Ситни пръски от фонтан
Ясен Ведрин
Превод: Абдулрахман Акра
Ситни пръски от фонтан.
Бели пеперуди.
Мисля си за тебе, Ан!
С мисли-изумруди.
Шепнат нежните треви
притчи неизвестни.
Клюмват влюбени глави
цветенца чудесни.
Слънцето дори със блян,
гали ми перчема.
Мисля си за тебе, Ан!
Станах на поема!
От горещото, заврял,
скачам под фонтана.
Ситни пръски, воден шал,
радост неживяна.
После – пак в тревите взрян,
стихчето си пиша.
Мисля си за тебе, Ан!
Мисля... и те вдишвам!
رشاشاتٌ مشبعة من نافورة
شعر: ياسين فيدرين
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
---------------------------------
رشاشاتٌ من النافورةِ الجذلى
كبيضاءِ الفراشاتِ
أفكرُ فيكِ يا آني
بأفكارٍ من اللازوردْ
وتهمس حولي الأعشاب
أقاصيصاً ..أساطيراً
تهزُّ رؤوسها الأزهار
رائعةً وعاشقةً
وحتى الشمسُ يا آنا
تداعبُ تيهي المغرورْ
أفكرُ فيكِ يا آني
حتى صرتُ ملحمةً
أفر من الهجير هنا..
إلى النافورة الجذلى
رشاشاتٌ.. وشالُ ماءْ
سرورٌ غير مألوفٍ.
وبعد الماءِ نحو العشبِ منشدها
أخط قصيدتي يا آن
أفكر فيكِ ثانيةً
مع الأنفاس.
المفضلات