Сърце като клас

Изса Адауи, Палестина
Превод: Абдулрахман Акра
--------------------------------------



oт твоята любов
сърцето ми кимва като клас,
изпълнен с най-мъдрите ароматни семена.

Не бягай от мен,
че в твое отсъствие
се объркват нещата,
че сърцето звъни от въпроси,
а аз се срамувам да питам.

Ти игнорираш моите чувства
и се колебаеш,
и усложняваш нещата…
А те са толкова лесни
щом знаем началото
и държим нишката в ръцете си,
и я въртим,
и нищо за сплитане не остава.

Аз те обичам
и знам, че животът е кратък.
Дръпни веригата му към теб.

Побързай,
че класовете ми са вече натежали,
пръскайки семената си
като бомби в твоето сърце.
Частите им събери,
за да избухнат като фойерверки в твоите очи.

И се дръж..., и се подпирай…, и бъди сигурна
че всичките изходи са затворени.
Грижи се за мен
с прегръдки -
предпочитам
.най-добрите от тях
قلبي يطاطيء في هواك كسنبلة
شعر:عيسى عدوي
ترجمة:د.عبدالرحمن أقرع
-----------------------
قلبي يطاطيء في هواك كسنبلة
حملت من الحب المعطر أعقله
لا تهربي مني
فتحدث في غيابك بلبله
ويضج في قلبي السؤال
فاستحي ان اسأله
تتجاهلين عواطفي
تترددين …
تعقدين المسأله
وألأمر اسهل ما يكون…فقد عرفنا أوله
والخيط في يدنا …يدار فما بقي
من أمره …شيء لكيلا نغزله
وأنا أحبك والحياة قصيرة
شدي اليك السلسله
.ولتسرعي
..فسنابلي أضحت بحملي مثقله ..
فلتبذريها ..في فؤادك ...قنبله ...
ولتجمعي كل الشظايا في عيونك ...
كالصواعق مرسله ...
وتمسكي ….وتثبتتي …وتأكدي
أن المخارج مقفله
و تعهديني بالعناق ...وأسرعي ..
إني أفضل اجمله