آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: طلب تعليق على ترجمة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة الوكيل
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي طلب تعليق على ترجمة

    السلام عليكم
    اساتذتي وزملائي الاعزاء تحية طيبة وبعد,لقد قمت بترجمة نص انجليزي الي اللغة العربية وارجو منكم التعليق علي هذه الترجمة وافادتي بأخطائي ولكم جزيل الشكر

    Global Warming الانحباس الحراري
    On Feb.2,2007,theUnited Nations scientific panel studying climate change declared that the evidence of a warming trend is "unequivocal",and that human activity has "very likely"been the driving force in that change over the last 50 years.The last report by the group,the Intergovernmental Panel on Climate Change,in 2001,had found that humanity had "likely"played a role.

    في الموافق 2 من شهر فبراير لعام 2007,اعلنت الهيئة العلمية التابعة للولايات المتحدة الامريكية والقائمة علي دراسة تغير المناخ ان الدليل علي الاتجاه الحراري"واضح"وان النشاط الانساني "علي الارجح جدا"قد كان القوة المحركة لهذا التغير منذ اكثر من 50 عاما.ان اخر تقرير اصدرته المجموعه,الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ,قد وجد ان الانسانية "علي الارجح"لعبت دورا.

    The addition of that single word"very"did more than reflect mounting scientific evidence that the release of carbon dioxide and other heat-trapping gases from smokestacks,tailpipes and burning forests has played a central role in raising the average surface temperature of the earth by more than 1 degree Fahrenheit since 1900.It also added new momentum to a debate that now seems centered less over whether humans are warming the planet,but instead over what to do about it.In recent months,business groups have banded together to make unprecedented calls for federal regulations of greenhouse gases.the subject had a red-carpet moment when former Vice President Al Gore 's documentary,"An Inconvenient Truth",was awarded an Oscar;and the Supreme Court made its first global warming-related decision,ruling 5 to 4 that the Environmental Protection Agency had not justified its position that it was not authorized to regulate carbon dioxide.

    ان اضافة تلك الكلمة المفردة "جدا"تقوم بأكثر من انها تظهر مساندة للدليل العلمي علي ان اطلاق غاز ثاني اكسيد الكربون وغازات اخري ذات حصار حراري من المداخن والمواسير الطاردة للغازات المستنفدة والغابات المحترقة قد لعب دورا مركزيا في رفع معدل درجة حرارة سطح الارض بأكثر من درجة فرنهيت واحدة منذ عام 1900.واضافت هذه الكلمة ايضا قوة حركية جديدة الي مناظرة يبدو الان انها ترتكز اقل علي اذا ما كان البشر يدفيء الكوكب ام لا ولكن علي ما يجب ان تفعل تجاه هذا الكوكب .في الشهور الاخيرة تجمعت مجموعات العمل مع بعضها البعض لعمل نداءات لم يسبق لها مثيل الي تنظيمات فدرالية للغازات الدفيئة.نال هذا الموضوع لحظة بالغة الكياسة عندما حاز فيلم"حقيقة مزعجة"للنائب السابق لرئيس الولايات المتحدة الامريكية ال جور جائزة الاوسكار؛وقامت المحكمة العليا بأتخاذ اول قرار لها يتعلق بألانحباس الحراري,وحكمت من 5الي4بأن وكالة الحماية البيئية لم تبرر موقفها بأنها ليست مفوضة بتنظيم غاز ثاني اكسيد الكربون.
    .
    .

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الرشيـد حاجب ; 13/12/2008 الساعة 10:48 PM سبب آخر: يرجى عدم كتابة العناوين بهذه الطريقة..تحياتي

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نصر إلهام
    تاريخ التسجيل
    16/11/2008
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب مساعدة عاجل جدا جدا جداااااااااااااااا

    مساء الخير

    سأكتفي بملاحظتين و أترك الباقي لإخوة و الأخوات الواتاويين:

    1/ تبدأ الجملة في اللغة العربية بفعل فحاولي أن تصوغي النص على هذا المنوال
    2/ منظمة الأمم المتحدة و ليست الولايات المتحدة United Nation


    تحياتي


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/11/2008
    المشاركات
    152
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب مساعدة عاجل جدا جدا جداااااااااااااااا

    الاخت اميرة

    اعتقد ان الفقرة الثانية وهي

    واضافت هذه الكلمة ايضا قوة حركية جديدة الي مناظرة يبدو الان انها ترتكز اقل علي اذا ما كان البشر يدفيء الكوكب ام لا ولكن علي ما يجب ان تفعل تجاه هذا الكوكب .في الشهور الاخيرة تجمعت مجموعات العمل مع بعضها البعض لعمل نداءات لم يسبق لها مثيل الي تنظيمات فدرالية للغازات الدفيئة.نال هذا الموضوع لحظة بالغة الكياسة عندما حاز فيلم"حقيقة مزعجة"للنائب السابق لرئيس الولايات المتحدة الامريكية ال جور جائزة الاوسكار؛وقامت المحكمة العليا بأتخاذ اول قرار لها يتعلق بألانحباس الحراري,وحكمت من 5الي4بأن وكالة الحماية البيئية لم تبرر موقفها بأنها ليست مفوضة بتنظيم غاز ثاني اكسيد الكربون


    فقد تم ترجمتها حرفيا وليس بالمعنى العام للجملة لان العبارات قد تكون ركيكة نوعاً ما
    اما بقية النص ارى ان ترجمتة كانت تعطي الدلالة الصحيحة للموضوع
    واقبلي تحياتي
    محمد بطوش

    مترجم انجليزي \ عربي

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة الوكيل
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    عزيزتي نصر الهام,استاذي الفاضل محمد حمد البطوش شكرا جزيلا لكما علي تفاعلكما مع طلبي .وهل لك استاذي الفاضل من تحديد السلبيات في الفقرة الثانية وتصحيحها.تحياتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/11/2008
    المشاركات
    152
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    لك ذلك وبعد قليل

    مترجم انجليزي \ عربي

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/11/2008
    المشاركات
    152
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    عزيزتي اميرة

    اعتقد ان الترجمة الاقرب لتلك الفقرة هي كما يلي

    إن إضافة تلك الكلمة المفردة "جدا" تقدم أكثر من أن تظهر مساندة للدليل العلمي,
    على أن إطلاق غاز ثاني أكسيد الكربون وغازات أخري ذات احتباس حراري من المداخن والعوادم المستنفدة والغابات المحترقة قد لعب دورا مركزيا في رفع معدل درجة حرارة سطح الأرض بأكثر من درجة فرنهيت واحدة منذ عام 1900.وأضافت هذه الكلمة أيضا قوة حركية جديدة إلى نقاشات الموضوع
    ويبدو ألان أنها ترتكز على اقل مما لو إن البشر يدفئون الكوكب ,لكن بدلا أن يتعين القيام بهذا العمل
    وفي الأشهر الأخيرة ، اجتمعت مجموعات العمل مع بعضها البعض لعمل نداءات لم يسبق لها مثيل وإلى تنظيمات اتحادية للغازات الدفينة , لموضوع بالغ الأهمية والكياسة
    عندما منح نائب الرئيس الأمريكي السابق آل جور جائزة الأوسكار للفلم الوثائقي ، بعنوان "حقيقة مزعجة" ،
    واتخذت المحكمة العليا أول انذار عالمي لها يتعلق بالانحباس الحراري وحكمت من 5إلى 4 وكالات لحماية البيئة ان لم يبرر موقفها من تنظيم ثاني أكسيد الكربون أنها لن تكون مفوضة


    اقبلي تحياتي
    محمد بطوش

    مترجم انجليزي \ عربي

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة الوكيل
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    شكرا جزيلا لك استاذي الفاضل علي مجهودك.تحياتي


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة الوكيل
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    السلام عليكم اساتذتي وزملائي الكرام هل من تعليقات اخري يمكنكم اضافتها علي هذة الترجمة ولكم جزيل الشكر.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    أخت أميرة
    أرى انك اعتمدتي على برنامج ترجمة آلية بشكل كبير ، رغم الجهد الكبير الذي بذلتيه في الترجمة، و التي تبدوا للقارىء العادي على أنها ترجمة جيدة ، و لكن أختى الكريمة عليكي الاهتمام ببعض الأساسيات التي ستخرج ترجمتك افضل مما هي عليه الآن بمراحل!!
    و من أهم تلك الأساسيات كما قالت الأخت نصر : عليكي أن تبدأي بالفعل في جمل اللغة العربية ، فمن البداية تقولي : أعلنت الهيئة .....
    - السطر الثاني :and that human activity has "very likely"been the driving force in that change over the last 50 years ترجمتي ما تحته خط ب "علي الارجح جدا" أرى أنه من الأفضل أن تقولي : ...كان النشاط البشري هوالقوة المحركة " إلى حد كبير"
    و في الجملة الأخيرة The last report by the group,the Intergovernmental Panel on Climate Change,in 2001,had found that humanity had "likely"played a role
    أرى أنه من الأفضل ان تقولي : و قد أو ضح / وجد آخر تقرير أصدرته/ التقرير الأخير الصادر من / أحدث التقارير الصادرة من ..... أن البشر قد لعبوا دوراً في ذلك / كان لهم دور في ذلك على الأرجح .

    - تلك بعض الملاحظات و أتمنى لكي التوفيق

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  10. #10
    باحث وكاتب الصورة الرمزية محسن رشاد أبو بكر
    تاريخ التسجيل
    04/09/2007
    المشاركات
    1,016
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    بالإضافة إلى الملاحظات المفيدة للإخوة والأخوات .. الي بعض الملاحظات أرجو أن تكون مفيدة :
    1- أغلب المراجع تشير إلى ظاهرة (global warming) على أنها (الاحتباس الحراري) وليس الانحباس.
    2- (over the last 50 years) أعتقد أنه من الأفضل ترجمتها (على مدار الخمسين عاما المنقضية)

    تمنياتي بالتوفيق والنجاح

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الرشيـد حاجب ; 14/12/2008 الساعة 05:32 PM
    ثورة ثورة حتى النصر
    تغيير .. حرية .. عدالة اجتماعية

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة الوكيل
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    السلام عليكم ,
    زميلي الفاضل مختار محمد مختار واستاذي الفاضل محسن رشاد ابو بكر جزاكم الله خيرا علي هذه التعليقات المفيدة.اخ مختار هل لديك اي تعليقات اخري علي اخطاء نتيجة هذه الترجمة الحرفية ,وماذا عن ترجمة الجملة الاخيرة.


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة الوكيل
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    اعزائي اعضاء واتا ,هل من تعليقات اخري.


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محسن رشاد أبو بكر مشاهدة المشاركة
    بالإضافة إلى الملاحظات المفيدة للإخوة والأخوات .. الي بعض الملاحظات أرجو أن تكون مفيدة :
    1- أغلب المراجع تشير إلى ظاهرة (global warming) على أنها (الاحتباس الحراري) وليس الانحباس.
    2- (over the last 50 years) أعتقد أنه من الأفضل ترجمتها (على مدار الخمسين عاما المنقضية)

    تمنياتي بالتوفيق والنجاح
    من قام بحذف مشاركتي التي كانت تعليقاً على تلك المشاركة ؟ و التي كانت تعديل كلمة ( الخمسون بالخمسين ) ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    تم تعديل المشاركة الأصلية ولكن حذُفت مشاركتي ؟ لماذا ؟؟ هل من مجيب من المشرفين ؟؟
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: طلب تعليق على ترجمة

    و ليكن أخي .....
    أعتقد أنه طالما لم تخرج المشاركة عن حدود الأدب فلا داعي لحذفها ، سواء و أنا لا أريد ان أقدم إعلاناً أنني صححت هفوة لأحد الأعضاء ، فكلنا يخطئ و لكن الغريب انك عدلت مشاركته و مسحت مشاركتي الأولى و مشاركتي الثانية التي استفهمت فيها عما حدث.
    و اعتقد انك ستحذف تلك المشاركة أيضاً . أرجوا إيراد المشاركتين المحذوفتين و على وجه السرعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •