة في اللغة العربية فعلية، فمن الأفضل غالبا البدء بالفعل في الجملة. وإذا أردت التركيز أو التأكيد على جزء من الجملة، فهناك أساليب أخرى في العربية تستخدم لذلك، ولكن لا يكون ذلك بالطريقة التي ذكرت جملتك بها.
    وبخصوص كلمة ( عشرة حلبية )، سبق للأخ منذر أن جاء بكلمة ( ممهلات ) للدلالة على معنى المطبات الصناعية. وقد سبق القول أن استخدام الفصحى هو الذي يحل لنا هذه الإشكالية.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  20. #60
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي


    الأخت / هديل
    بارك الله فيك وجزاك الله خيرا
    بخصوص وضع خطة للمترجم، ليس هناك خطة أكثر من ممارسة الترجمة. فهذه هي الخطة التي تفيده. الترجمة صنعة، وليست علما. ممكن تجدي من يشرح لك نظريات في الترجمة، ويعجبك أسلوبه للغاية في هذا المجال، فإذا ما قام بعمل ترجمة ما، وجدتيه يقع في أخطاء لا يقع فيها أحد المترجمين المبتدئين. إذن فالترجمة ممارسة قبل كل شيء.
    أما بخصوص المراجع، فقد وضعت صفحة بعنوان مراجع الترجمة طلبت فيها من كل السادة أساتذة الترجمة أن يضعوا ما يعرفونه من مراجع فيها. ولديّ أنا شخصيا قائمة بمراجع هامة، ولكن أعذريني لضيق الوقت. ولو أقول لك كم الأشياء التي تشغلني فلن تصدقيني. فاعتذر واعدك بوضع هذه القائمة في اقرب وقت إن شاء الله.
    بالنسبة للجملة الإنجليزية التي أشرت إليها، يبدو أنك ترجمتيها مثل الأخت حنان بالضبط. لذا أرجو الرجوع إلى ما كتبته لها.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 2

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •