آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: من روائع الشاعر البلغاري ياسين فيدرين

  1. #1
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي من روائع الشاعر البلغاري ياسين فيدرين



    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра

    Като нимфа Любовта пристъпва.
    Любопитна, искрена, пречиста.
    И отново в топъл дъжд се къпя,
    и редя куплетите-мъниста.
    Зимата превръща се във есен.
    Есента - във лято от жарави.
    После нежна пролетна импресия
    се разлистя в горските дъбрави.
    Спомените - отлетели птици,
    връщат се от юга на съдбата.
    Чуруликат в моите зеници
    и обратно се върти земята.
    Като нимфа Любовта пристъпва -
    всички чудеса събрала в длани.
    И цъфти душата ми, напъпва
    в цветове, отдавна невидяни!


    حورية
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة:د.عبدالرحمن أقرع
    ---------------------
    يخطو الغرامُ كحوريةٍ
    صادقة
    طاهرة
    فضولية
    تغتسل بالمطر من جديد
    وتصطف قافيةً في أبيات القصيدة


    الشتاء يتحول إلى خريف
    والخريف إلى صيفٍ من الجمر
    وبعد ذلك: دمغةٌ ربيعية ناعمة
    تطوى بين أشجار الغابات


    والذكريات- طيورٌ مهاجرة
    تعود من جنوب القدر
    وتصفق أجنحتها في حدقتي العينين
    لتعكس الأرض دورانها

    كحوراء يخطو الغرام
    جمعت العجائب جميعا في راحتيها
    وتزهر روحي وتكتظ
    بألوانٍ لم تُرَ منذ زمن.

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  2. #2
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: من روائع الشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    فلتفكر فينا الريح
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    -------------------------------
    فلتفكر فينا الريح
    وليحمل في الآفاق نوارساً بيضاء
    وفي شعاعٍ من وَجدِ الشمس
    لنهرع أنا وأنتِ حافيين

    وعلى شاطئ البحر الطيب
    سنجمع معا الأحاسيس والمحار
    ومن الأمواج ستقف واحدة منها
    حتى النهاية لترانا بفضول

    سيكون أزرقاً إلى مايشبه الياقوت الصفيري
    ورشاش الماء سيرقص بيننا
    أما في الأثير المشرق اللامتناهي
    ستسبح أمواجٌ حكيمة بسكون

    فلتفكر الريح فينا
    ولتهب علينا غراماً دافئا
    نفحة في ربتة..ضحكة بلا جِرس
    ةليضحك النهارُ طويلاً


    Нека вятърът мисли за нас.
    Бели чайки в простора да носи.
    А с лъчите на слънчев екстаз
    ние с тебе ще шляпаме боси.

    Край брега на доброто море
    ще събираме чувства и миди.
    От вълните една ще се спре -
    любопитна докрай да ни види.

    Ще е синьо - до нежен сапфир.
    Водни пръски сред нас ще танцуват.
    А в безбрежния светъл ефир -
    мъдри облаци тихо ще плуват.

    Нека вятърът мисли за нас
    и със топла любов ни повее.
    Дъх във полъх. Усмивка без глас.
    И денят, който дълго се смее.

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  3. #3
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: من روائع الشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    Ако устните тихо се молят,
    помъдрели в тъга споделима -
    значи просто е време за пролет.
    И сред трелите - нас да ни има.

    Ако пуснем ръцете на воля,
    като танц на мечти в пантомима -
    несъмнено, в сърцата е пролет
    и с крилата си обич ни взима.

    Ако облаци плахо разголят
    синевата в далечност съзрима -
    пак дошла е вълшебница пролет,
    а със нейната чудност сме трима.

    И в душите е синьо, и бяло -
    като цвете, в небето цъфтяло!






    موسمٌ للربيع
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة:د.عبدالرحمن أقرع

    ------------------------------
    إذا ابتهلت شفاهنا بصمت
    مستقيةً الحكمة من الأسى المتبادل
    فهذا يعني ببساطة أن الوقت للربيع
    وأننا موجودون بين رعشات الصوت

    وعندما نمد أيادي الإرادة
    كرقصة الأماني في مسرحية إيمائية
    فهو الربيع في القلوب بلا شك
    وأن الحب يأخذنا فوق جناحيه

    إذا تعرت الغيوم بخجل
    ونضجت الزرقة في البعيد
    إذن فقد حل الربيع الساحر من جديد
    وغدونا معه ثلاثة.
    وفي الأرواح يسود الأزرق والأبيض
    كزهرةٍ في سماءٍ مزهر

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  4. #4
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: من روائع الشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    Възвишено
    Ясен Ведрин
    Превод
    : Абдулрахман Акра

    Докоснаха се ореол и лира.
    Прегърнаха се вечност и мечта.
    Светецът се въздигна над Всемира.
    Поетът - зазвъня от красота.

    Светецът изговори се във притчи.
    Поетът - в нежни песни се изпя.
    Кого от тях ти повече обичаш -
    така и да ми кажеш, не успя...


    علو
    شعر:ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ------------------
    تلامست المجرة مع هالتها
    تعانق الخلود مع الأمنيات
    تعالى القديس فوق العالم
    ورن الشاعر جمالاً

    انساب القديس سطور حكايات
    وغُنِيَّ الشاعرُ أغاني رقيقة
    أيهما تحب أكثر؟
    حتى لو أخبرتني..
    لم تنجح في ذلك

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  5. #5
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: من روائع الشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    СРЕБРОТО ОТ КОСИТЕ МИ

    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра

    Искаш ли среброто от косите ми?

    Протегни тогава нежни длани

    и след миг във тях ще са изсипани

    всичките ми болки изтерзани!



    Ще ме видиш сам самичък в нощите

    как опитвам мислите да сгрея.

    Ще ме видиш как отварям пощата,

    без да съм намерил нищо в нея...



    Ще ме видиш как нареждам думите,

    посветени винаги на тебе!

    Ще ме видиш как кръстосвам друмите,

    от усмивка и лице обсебен!



    Искаш ли среброто от косите ми, -

    спомените тъжни – цяло ято?

    Целуни ме с обич незаситена

    и ми дай душата си от злато!




    الفضة من شعري
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ------------------------------
    أتريدين فضة من شعري
    ابسطي كفيك الناعمتين إذن
    وبعد لحظةٍ ستنسكب فيهما
    مع عذابها جميع آلامي
    ستريني وحيداً في الليالي
    أحاول تسعير خواطري
    وسترين كيف أفتح صندوق بريدي
    دون أن أجد فيه شيئا
    ستريني كيف أرتب الكلمات
    المهداة دوما إليكِ
    وترين كيف أجوب الدروب الموحلة
    مكتفٍ بغيابِ الضحك والملامح

    أتريدين الفضة من شعري؟
    من الذكريات الحزينة سربا بأكمله؟
    قبليني بعشقٍ نهم
    وامنحيني روحكِ من ذهب

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  6. #6
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: من روائع الشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    Мое старо момиче
    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра



    Моя скръб! Ти си старо момиче,
    на което тъй много дължа...
    Още помня как с шепот магичен
    ме накара със теб да тъжа.

    Да кръстосвам алеи безлюдни,
    в стари спомени търсещ следи.
    И да взирам очите си будни
    в отлетялото нежно преди...

    Моя скръб! Как сега да те взема?
    Мина време от много лета.
    От едничък куплет до поема
    се превърна за мен любовта.

    Няма място за грешки трагични,
    нито разрив от нова лъжа...
    Тръгвай, скръб! Мое старо момиче!
    Вече нищо на теб не дължа...

    (От "Сбъднати предчувствия")

    فتاتي القديمة

    ياسين فيدرين

    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع


    -------------------------------

    أيها الحزن ، أنت كحبيبة قديمة
    والتي أدين لها بالكثير

    إذ ما زلت أذكر كيف بهمس سحري

    دفعتني أن أشاطركَ الوجع


    أن أقطع الدروب الموحشة

    باحثا عن آثار أقدام في الذكريات القديمة

    وأن أرصد عينيك اليقظتين

    في الماضي المنصرم الرقيق



    يا وجعي ! كيف لي بك الآن

    وقد مضى زمن طويل منذ قرون

    وقد تحول الحب في داخلي

    من مقطعٍ إلى قصيدة كاملة



    ولا مكان للأخطاء المأساوية

    ولا لأكاذيب جديدة

    إمضِ يا حزني..يا فتاتي القديمة

    إذ لم أعد مدينا لك بشيء

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  7. #7
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: من روائع الشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    СМИСЪЛЪТ ДА ТЕ ЖАДУВАМ
    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра

    Искам те, фонтанна от слова.
    Капки радост в тебе да открия.
    В шепота на стръкче от трева.
    В нежността на ласкава стихия.

    Искам те с възторга на врабче,
    литнало над цъфналите клони.
    Синьото с копнеж да ни влече.
    Вятър любопитно да ни гони.

    Искам те, добра от чудеса.
    Чуднолика в приказна градина.
    Изгревна - в лазурни небеса.
    Залезна - със дъх на детелина.

    Искам те. И с блян неукротен
    в нови светове ще те рисувам.
    Чудни или не, но те са в мен
    смисълът един, че те жадувам.
    الفكرة في ن أتعطش لك
    ياسين فيدرين
    ترجمة :د.عبدالرحمن أقرع
    أريدك، نافورةً من الكلِم
    لأكتشف فيكِ قطراتِ الفرح
    في همس سويقةٍ من العشب
    في رقة عنصرٍ حنون

    أريدك بحماسة عصفور
    يتطاير فوق الأغصان المزهرة
    أن تجذب الزرقاء أشواقَنا
    وأن تطاردنا الريح بفضول

    أريدك طيبةً من العجائب
    وروعة في حديقة أسطورية
    مشِّرقة في سماوات لازوردية
    مغرَّبةً بعبق البرسيم

    أريدك . في أسرٍ لا أُرَوَّض
    لأرسمك في عوالم جديدة
    عجيبة كانت أو غير ذلك ، فهي في داخلي
    فالفكرة واحدة: أنني أتعطش لك

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •