المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائشة خرموش
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته :
ساقدم اقتراحات تعتبر اختبارا لي ,وليست اجابة مؤكدة.
هل يمكن ان نترجمها كما يلي:
صفة تلقائية...
شكل عشوائي....
طريقة عفوية....
دون تدبر.....
قبل ان اكمل....هل انا في الطريق الصحيح ام.....??!!.
لقد ترجمت المعنى الذي فهمته فقط....و لم اكترث بالعبارة كثيرا....
يعني خائنة بعض الشيئ.
شكرا اخي يونس.
اتمنى ان ترشدني في حال وجود خطا...
تحياتي. |
أختنا الفاضلة
عائشة خرموش
شكرا جزيلا على مرورك واهتمامك وردك
أرى أن ما ذكرتى من اجابات غير صحيح والله أعلم
وهذا ما أفهمه
وأرجو التصحيح من أساتذتنا
لم يرتب محتوى القرأن ترتيبا موضوعيا , فهناك ايات تتحدث عن مواضيع متنوعة وتظهر فى اماكن غير متوقعه, ولا يمكننا التحقق من ترتيب معين فى تتابع نص القرءان.
مثال لتوضيح السياق
فى سورة البقرة الأمر بالصلاة يأتى مع ايات تتحدث عن الطلاق
وفى نفس الصورة احكام تتعلق بشرب الخمر والردة والحرب
وتتبعها ايات تتحدث عن معاملة الأيتام والزواج من غير المؤمنات
مع خالص تحيتى
المفضلات