Ясен Ведрин
Превод: Абдулрахман Акра

Като нимфа Любовта пристъпва.
Любопитна, искрена, пречиста.
И отново в топъл дъжд се къпя,
и редя куплетите-мъниста.
Зимата превръща се във есен.
Есента - във лято от жарави.
После нежна пролетна импресия
се разлистя в горските дъбрави.
Спомените - отлетели птици,
връщат се от юга на съдбата.
Чуруликат в моите зеници
и обратно се върти земята.
Като нимфа Любовта пристъпва -
всички чудеса събрала в длани.
И цъфти душата ми, напъпва
в цветове, отдавна невидяни!


حورية
شعر: ياسين فيدرين
ترجمة:د.عبدالرحمن أقرع
---------------------
يخطو الغرامُ كحوريةٍ
صادقة
طاهرة
فضولية
تغتسل بالمطر من جديد
وتصطف قافيةً في أبيات القصيدة


الشتاء يتحول إلى خريف
والخريف إلى صيفٍ من الجمر
وبعد ذلك: دمغةٌ ربيعية ناعمة
تطوى بين أشجار الغابات


والذكريات- طيورٌ مهاجرة
تعود من جنوب القدر
وتصفق أجنحتها في حدقتي العينين
لتعكس الأرض دورانها

كحوراء يخطو الغرام
جمعت العجائب جميعا في راحتيها
وتزهر روحي وتكتظ
بألوانٍ لم تُرَ منذ زمن.