sözcüklerden ağır

ne zaman biraz sevinç
taşımak istesem
doğacak yeni bir güne,
imgeler yüreğimde düğümlenir.
kifayetsiz kapanır perdeler
ağır ağır.

aynanın karşısında ruhumun pası
rüzgârın rahminde döllenen fırtına,
gizlediğim tenhalar yakıcı hasret
yağmursuz bir tarlanın kuru sofrasında.

ne zaman biraz sevinç
taşımak istesem
doğacak yeni bir güne,
ateş yığını pencerem
yırtıcı gözlerim volkan.
hesapsız umutlar savruluyor dilimde
acılarım, sözcüklerden ağır !

05.12.2007 / İstanbul
Çapa Tıp Fakültesi
"Zaman Yolu"
الترجمة البلغارية للشاعر نفسه

когато искам
малко радост да преживея
след изгрева на слънцето
стиховете се губят без смисъл
в очакване на новия ден
пердетата се затварят...

пред отледалото ерозирана душа
в дълбините на вятъра зачената буря
в скритите устои огнена мълва
в засъхналата почва бездъждовна...

когато искам
малко радост да преживея
след изгрева на слънцето
огнена лава от вулкан
е прозорецът...
безценни надежди под езика
и болката от думите...много по-зла
!

ترجمتي العربية:

والألم في الكلماتِ..أشد وقعا!
شعر: يحيى أكبولوت
ترجمها عن البلغارية: د.عبدالرحمن أقرع

------------------------------------------

عندما أود
أن أعيش بعض الفرح
بعد مغيب الشمس
تضيع القصائد دون معنى
في انتظار نهارٍ جديد
تسدل الستائر

أمام المرآة روح متآكلة
في أعماق الريح تتمثل العاصفة
وفي الأرصفةالمخبأة إشاعة نارية
في التربة اليابسة دون مطر

عندما أود
أن أعيش القليل من الفرح
بعد غروب الشمس
حمم نارية من بركان
هي النافذة
آمالٌ رخيصة تحت اللسان
والألم في الكلماتِ..أشد وقعا


************************************************** *******************************
عن الشاعر:

نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

يحيى أكبولوت


* ولد في مدينة سيليسترا البلغارية في 6/3/ 1957
* يعيش حاليا في مدينة إستانبول
*يكتب الشعر باللغتين التركية والبلغارية ، وكلاهما بمثابة اللغة الأم له.
* له عدة دواوين باللغة التركية
* له عدة قصائد باللغة البلغارية منشورة رقميا.