آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة ديوان (آن الخرافية) للشاعر البلغاري ياسين فيدرين

  1. #1
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي ترجمة ديوان (آن الخرافية) للشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    آن الخرافية
    للشاعر البلغاري: ياسين فيدرين
    قصائد عاطفية مكتوبة بروح طفل
    ترجمة : د.عبدالرحمن أقرع
    ملاحظة: نرجو ممن يقوم بنقل هذه المادة أن يشير لإسم المؤلف والمترجم معا، وأن يتقي الله في ذلك.

    Утрото ме гали с
    блян


    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра


    Утрото ме гали с блян.

    Въздухът ухае.

    Мисля си за тебе, Ан!

    Радвам се. Това е.



    Гледа белият ми лист

    черната писалка.

    И я кани - поривист,

    за разходка малка.



    Тръгва върху него тя,

    стихче да римува.

    Пише му за радостта,

    пее и танцува.



    Свивам листа със ръце.

    Правя си ракета.

    Литва тя като перце,

    с вятъра подета.



    Пращам я до тебе, Ан!

    С моята усмивка!

    Стихче ти написах сам!

    Стихче за щастливка
    !


    يداعبني الصباحُ بحلم
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    -------------------------------
    يداعبني الصباحُ بحلم
    معطرةٌ هي الأجواء
    أفكرُ فيكِ يا آني
    ويغمرني السرورُ
    وتلك أحوالي
    تطالع صفحتي البيضاء
    وجهَ يراعي الأسودْ
    وتدعوهُ ليصحبها
    إلى نزهة
    فيعلوها..
    لكي تنسابَ قافيةٌ
    ويكتبُ عن معاني الشدوِ
    في رقصٍ وأغنيةٍ
    تلفُ يدايَ صانعةً
    من الأوراقِ صاروخا
    يطيرُ كريشةٍ في الريحْ

    ويحظى بالوصولِ اليكِ..
    مصحوباً ببسماتي
    عليهِ كتبتُ أشعاراً
    بالأفراحِ مفعمةً

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  2. #2
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ترجمة ديوان (آن الخرافية) للشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    Ситни пръски от фонтан


    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра

    Ситни пръски от фонтан.

    Бели пеперуди.

    Мисля си за тебе, Ан!

    С мисли-изумруди.



    Шепнат нежните треви

    притчи неизвестни.

    Клюмват влюбени глави

    цветенца чудесни.



    Слънцето дори със блян,

    гали ми перчема.

    Мисля си за тебе, Ан!

    Станах на поема!



    От горещото, заврял,

    скачам под фонтана.

    Ситни пръски, воден шал,

    радост неживяна.



    После – пак в тревите взрян,

    стихчето си пиша.

    Мисля си за тебе, Ан!

    Мисля... и те вдишвам!



    رشاشاتٌ مشبعة من نافورة
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ---------------------------------

    رشاشاتٌ من النافورةِ الجذلى
    كبيضاءِ الفراشاتِ
    أفكرُ فيكِ يا آني
    بأفكارٍ من اللازوردْ

    وتهمس حولي الأعشاب
    أقاصيصاً ..أساطيراً
    تهزُّ رؤوسها الأزهار
    رائعةً وعاشقةً
    وحتى الشمسُ يا آنا
    تداعبُ تيهي المغرورْ
    أفكرُ فيكِ يا آني
    حتى صرتُ ملحمةً
    أفر من الهجير هنا..
    إلى النافورة الجذلى
    رشاشاتٌ.. وشالُ ماءْ
    سرورٌ غير مألوفٍ.
    وبعد الماءِ نحو العشبِ منشدها
    أخط قصيدتي يا آن
    أفكر فيكِ ثانيةً
    مع الأنفاس.

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  3. #3
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ترجمة ديوان (آن الخرافية) للشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    Мисли сплетени в гердан


    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра

    Мисли, сплетени в гердан,

    аз ти подарявам.

    Мисля си за тебе, Ан!

    В мисли се стопявам.



    Ти за мене си звезда,

    скрита на небето.

    И мечтите ми с езда

    тръгват от сърцето.



    Огнен, топъл кехлибар,

    свети от гердана.

    Него ти оставям в дар

    със една покана!



    Усмихни се, заблести!

    Нежно непристъпна.

    Остави ме във мечти

    тихо да си тръпна.



    Те остават си роман

    със един читател.

    Усмихни се нежно, Ан -

    като на приятел!


    خواطِرٌ منظومةٌ كقلادة
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ------------------------------

    خواطِرٌ منظومةٌ كقلادة
    أهديكِ إياها
    وفيكِ يا آني: خواطري تترى
    أذوبُ في خواطري

    غدوتِ لي نجمة
    مخفية في قبة السماء
    وتمتطي الآمالُ صهوتها
    إليكِ من قلبي

    يشع من جنائني
    حجرٌ كريمٌ دافئٌ ناريّْ
    كهرمانْ
    أهديكِ إياهُ
    مع دعوةٍ للحب

    باللهِ ابتسمي
    وأشرقي
    رقيقةً عصية المنالْ
    ودعيني في الآمال
    مضطرباً بدعة.
    روايةً جعلوكِ
    لقارئٍ وحيد
    فتبسمي يا آنْ
    كبسمةٍ لصديقْ

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  4. #4
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ترجمة ديوان (آن الخرافية) للشاعر البلغاري ياسين فيدرين


    Платноходка в океан


    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра

    Платноходка в океан.

    Вятър и тревога.

    Мисля си отново, Ан,

    че без теб не мога.



    Толкова далеч си ти.

    Остров във безкрая.

    Без компас и без мечти –

    как да те мечтая?



    Грачат гларуси в рояк,

    островни контури...

    Стигам аз до твоя бряг

    след мъгли и бури.



    Прежаднял и изтерзан,

    пясъка целувам.

    Стигнах ли до тебе, Ан?

    Или пък сънувам...



    Остров неоткрит, желан.

    Мой мираж и болка.

    Колко ще те търся, Ан?

    Сам не зная колко.


    سفينة شراع في المحيط
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبد الرحمن أقرع
    ---------------------------------
    شراعٌ في المحيط
    رياحٌ واضطراب
    أفكر من جديدٍ فيك
    بدونكِ آنُ لا صبراً

    وكم يقصيكِ هذا البعد
    كمثلِ جزيرةٍ بعدت
    بلا أملٍ وبوصلةٍ
    فأنى لي بأن أهفو
    للقياكِ
    وينعبُ نورسٌ في السربِ
    خطوط جزيرة في البحر
    أبلغُ بعد عاصفةٍ
    وبعد ضبابِ..شاطئكِ
    لألثمَ رملهُ الشاطئ
    بعد عذابِ إبحاري
    وبعدَ الجوعِ والعطشِ
    تراني قد بلغتكِ آنْ
    أم : أضغاثُ أحلامٍ
    جزيرةُ حلميَ الولهانِ
    يا ألمي ويا وهج السرابِ ..آن
    ترى كم لي لأبحث عنكِ
    أنا نفسي
    لا أدري.

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  5. #5
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ترجمة ديوان (آن الخرافية) للشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    Нощем през стъклото взрян


    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра

    Нощем, през стъклото взрян,

    гледам към звездите.

    Мисля си за тебе, Ан

    с влага във очите.



    Ти си мека светлина.

    Блясък в необята.

    Скрива те във пелена

    слънчевият вятър.



    В моя космос, разлюлян,

    нежна си планета.

    Искам да те стигна, Ан!

    Толкова си светла!



    Малък принц да бъда, твой,

    пълен със въпроси.

    И в космичен звездопой

    с тебе да се нося

    .



    أتطلعُ ليلاً عبر الزجاج
    شعر: ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ------------------------------
    معَ الليلِ
    وعبر زجاجِ نافذتي
    أرسلُ ناظري في النجمِ.
    يا أنا
    والعينانِ دامعة
    فأنت طراوة الأنوار
    شعاعٌ لا يحدُّ بحد
    تلفك بالحرير الريحُ
    شمسيةً
    وأنت ككوكبٍ ناعم
    في أرجوحةِ الأطباقِ
    وأبغى منك يا آنا
    وصولاً ..أنتِ ذات النور
    أميراً دونَ سنّ الحلمِ
    بين يديكِ كي أغدو
    بأسئلةٍ بلا عددٍ
    لتحملنا المجراتُ

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  6. #6
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ترجمة ديوان (آن الخرافية) للشاعر البلغاري ياسين فيدرين

    От мечтите си пиян


    Ясен Ведрин
    Превод: Абдулрахман Акра

    От мечтите си пиян

    как ще изтрезнея?

    Мисля си за тебе, Ан!

    Мисля и копнея...



    Няма друга на света

    с твоите зеници.

    В тях се вглежда пролетта

    с литналите птици.



    Лятото горещо в тях

    хвърля жарък пламък.

    В есента са кротък смях.

    В зимата са замък.



    Радост има ли за мен

    без да те погледна,

    щом сърцето ми е в плен,

    а душата - ледна?



    Дума в устните горчи,

    тъй несподелена.

    Нямам твоите очи -

    твоята вселена.



    Само погледни ме, Ан!

    Колко те копнея!

    От мечтите си пиян

    как да изтрезнея...



    ثملٌ بآمالي أنا
    ياسين فيدرين
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع.
    -----------------------------
    ثملٌ بآمالي أنا
    هيهات أصحو من جديد
    إذ فيكِ دوماً خاطري ..يا آن..ُ
    والشوقُ الشديد
    في عالمي ما مِن سواكِ..
    ولا كعينيك اللتينِ...
    يُرى ربيعُ الحسنِ والأطيارُ...
    في أحداقها

    والصيفُ في عينيكِ يلقي
    شعلةً ذاتَ اتقادْ
    وفي الخريفِ هما
    كضحكاتِ البراءةِ..
    في الشتاءِ هما الملاذْ

    أواهُ..أين هو السرورُ..
    إذا حرمتُ من اللقاءِ..من النظرْ
    والقلبُ في أسرِ الغرامِ..
    وروحيَ العطشى جليدْ
    أما الكلامُ فعلقمٌ فوق الشفاهِ
    ولا يحليهِ الرحيق.
    فإذ اختفت عيناكِ...
    حتماً تختفي كل الدنا

    فقط انظري يا آنُ كم أشتاقُ
    كيف غدوتُ في الأشواقِ
    مخموراً بآمالي أنا
    هيهات أصحو من جديد
    -يتبع-

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •