Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا

  1. #1
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا

    قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية (إليتسا ستويانوفا)
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    إليتسا ستويانوفا

    Който може
    Елица Стоянова
    Превод: Абдулрахман Акра
    ...
    Не искам име. Само по човешки,
    когато ме погледнат да познават,
    че аз съм тази, с хилядите грешки.
    А който може - нека ми прощава.

    Не искам рамки. Аз съм съвместима
    с просторите ми. Нямам си размери.
    Отдавна съм била и аз любима...
    А който може - нека ме намери.

    Не искам Слънце. Само да е тъмно.
    Когато ми е трудно, паля клади.
    Не искам и да знам, че има дъно.
    А който може - нека ме удави

    من يقدر
    شعر: إيليتسا ستويانوفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ----------------------------
    لا أريد اسماءً
    أود فقط أن يعرفونني بإنسانيتي
    عندما ينظرون
    فأنا امرأة بآلاف الأخطاء
    ومن يقدر-فليصفح عني

    لا أريد إطاراً
    فأنا مندمجة بالآفاق
    ولا أمتلك قياساتٍ
    إذ كنت منذ أمدٍ محبوبةً
    ومن يقدر-فليجدني

    لا أريد شمساً
    أريد ظلمةً
    وعندما أستعسر ذلك سأشعل موقداً
    ولا أريد أن أعلم، أن هنالك قعراً
    فمن يقدر-فليغرقني

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  2. #2
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا

    Измислих си пространство.
    За да дишам.
    Измислих си и
    стълбата - живот.
    Изкачвам се към
    себе си... и пиша.
    Успяла съм.
    (До средното ниво).
    Измислих си
    да нямам коридори.
    Измислих си да
    бъда като стих.
    Отдавна пристрастих
    се към простори.
    Не мога да живея
    сред стени.
    Измислих свободата
    си. Без граници.
    Измислих си ръце.
    Да се раздавам.
    Изписвам се. И
    късам стари страници.


    Научих се, но трудно...
    Да прощавам

    نصف ابتكار
    شعر: إليتسا ستويانوفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ----------------------------
    إبتكرتُ فضاءً
    كي أتنفس
    وابتكرت أيضاً سلماً-حياة
    أصعده لأكتب
    نجحت
    (بدرجة متوسطة)
    وابتكرت أن لا يكون هنالك ممرات
    وأن أكون كقصيدة
    منذ أمد وأنا مولعة بالفضاءات
    إذ لا يمكنني العيش وسط الجدران
    وابتكرت حريتي دون حدود
    وابتكرت يدين لأعطي
    أصف نفسي
    وأمزق الصفحات القديمة
    وتعلمتُ
    ولكن بصعوبة
    أن أصفح

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  3. #3
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا



    لست سراباً
    شعر: إليتسا ستوياتوفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع

    -------------------------------

    ريح الصحراءِ تبعثرُ عينيّا
    لتبحثَ عن حبك بين مئاتِ الأمصار
    ودموعي طارت مثل حبيبات غبار
    لتحط كذهبِ فوقَ الكثبانْ

    ووقعتُ على حرِّ رمالِ الكثبان
    لأنامَ أنا بين سراباتِ الشمسِ العمياءْ
    واستيقظتُ وكلي ظمأٌ
    في بؤرةِ صيفٍ متقد النسمات
    أما أنتَ فكنتَ هنالك حينَ زحفتُ
    ووجدتَ شظايا عينيَّ مبعثرةً
    كنتَ هنالك منتظراً إياي- مثل الواحة
    كي تروي ما جفت من دمعاتي

    فاجتمعت من كل الأمصار عيوني
    وهطلتُ كمطرٍ ذهبيٍّ في ذاتِك
    وإلى قلبكَ عادت آثاري
    كي ننصبُّ معاً من تلك الواحةِ نحو البحر.


    Не си мираж
    Елица Стоянова
    Превод: Абдулрахман Акра




    Пустинен вятър разпиля очите ми
    на сто страни - да търся любовта ти.
    И литнаха, прашинкови, сълзите ми.
    Във дюните натрупаха се - златни.


    Във жарките им блясъци пропаднах.
    Заспах в миражите на Слънце сляпо.
    Събудих се - от всякога по-жадна -
    в ядрото на запаленoто лято.


    А ти си бил зад тях, когато лазех.
    Намерил си очите ми разпръснати
    и чакал си ме там - като оазис.
    Поливал си сълзите ми пресъхнали.


    От сто страни събраха се очите ми.
    И после завалях дъждовно в теб.
    Завършиха в сърцето ти следите ми.
    Преляхме... от оазис във море
    .

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  4. #4
    سفير واتا في بلغاريا الصورة الرمزية جعفر سعيد فلفل
    تاريخ التسجيل
    19/10/2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا

    تحياتي د. عبد الرحمن
    القصائد والترجمة في غاية الروعة

    جعفر فلفل
    مترجم حر


  5. #5
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية إليتسا ستويانوفا

    قصائد جميلة ..وجمالها في عمق دلالة الصورة.

    شكرا دكتور عبد الرحمان.

    ملاحظة :ما الصحيح هنا :كي تروي ما جفت من دمعاتي

    ما جف أو ما جفت ؟

    كل الود والتقدير.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •