kader

her gün kaderimi umutsuzca
taşıyorum
acımasız hayatın başladığı yerlere,
telaşlı günlerimde hiddetle
uzanır

teselli arıyorum yabancı
gözlerde


ben hala varım ve yaşıyorum
yalnızlığın zirvesine durgunluğumu
yüreğimde taşıyorum !

elbet bir gün gözlerden kaybolur
sessizce toprağa karışırım,
kıyametler kopsa da yokluğuna
ölümüne alışırım.

03.09.2002 / Çorlu

الترجمة البلغارية للشاعر عينه

СЪДБА


Всеки ден съдбата си пренасям
в неспокойния ритъм на живота
В дни на тревога и горест
надничам в чужди очи
да търся утеха.
Мене все още ме има !

Единственно при теб

намирам покоя
Спасен от вечен смут и самота....
Ще се превърна в пръст,

но няма да изчезна !

20.08.1982
“ Път във Времето”

قدر
شعر: يحيى أكبولوت
ترجمة:د.عبدالرحمن أقرع
---------------------------
في كل يومٍ أحمل قدري
عبر الإيقاع المضطرب للعيش
وفي أيام القلق والأسى
أنظر في عيونٍ غريبة
باحثاً عن الطمأنينة
ما زلتُ موجوداً.
فقط لديك
أجد السكينة
محمياً من الرعب والوحدة
سأتحول الى تراب
بيد أنني لن أختفي