آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا

  1. #1
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا

    [center]قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع



    ملاحظة: نرجو ممن يقوم بنقل هذه المادة أن يشير لإسم المؤلف والمترجم معا، وأن يتقي الله في ذلك.


    Вали
    Ласка Александрова
    превод: Абдулрахман Акра

    ---------------------------------------------------
    Облаци спускат
    мокри коси,
    докосват земята,
    плисват се песенно.
    Мелодията им
    приятно звучи -
    вали
    бавно вали...

    Доверие и спокойствие
    от твоите длани
    струи,
    лицето ми
    с топлота и нежност
    обгърнали.
    В очите ти
    оглеждам се,
    а в тях щастие
    тихо сълзи.
    Хубаво ми е...

    Дъждът все още
    кротко
    вали...


    تمطر
    شعر: لاسكا ألكساندروفا
    ------

    ترجمة: د.أقرع
    أرخت الغيوم
    شعرها المبتل
    فلامس الأرض
    فشعت كأغنية
    وانصدح لحنها شجياً
    إنها تمطر
    تمطر ببطء

    زخات من الثقة والهدوء
    تهطل من راحتيك
    اللتين تحيطان بوجهي
    دفءا وسكينة
    أحدق في عينيك
    تدمع فيهما السعادة بهدوء
    كم هو جميل هذا

    ما زالت تمطر
    بدعةٍ

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  2. #2
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا

    Видях я

    --------------------------------------------------------------------------------

    Върху вълните,
    по меката лунна пътека
    слизат звезди.
    Докосват водата,
    в миг се издигат
    и с пируети се спускат.
    Усмихват се сребърно,
    подобно светулки
    унесени в танц,
    припламват безмълвно
    и после притихват...

    А музиката -
    видях я в очите ти...



    رأيتها
    شعر: لاسكا ألكساندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ---------------------===
    فوق الأمواج
    وعلى دربٍ طريٍّ من نور القمر
    تهبط النجوم
    وتلامس الماء
    وفي لحظة ترتفع
    وتنخفض باستدارة راقصة
    وتبتسم ابتسامة فضية
    شذرات ضياء
    ذاهلة في رقصتها
    تشع ساطعةً
    ثم تخبو
    أما الموسيقى
    فقد رأيتها في عينيك

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  3. #3
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا

    Черни лалета

    --------------------------------------------------------------------------------

    Черни лалета...
    Виждал(а) ли си?
    Аз не съм.
    Но сигурно са красиви!
    И ухаят силно.
    Може би...
    Ако ги видя,
    не бих ги откъснала.
    Не са за ваза,
    макар да са цветя!
    За сълзи са...
    (Според мен.)
    А и защо да се прекъсва живот?!
    С капки роса -
    очарователни са!
    Сигурно...
    Нали?
    Може и да не е роса,
    а сълзи...


    الزنابق السوداء
    شعر: لاسكا ألكساندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع

    هل رأيتم يوما زنابقاً سوداء؟
    أنا لم أرَ..
    ولكنها جميلة لا ريب
    وتفوح بقوة
    ربما إذا رأيتها،
    ما كنت لأقطفها
    فهي لم تخلق للمزهرية
    حتى وإن كانت أزهاراً
    خلقت للدموع
    (من وجهة نظري)
    ولم أقطفها لأقطع حياةً
    ذات قطراتِ طلّ
    فاتنة هي الزنابق بل ريب
    أليس كذلك
    قد لا يكون طلا ما عليها
    بل دموع

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  4. #4
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا


    Звездни сълзи
    Ласка Александрова
    Превод: Абдулрахман Акра
    „Как си?"
    Вятърът тихо
    попита.
    Погали ме
    и си отиде.

    Дъжд ли заваля?
    Не, със сълзи
    се смеят
    звездите.




    دموع

    نجمية
    لاسكا ألكساندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع

    كيف حالكِ؟
    تساءلت الريح بهدوء
    داعبتني ..
    ثم مضت
    هل هطل المطر؟
    لا،
    إنما بالدمعِ تضحك النجوم

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  5. #5
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا

    песен без думи

    Ласка Александров
    превод: Абдулрахман Акра

    ---------------------------------------------------------------------

    ще те изпея в песен
    песен без думи
    най-нежната
    която
    още не съм пяла
    тиха
    като въздишка
    после
    после камък
    ще стана
    както птицата бяла
    дето след песента си последна
    навеки заспива

    теб
    ще изпея
    без думи






    أغنية بلا كلمات
    لاسكا ألكساندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ---------------------------
    سأغنيك في أغنية
    أغنية بلا كلمات
    هي الأنعم التي لم أغنها من قبل
    هادئة كتنهيدة
    وبعد ذلك
    سأتحول حجراً
    كذلك الطير الأبيض
    الذي بعد أن يغني أغنيته الأخيرة
    يغفو لقرون

    سأغنيك أنت
    بدونِ كلمات

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  6. #6
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا

    лебед

    --------------------------------------------------------------------------------

    тишина
    студен лунен лъч
    докосва тихата вода
    лебед бял се плъзва леко
    някак тъжно
    към звездите
    врат извива
    като за последно
    крила разтваря
    в опит пак да полети
    плах замах
    втори
    няма сили

    капки лунна светлина
    отгоре му се сипят

    езеро
    луна
    нова звезда
    изгря



    بطة
    شعر: لاسكا ألكسندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    هدوء..
    شعاع قمري بارد
    يلامس المياه الساكنة
    تسبح بطة بيضاء بأناة
    وبحزنٍ يبدو
    ترفع عنقها نحو النجوم
    ثم تفتح جناحيها
    وكأنها تفتحها للمرة الأخيرة
    رفيفٌ واهن
    في محاولةٍ للطيران
    وثانيةً
    دون قوة
    قطرات من نور القمر
    تبللها من الأعلى

    بحيرة
    قمر
    ونجمة جديدة شعت

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  7. #7
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا

    Остава
    Ласка Александрова
    Превод: Абдулрахман Акра
    грозд
    с едри бистри зърна
    натежали от сок
    отронват се
    от полъха на вятъра
    едно
    по едно
    падат в скута
    а от очите капе
    студена светлина

    в ръката остава
    сухата чепка
    на спомена




    يبقى
    لاسكا ألكساندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    عنب
    بحبات ممتلئة براقة
    مثقلةً بالعصير
    تتساقط
    كلما داعبها الريح
    واحدة
    فواحدة
    تقع في الحضن
    ومن العينين
    يقطر ضوءٌ بارد

    ليبق في الكفِّ
    عنقود ذكرى

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  8. #8
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا


    Нарциси
    Ласка Александрова
    Превод: Абдулрахман Акра
    ----------------------------

    Знам,
    в очите ти
    нарциси цъфтят
    (харесвам жълто),
    а ти ги криеш...
    Усмивката ти,
    като лотос разцъфтял е,
    но да покажеш
    и нея все не смееш.
    Ръка протягам
    да докосна нежните цветя,
    но в нищото
    боде ме мрак
    и тишина...

    Празнота...

    Стряскам се
    за кой ли път -
    сънувам пак
    и пак...
    кошмарно-нежно......





    النرجس
    شعر: لاسكا ألكسندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ---------------------
    أعلم
    أنه في عينيك
    يتفتح النرجس
    وأنت تخفيه
    ابتسامتك
    كاللوتس يتفتح
    بيد أنك لا تجرؤ
    على إظهارها
    أمد يدي
    لأداعب الأزهار الناعمة
    بيد أنه في اللاشيء
    يخزني الظلام
    والسكون

    فراغ

    أهتز
    لا أعلم لأي مرة
    وأحلم من جديد
    لمراتٍ متتالية
    كوابيساً رقيقة.

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  9. #9
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد قصيرة للشاعرة البلغارية لاسكا ألكساندروفا

    شرارات ألماسية
    شعر: لاسكا ألكساندروفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    -------------------------
    إنغسل المطر
    أشعة شمسية
    تحدق في القطرات
    وأزهار الليلك
    تشع بألماسية
    كالإبتسامة في عيني
    إبتسامتي لك





    Диамантени искри

    Изплака се дъжда.
    Слънчеви лъчи
    в капчиците се оглеждат
    и цветчетата на люляка
    диамантено искрят -
    като усмивката
    в очите ми,
    която е
    за теб…

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •