Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة subject-wise

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة subject-wise

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Arrow ترجمة subject-wise

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ما ترجمة subject-wise فى السياق التالى

    The contents of the Qur'an are not classified subject-wise. The ayat on various topics appear in unexpected places, and no particular order can be ascertained in the sequence of its text.

    وشكرا مقدما على المساعدة

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة subject-wise

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته :
    ساقدم اقتراحات تعتبر اختبارا لي ,وليست اجابة مؤكدة.
    هل يمكن ان نترجمها كما يلي:
    صفة تلقائية...
    شكل عشوائي....
    طريقة عفوية....
    دون تدبر.....

    قبل ان اكمل....هل انا في الطريق الصحيح ام.....??!!.
    لقد ترجمت المعنى الذي فهمته فقط....و لم اكترث بالعبارة كثيرا....
    يعني خائنة بعض الشيئ.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    شكرا اخي يونس.
    اتمنى ان ترشدني في حال وجود خطا...
    تحياتي.

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Arrow رد: ترجمة subject-wise

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائشة خرموش مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته :
    ساقدم اقتراحات تعتبر اختبارا لي ,وليست اجابة مؤكدة.
    هل يمكن ان نترجمها كما يلي:
    صفة تلقائية...
    شكل عشوائي....
    طريقة عفوية....
    دون تدبر.....

    قبل ان اكمل....هل انا في الطريق الصحيح ام.....??!!.
    لقد ترجمت المعنى الذي فهمته فقط....و لم اكترث بالعبارة كثيرا....
    يعني خائنة بعض الشيئ.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    شكرا اخي يونس.
    اتمنى ان ترشدني في حال وجود خطا...
    تحياتي.
    أختنا الفاضلة
    عائشة خرموش

    شكرا جزيلا على مرورك واهتمامك وردك

    أرى أن ما ذكرتى من اجابات غير صحيح والله أعلم

    وهذا ما أفهمه
    وأرجو التصحيح من أساتذتنا

    لم يرتب محتوى القرأن ترتيبا موضوعيا , فهناك ايات تتحدث عن مواضيع متنوعة وتظهر فى اماكن غير متوقعه, ولا يمكننا التحقق من ترتيب معين فى تتابع نص القرءان.

    مثال لتوضيح السياق

    فى سورة البقرة الأمر بالصلاة يأتى مع ايات تتحدث عن الطلاق
    وفى نفس الصورة احكام تتعلق بشرب الخمر والردة والحرب
    وتتبعها ايات تتحدث عن معاملة الأيتام والزواج من غير المؤمنات


    مع خالص تحيتى

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة subject-wise

    شكرا اخي يونس على التوضيح.
    بالنسبة لاقتراح هذه الترجمات جاء بناءا على فهمي بان اي اية في القران لها مكان محدد ,ولا يمكن ان يحل محلها اية اخرى...
    ولو كان هناك تشابه في مضامين الايات ,الا ان لكل اية مكان مخصص تابع لاية قد تتحدث عن موضوع اخر...
    و من هنا جاءتني فكرة نفي صفة العفوية عن ورود اية تتحدث عن موضوع مختلف عن موضوع ورد قبلها او بعدها...
    لان وراءها رسالة يريد الله -سبحانه و تعالى-ان يوصلها لنا..

    على العموم شكرا اخي الكريم على التصحيح...
    و اتمنى من الاساتذة الافاضل تقديم الترجمة المثالية لنا..
    و تقديم النصح لي انا خاصة.....لاني بحاجة اليه.

    *جزاك الله خيرا اخي.

    التعديل الأخير تم بواسطة عائشة خرموش ; 23/12/2008 الساعة 05:37 AM
    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  5. #5
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة subject-wise

    أفضل كلمة " منهجي " مكان "موضوعي " في هذا السياق.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة subject-wise

    شكرا استاذ عبد الرشيد على التصحيح....
    ما اجمل ان ترى الصواب بعد الخطا....اسعد لحظة في حياتي...
    احب ارتكاب الاخطاء لاجل ان اشعر بهذا الشعور....
    شكرا للاخ يونس...
    و لك استاذي عبد الرشيد...

    تحياتي.

    التعديل الأخير تم بواسطة عائشة خرموش ; 23/12/2008 الساعة 11:52 AM
    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة subject-wise

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يمكن أيضاً أن تفهم "على أساس الموضوع"

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/10/2008
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة subject-wise

    أخي الكريم يونس طه،

    ترجمة "subject-wise" في هذا السياق تعني "حسب الموضوعات". أي أن القرآن الكريم غير مصنف أو مبوب حسب الموضوعات. و ملحق "wise-" تعني "حسب" أو "بناءً على" الشيء الذي سبقها في السياق.

    تحياتي،

    أمان حماد


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Arrow رد: ترجمة subject-wise

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرشيد حاجب مشاهدة المشاركة
    أفضل كلمة " منهجي " مكان "موضوعي " في هذا السياق.
    أستاذى عبد الرشيد حاجب

    اشكرك شكرا جزيلا على ردك واهتمامك

    لى سؤال اذا سمحت

    لماذا كلمة منهجى أفضل مع ان السياق اسلامى ولا بد ان تتسم الترجمة بالدقه او الحرفية بعض الشيء؟

    شكرا استاذ عبد الرشيد على التصحيح....
    ما اجمل ان ترى الصواب بعد الخطا....اسعد لحظة في حياتي...
    احب ارتكاب الاخطاء لاجل ان اشعر بهذا الشعور....
    شكرا للاخ يونس...
    و لك استاذي عبد الرشيد...

    تحياتي.

    اختنا الفاضلة عائشة خرموش

    اشكرك على متابعتك ومشاركاتك الرائعة


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يمكن أيضاً أن تفهم "على أساس الموضوع"

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

    الاستاذ الكريم محمد فرج مصطفى أبوالعز

    اشكرك شكرا جزيلا على اهتمامك وردك

    واتفق معك تماما

    أخي الكريم يونس طه،

    ترجمة "subject-wise" في هذا السياق تعني "حسب الموضوعات". أي أن القرآن الكريم غير مصنف أو مبوب حسب الموضوعات. و ملحق "wise-" تعني "حسب" أو "بناءً على" الشيء الذي سبقها في السياق.

    تحياتي،

    أمان حماد
    أختنا الفاضلة أمان حماد

    شكرا جزيلا على اهتمامك وردك

    واتفق معك تماما وهذا هو ما كنت ابحث عنه



    خالص تحيتى للجميع

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ترجمة subject-wise

    حسب/وفقا/تبعا للموضوع.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •