آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: هل ترجمتي صحيحة ؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي هل ترجمتي صحيحة ؟

    اخوتي في جمعية واتا
    تحية طيبة و بعد
    سأكون شاكرة إذا ما اعنتوني بالنصح و المشورة
    هل يمكنني ترجمة " شهادة إعتماد مزاولة التدريب" كالتالي :
    Certificate of training practice approval
    تحياتي مقرونة بجزيل الشكر
    سميرة سالم


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    اعتذر عن الخطأ الفني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    التعديل الأخير تم بواسطة فهد ثابت ; 19/12/2008 الساعة 12:53 AM

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عقيل العنزي
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    في رأي بان اقرب ترجمة هي التالي

    Certified Training Practice Certificate

    ولكم تحياتي

    عقيل العنزي - إعلامي ومترجم سعودي


  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    أقترح:
    Trainer Certificate

    أو

    Coach Certificate


    وتتعدد الترجمة بتعدد أنواع التدريب المقصود

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية نوار صبح
    تاريخ التسجيل
    12/10/2008
    المشاركات
    70
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    مع شكري لمسعى الأستاذين الفاضليْن
    أرى أن تكون الترجمة كالآتي:

    Accredited Trainer's Certificate

    وتحية دمشقية كانونيةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وَما استَعصى عَلى قَومٍ مَنالٌ
    إِذا الإِقدامُ كانَ لَهُمْ رِكابا

  6. #6
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    [FONT="Arial"]الأخت المحترمة،
    تحية طيبة لكل الزملاء والزميلات،


    كما تفضل الأستاذ الحيمي تختلف الترجمة "باختلاف أنواع التدريب المقصود". لذا فإن معرفة السياق أمر ضروري لاختيار الترجمة الصحيحة. فإن كنت تتحدثين عن تدريب طبيب تحديداً -أو بصورة عامة تدريب محام أو مهندس حديث التخرج أو طالب خريج في أي تخصص– بموجب اتفاقية محددة المدة بينه وبين مؤسسة (مستشفى مثلاً) أو شركة أو مصنع بحيث يعمل المتدرب مقابل أجر (منخفض عادة) مقابل حصوله على الخبرة فإن المصطلح المتداول هو (Internship).
    وعليه يمكن ترجمة العبارة كما يلي: (Internship Certificate) أو (Internship Authorization Certificate) أو أي شيء معدَّل عن هذا حسب تقديرك لما يتطابق مع السياق.

    وهناك مصطلح آخر رديف وهو (Apprenticeship) وهو يطلق أيضاً على المتعلم أو المبتدئ الذي يريد أن يتدرب على وظيفة أو مهنة كي يزاولها، وهي عادة لمدة أطول من (Internship).
    والله أعلم
    أحمد الفهد


    [/FONT]


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    Training Certificate
    Training Qualification Certificate
    Qualification Certificate Of Training
    كل الود

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    الأستاذ الفاضل أحمد الفهد
    أشكر لك ردك الطيب و جهود بقية الزملاء في مساعدتي.
    تجد أدناه النص باللغة العربية و الترجمة التي قمت بها للنص
    و ذلك حتى تتمكن من معرفة السياق
    كما ارجو ان يثري بقية الزملاء هذا الموضوع بتعليقاتهم
    تحياتي و شكري الجزيل
    ***********************************
    تجديد شهادة إعتماد مزاولة التدريب
    إستناداً إلى القرار الجمهوري رقم ( 360) لسنة 2002 بشأن اللائحة التنظيمية للوزارة و تحديد إختصاصاتها ، و على اللائحة الخاصة بإعتماد معاهد و مراكز التدريب الخاصة .
    تمنح وزارة التعليم الفني و التدريب المهني للمؤسس
    .................................................. ....
    تجديد لمدة عام للترخيص الممنوح له رقم ( 218) و تاريخ 3/5/2005م بتأسيس معهد خاص بإسم معهد ............................
    لعقد دورات تدريبية قصيرة أقل من سنة ( تنشيطية و رفع كفاءة ) في المجالات التالية :
    • دورات قصيرة في المجال الإداري و المحاسبي و التسويق .
    • إستخدام و تشغيل الكمبيوتر
    • اللغة الإنجليزية .
    • صيانة الهواتف النقالة
    و ذلك وفقاً للمعايير و الشروط الفنية المعتمدة من قبل الوزارة . على أن يلتزم بالطاقة الإستيعابية المحددة بـ ( 68 ) متدرب في قاعة التدريب الإداري و المالي و اللغة الإنجليزية ( ثلاث قاعات ) و كذلك ( 20 ) متدرب في معملي الكمبيوتر و 10 متدربين في قاعة صيانة الهاتف الجوال و قائمة البرامج المعتمدة و الموضحة ظهر هذه الشهادة .
    التجديد الأول تاريخ الإصدار 3/5/2008
    تاريخ الإنتهاء 2/5/2009 م
    وزير التعليم الفني و المهني

    النص مترجم إلى اللغة الإنجليزية :

    Renewal of Certificate of training practice approval

    Pursuant to the republican decree No. (360) for the year 2002 pertaining the ministry bylaws and jurisdictions, and in accordance with the bylaws of approving private institutes and training centers , Ministry of Technical Education and Vocational Training hereby grants the founder:

    .................................................. ..................
    a one-year renewal of the license(No. 218) .The said license had been granted to the founder on 03/05/ 2005 to establish an institute named :
    .................................................. .............................
    The said institute aims to conduct short-training courses ( less than one year ) to activate and promote competence on in the following areas :
    • Administration , accountancy, and marketing.
    • Computer.
    • English language.
    • maintenance of mobile phones.
    in accordance with standards and technical requirements established by the ministry provided that it adhere to :
    - the hall capacity limit ,i.e, (68) trainees in the 3 halls of training on accountancy , administration and English language ,(20) in the 2 computer labs. and (10) in the mobiles phones maintenance hall.
    - the list of the approved programs illustrated on the back of this letter .

    The First renewal Issuing date 3/5/2008
    Expiry date 2/5/2009
    Minister of technical and vocational education

    التعديل الأخير تم بواسطة سميرة سالم صالح ; 18/12/2008 الساعة 08:56 PM سبب آخر: اريد تعديل محاداة النص

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    الأستاذ الفاضل أحمد الفهد
    أشكر لك ردك الطيب و جهود بقية الزملاء في مساعدتي.
    تجد أدناه النص باللغة العربية و الترجمة التي قمت بها للنص
    و ذلك حتى تتمكن من معرفة السياق
    كما ارجو ان يثري بقية الزملاء هذا الموضوع بتعليقاتهم
    تحياتي و شكري الجزيل
    ***********************************
    تجديد شهادة إعتماد مزاولة التدريب
    إستناداً إلى القرار الجمهوري رقم ( 360) لسنة 2002 بشأن اللائحة التنظيمية للوزارة و تحديد إختصاصاتها ، و على اللائحة الخاصة بإعتماد معاهد و مراكز التدريب الخاصة .
    تمنح وزارة التعليم الفني و التدريب المهني للمؤسس
    .................................................. ....
    تجديد لمدة عام للترخيص الممنوح له رقم ( 218) و تاريخ 3/5/2005م بتأسيس معهد خاص بإسم معهد ............................
    لعقد دورات تدريبية قصيرة أقل من سنة ( تنشيطية و رفع كفاءة ) في المجالات التالية :
    • دورات قصيرة في المجال الإداري و المحاسبي و التسويق .
    • إستخدام و تشغيل الكمبيوتر
    • اللغة الإنجليزية .
    • صيانة الهواتف النقالة
    و ذلك وفقاً للمعايير و الشروط الفنية المعتمدة من قبل الوزارة . على أن يلتزم بالطاقة الإستيعابية المحددة بـ ( 68 ) متدرب في قاعة التدريب الإداري و المالي و اللغة الإنجليزية ( ثلاث قاعات ) و كذلك ( 20 ) متدرب في معملي الكمبيوتر و 10 متدربين في قاعة صيانة الهاتف الجوال و قائمة البرامج المعتمدة و الموضحة ظهر هذه الشهادة .
    التجديد الأول تاريخ الإصدار 3/5/2008
    تاريخ الإنتهاء 2/5/2009 م
    وزير التعليم الفني و المهني

    و سوف ارسل لك النص كما ترجمته باللغة الإنجليزية


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    Dear Mr. Ahamed Al Fahad ,
    Down is my translation of the text into English . I send it before but it appeared unorganized and here i'm sending again :

    Renewal of Certificate of training practice approval

    Pursuant to the republican decree No. (360) for the year 2002 pertaining the ministry bylaws and jurisdictions, and in accordance with the bylaws of approving private institutes and training centers , Ministry of Technical Education and Vocational Training hereby grants the founder:

    .................................................. ..................
    a one-year renewal of the license(No. 218) .The said license had been granted to the founder on 03/05/ 2005 to establish an institute named :
    .................................................. .............................
    The said institute aims to conduct short-training courses ( less than one year ) to activate and promote competence on in the following areas :
    • Administration , accountancy, and marketing.
    • Computer.
    • English language.
    • maintenance of mobile phones.
    in accordance with standards and technical requirements established by the ministry provided that it adhere to :
    - the hall capacity limit ,i.e, (68) trainees in the 3 halls of training on accountancy , administration and English language ,(20) in the 2 computer labs. and (10) in the mobiles phones maintenance hall.
    - the list of the approved programs illustrated on the back of this letter .

    The First renewal Issuing date 3/5/2008
    Expiry date 2/5/2009
    Minister of technical and vocational education


  11. #11
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    الأخت الكريمة،
    العفو!
    في هذه الحالة تكون ترجمة الزميل محمود الحيمي والزميلة نوار صبح (Trainer's Certificate) هي الأصوب.
    لذا اقترح أن تأخذي بها لتصبح (Renewal of a Trainer's Certificate)
    أو بكل بساطة (Renewal of a Training License) فهذا هو عملياً ما تفعله هذه الوثيقة الرسمية.

    مع تمنياتي بالتوفيق،


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية نوار صبح
    تاريخ التسجيل
    12/10/2008
    المشاركات
    70
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الفهد مشاهدة المشاركة
    الأخت الكريمة،
    العفو!
    في هذه الحالة تكون ترجمة الزميل محمود الحيمي والزميلة نوار صبح (trainer's certificate) هي الأصوب.
    لذا اقترح أن تأخذي بها لتصبح (renewal of a trainer's certificate)
    أو بكل بساطة (renewal of a training license) فهذا هو عملياً ما تفعله هذه الوثيقة الرسمية.

    مع تمنياتي بالتوفيق،
    ------------------
    حيّاكم الله أخي العزيز أحمد
    لا يخلو اسمي من إشكالية التأنيث والتذكير؛ وعليه ومن قبيل التذكير ... أنا مترجم من دمشق. اسمي مركّب
    محمّد نوّار بن عادل صبح...
    أسعد الله أوقاتكمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وَما استَعصى عَلى قَومٍ مَنالٌ
    إِذا الإِقدامُ كانَ لَهُمْ رِكابا

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    الأستاذ / أحمد الفهد
    أشكرك على فضلك
    سأكون سعيدة إذا ما قيمت ترجمتي للنص إلى الإنجليزية
    كما سيسعدني مشاركة بقية الزملاء
    تحية طيبة
    سميرة سالم


  14. #14
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    بسم الله الرحمن الرحيم،
    الأخ الكريم نوار صبح،
    شكراً كثيراً لك على التوضيح والتذكير وروح الأخوة. كل التحية لك ولأهلنا في الشام.

    الأخت الكريمة سميرة،
    سأفعل بإذن الله. امنحيني من فضلك بعض الوقت حتى المساء.

    والسلام،

    أحمد


  15. #15
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    بسم الله الرحمن الرحيم،

    الأخت والزميلة المحترمة،

    بناء على رغبتك، هذه مقترحاتي، وارجوا أن أبين أولاً أن هذا التقييم هو للترجمة وليس للمترجمة. ذلك أنه لا يمكن تقييم مترجم من خلال هذا النوع من الترجمات (الوثائق)، لأن هذه في النهاية كليشيهات رسمية شبه مكررة وعندما يترجمها المرء مرة حسب الأصول سيترجمها كل مرة بغض النظر عن مستواه المهني.

    من المهم جداً قراءة الترجمة ومراجعتها مرة على الأقل ويفضل من شخص غير المترجم. لأن المترجم أحياناً يقرأ ما في رأسه وليس ما هو على الورق. فهناك تصحيحات فاتتك ينبغي إجراؤها ، مثلاً:
    - سقطت منك (to) بعد (pertaining)
    - وكذلك اقترح (accounting) بدلاً من (accountancy)
    - وشطب (The said institute aims) بحيث يلي اسم المعهد فاصلة. وكذلك شطب (on) في السطر الذي يليها فهي زائدة.

    باستثناء ما تقدم وبعض الملاحظات الصغيرة الأخرى، فقد نجحت كناقلة للمعنى بين اللغتين؛ وهناك مهارات ينبغي لك اكتسابها إن كنت ترغبين التقدم والارتقاء، وهذه تأتي بالمراس والمشورة والصبر. المرحلة التي تلي النقل المباشر هي أن تشرعي في التركيز على الأنماط اللغوية المتقابلة بين اللغتين. يعني عندما يبدأ المترجم -بدلاً من ترجمة المعنى- في استحضار النمط اللغوي الإنجليزي الأصلي في صياغة تعبير من العربية أو العكس يكون قد اجتاز الحد الفاصل بين المترجم والمترجم المحترف. من غير مجاملة هناك جهد منك في هذا الاتجاه وهذا يبشر بخير، ولكن عليك الاهتمام بهذه الناحية أكثر. مثال:

    جملتك الأولى تقول: (Pursuant to the republican decree No. (360) for the year 2002 pertaining the ministry bylaws and jurisdictions, and…)
    وهي ترجمة صحيحة ولا بأس بها (مع التصحيح أعلاه). أما أحد الأنماط الدارجة في الإشارة إلى رقم السنة والقانون في اللغة الإنجليزية فيمكن أن تكون كما يلي:
    (Pursuant to the Republican Decree of 2002, No. 360; pertaining to the Ministry's bylaws and scope of jurisdiction…)

    أرجو أن أكون قد أفدت، وقد يكون لغيري من الزملاء ما يود إضافته...
    وأتمنى لك مستقبلاً باهراً في مهنة الإبداع والفكر،،،

    أحمد


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    أستاذي الفاضل أحمد الفهد
    أشكرك جزيلاً وسآخذ ملاحظاتك في عين الإعتبار
    تحياتي
    سميرة سالم


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/12/2008
    المشاركات
    76
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    الأخت الكريمة
    أرى أن الترجمة الصحيحة هي: Validated Training Certificate
    أبوالحسن عنان- موجه لغة انجليزية ومترجم:


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/07/2008
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة ؟

    أخي السائل
    هذه عدة خيارات كلها صحيحة

    Certified Trainer
    Certified Professional Trainer
    Certificate of Professional Training
    Certificate of Training

    وليس بالضرورة الترجمة الحرفية

    اخوك
    د. عبدالوهاب القحطاني


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •