تحية إلى الحذاء العربي البغدادي
شعر: عيسى عدوي
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع

نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
هذا مساء زها في ليله قمرُ = بدرأً تلألأ في بغداد "منتظَرُ"
يا قاصف الرعد من كفيك قد هطلت = تلك النعال على المحتل تنهمر
قد لاحقته سيول الرجم إذ نفرت = تلك الحشود إلى بغداد تعتمر
قد راغ عنها ذليلا دونما خجل= لكنها طُبعت في قلبٍه الصور
إن عاش يذكرها في ليله قدرا = أو مات تلحقه للقبر تبتدر
هذا حذاء رأى من نفسه عجبا = ما عاد يشبهه شمس ولا قمر
يا أمة سكتت عن ثارها حقبا = هبي فهذا حذاء قام ينتصر

Вечерта се усмихна на тази лунна нощ,
че в Багдад заблестя луната.
О, Ти, от чиитo длани валяха обувките
над окупатора -
Ти създаде гърменето,
когато окупатора се настани в Багдад
с антуража си.
Потоци от обувки го следваха,
а той унижен се наведе,
за да се запази.
Но в душата му...

Споменът ще остане запечатан
докато е жив!
Дори до гроб ще го следва!

Чудна е тази обувка -
не прилича ни на слънцето,
нито на луната.
Затова,
Нация моя, дълго замлъкнала -

въставай за революция,
защото и обувките въстанаха!