Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

  1. #1
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    أنظر..نجمة تسقط
    إليك...
    شعر: أدريانا زوريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ----------------------------
    تـعال إليَّ سيراً على دربٍ قمريّ
    نحو شلالٍ نجميٍّ من الضياء
    ولا توقظ بتنهيدتك الخفيفة
    هدوء الليلِ النعِس

    تعال! أنتظرك وقد تطهرت
    في دمعةٍ من ندى الصباح
    وأترك الطريق للعجائب
    ناعمةً وشاردة من هذه الليلة البرية

    إجعلني رماداً..جسدا وروحا
    كي نتحول إلى غبارٍ نجمي
    ولتكن هذه الليلة لنا وحدنا
    أسيرة الخطيئة المنشودة

    تبتسم أنت، أتراهُ حلماً؟
    أتراك حلمت كيف تسقط النجوم؟
    أنظر في هذه السماء الساحرة
    أتراكَ تمنيت شيئا أنتَ أيضا؟





    ВИЖ... ПАДАЩА ЗВЕЗДА

    на теб...

    Адриана Зорева
    Превод: Абдулрахман Акра
    -------------------------------

    При мен ела! По лунната пътека,
    към звезден водопад от светлина.
    Не буди с въздишката си лека
    задрямалата нощна тишина!


    Ела! Чакам те! Пречистена
    в една сълза от утринна роса!
    Пристъпвам плаха и омаяна
    от тая дивна нощ на чудеса!


    Изпепели ме - и тяло, и душа!
    Да се превърнем в звезден прах!
    И нека тази нощ е само наша,
    пленена от бленувания грях!


    Усмихваш се! Сън дали не е?
    Нима се сънува как падат звезди?!
    Погледни към това вълшебно небе!
    Пожела ли си нещо... и ти!?

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  2. #2
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    بيت بين النجوم
    أدريانا زوريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع


    ابدعت لك بيتا
    هنالك في الأعالي
    حيث سقفنا السماء المرصعة بالنجوم
    والقمر: أرجوحة أمنياتنا
    وريشة صغيرة من ملاك للربت
    حافر شيطاني للرغبة


    جوقة من صراصير الليل العاشقة
    تثني أوتارها في وله

    وفي بؤرة من الشذرات المتعانقة
    تغلى عشبة على نار هادئة
    لتكون الكسيرا سريّاً
    ساضع فيها عشبتين
    من أجل الحظ أخيرا

    يُسعِّر طائرٌ
    نار هذا الغرام المنتظر طويلا

    وساحرة طيبة تهمس تعويذتها:
    أن تكون إلى جانبي مع كل شروق جديد
    وأن تهمس باسمي
    المحلق في آفاقه الزرقاء اللا منتهية
    فقط..نسيتُ أن أسألك شيئاً:
    هل تتقن الطيران؟



    ДОМ СРЕД ЗВЕЗДИТЕ
    Адриана Зорева
    Превод: Абдулрахман Акра


    Сътворих за тебе дом...
    високо горе там, във висините.

    Звездното небе ни е подслон,
    Луната - люлка за мечтите.
    Перце от ангел за милувка,
    дяволско копито за екстаз.

    Оркестър влюбени щурчета
    опъват струните в захлас.

    В огнището от сгушени светулки
    къкри биле - тайнствен еликсир
    (омайниче и незабравка
    за кадем ще сложа най-подир)

    Жар птица пламъка подклажда
    на тази дълго чакана любов.

    Орисница прошепва клетва:
    До мен да си със всеки изгрев нов,
    зареян в синевата му безкрайна
    името ми да мълвиш...

    Едно забравих да попитам,
    дали умееш... да летиш!?

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  3. #3
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    ЗАКЛЮЧЕНИ ВЪПРОСИ
    Адриана Зорева
    Превод: Абдулрахман Акра



    Толкова много излишни въпроси
    трупат се ден подир ден.
    Тук или там си!? С кого си?
    Отговор чакаш от мен!

    А аз съм тук, и там, и навсякъде!
    От доста време! Как не разбра!?
    Под ключ съм, а душата крилата е
    в рамки не можеш ти я побра!

    Тук съм - обсебващо стара,
    доволно преситена, мъдра жена.
    Там съм - момичето гонещо вятъра,
    по мокрия пясък, с разпиляна коса!

    Тук съм! - Окован е духът ми
    с тежки вериги от суета.
    Там ли съм!? - Вилнее греха ми,
    пречистен влудява света!

    На толкова често ненужни въпроси,
    не чакай отговор с дъх притаен!
    Хвърли ключа в краката ми боси!
    Пази и обичай момичето в мен!

    أسئلة مغلقة
    شعر: أدريانا زاريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع

    -----------------------
    تساؤلاتٌ دونما جدوى...

    هنا وهناك تكبر كل يومٍ
    أينَ أنتِ؟
    أهناكَ أنتِ أم هنا؟
    مع من جلستِ؟
    وأنتَ تنتظرُ الجواب!

    أنا هنا، وهناكَ، في كلِّ الأماكِنِ...
    منذُ بدء الوقتِ ...
    ويحك كيفَ لم تفطن لذاكْ؟

    فأنا هنا محبوسة
    والروح مني مدت الجنحين
    هيهات يحبسها إطارْ.

    هنا أنا محضُ امرأة
    تحظى بحكمةِ شيخةٍ
    وهناء امرأةٍ قنوعة
    وهناكَ...
    في ريعانِ عمري
    أعدو على الرمل المبللّْ
    وأطارِد الأرياحَ فارِدةً لشعري


    وأنا هنا، محبوسة روحي
    تقيدني سلاسل زينتي
    وهناك تسمع وقع ذنبي
    ذنبي الطهور يبثُّ في الدنيا الجنونْ

    لا تنتظر رداً على كل السؤالات العقيمةِ
    خافِتا مني
    بلْ القِ مفتاحَ القيودِ ...
    أمامَ رجليَّ التي حفيتْ
    واعشق فتاتك فيّ واحفظها

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  4. #4
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    [/center]

    МИСЛИ В ПОЛУНОЩ



    Пред гръм тревожно мълчи полумрака,
    купища спомени помилване чакат...
    Лутам се в безвремие и диря брод,
    по стръмни пътеки изплъзваш се...

    Живот...

    По бръснача на мислите бавно вървя
    и душата безумно... кърви...
    Изпий болката от моята рана,
    ако искаш при теб да остана...


    Живот...

    Безсъницата хлопа на вратата,
    на крилете носи моята Съдба...
    Ще имам ли сили сама да отворя!?
    Ще бъда в бяло... и ще бъда твоя...
    Живот...



    خواطر في منتصف الليل
    شعر: أدريانا زاريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ------------------------------
    يصمت الظلام قلِقاً أمام الرعد
    تنتظرُ أكوامُ الذكرى ربتة
    وأطوفُ أنا في اللاوقتِ لأجدَ عُبوراً
    تحبو فوق الطرقاتِ الوعرةِ ..
    يا عُمري

    وعلى شفرةِ أفكاري أمشي مبطِئةَ
    وتنزف بجنونٍ روحي
    فلترتشف الألم المنبعث من الجرحِ
    إن شئتَ بأن أبقى معكَ...
    يا عمري

    ويدقُّ الأرقُ على الباب
    يحملُ قدري فوق جناحيه
    هل أجدُ القدرةَ لأفتحهُ البابَ لوحدي؟
    سأكون بثيابي البيض لأغدو لكَ..
    يا عمري.

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  5. #5
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    ПЯСЪЧНА ИЛЮЗИЯ



    Пясък съм...

    скрит в бисерни миди бездънно...

    Изхвърли ме, Море на брега!

    За да ме докосват пак влюбено...



    Пясък съм...

    безкрайната плаваща мощ на Сахара...

    Отвей ме в оазис, Пустиньо!

    Да утоля на глътки жаждата стара...



    Пясък съм...

    в древен часовник залостена в плен...

    Пусни ме, Време! Изтичам между пръстите,

    а вятърът бушува вътре в мен...



    Пясък съм...

    съградил до безбожност пясъчни кули...

    Един замах... Сринати в празното илюзии!

    Истински сме пак... ! Затова ли боли!?...



    Пясък бях...
    (Да разбудим покоя!)



    Сега... отново искам да съм твоя...

    طيف رملي
    شعر: أدريانا زاريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ------------------------
    رملٌ أنا
    مخفيٌ في محار الدرر في اللاعمق
    فالقني أيها البحر على الشاطئ
    كي يداعبوني بحب

    رملٌ أنا
    قوة للصحراء العائمة اللامنتهية
    فانعفيني في واحةٍ أيتها الصحراء
    كي أروي عطشي القديم على جرعات

    رملٌ أنا
    في ساعةٍ قديمة أمتدُ عموداً رملياً مأسوراً
    فاطلق سراحي أيها الزمن لأفر بين الأصابع
    ولتثور الريح في داخلي

    رملٌ أنا
    تبني منه لحد الكفرِ أبراجاً رملية
    وبصفعةٍ واحدة..تنهار لتغدو أوهاماً جوفاء
    وها نحن حقيقيان من جديد.ألهذا نتألم؟

    كنتُ رملاً (فلنوقظ السكون)
    الآن..أريدُ أن أكونَ لكَ من جديد.

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  6. #6
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    на Стрелеца в мен...


    Прободе ме...
    с хиляди стрели!...
    Не ме гали!
    От ласките ти ме боли...



    إلى الرامي في داخلي
    شعر: أدريانا زاريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    -----------------------
    خزني
    بآلافِ النبال
    ولا تداعبني
    ففي ربتاتِكَ الألمُ

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  7. #7
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    ~ * ~

    Разбих ключалката на твоя Рай...

    От лирата на ангели не се омаях.
    Райското дърво направих сал.
    За да поемем с тебе към безкрая...

    Вълна завързах с възел на моряк.
    Изхлузих се от кожа на сирена.
    Към тебе вечно търся своя бряг...

    По гръмотевиците стъпвах боса.
    Дъга рисувах в бяла тишина.
    Миг от вечността за тебе нося...

    Обяздих поривисто буйния Пегас.
    От косите си оплетох стреме.
    Теб да обладая с дива страст...

    Змията приютих дълбоко в пазва.
    Опих я с лудо биле на плътта.
    За да мога тебе да опазя...


    شعر: ادريانا زاريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    --------------------
    حطمتُ لجنتكَ القفلَ ولم أذهل
    لهالاتِ ملائكةٍ فيها
    ومن شجرِ الفردوسِ صنعتُ لنا عوامة
    ً لنتجه سوياً نحو اللا آخِر


    وربطتُ الموج بعقدةِ بحار
    وكذاك خلعتُ عن الجسدِ جلدَ غزال
    ومضيتُ لأبحثَ نحوكَ أبداً عن برِّ أمانْ

    حافيةً في الرعدِ مشيتُ..
    لأرسم قوساً فوقَ بياضِ الصمتِ
    وأجيءُ اليك بلحظةِ خلد.

    روضتُ بطيشٍ سمك البيغاسوس الأسطوري الهائج
    ونسجتُ ركاباً من شعري
    لأجعل منك موضعَ حسدٍ بالشغفِ الوحشيّ



    آويتُ الأفعي في أعماق الصدر
    أسكِرُها بحشيشِ الجسدِ
    لكي أحميك

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  8. #8
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    [size=5]

    ВИК В МОЛИТВА


    Моля те,
    не открехвай сърцето ми...
    живи въглени скрити са там!
    Изпепелена обич мъждукащо свети,
    догаряща тихо, без плам.

    Моля те,
    не нахлувай в мислите ми...
    не събуждай дявола в мен!
    Знам, нелепо стои в оковите,
    примирено държа го в плен.

    Моля те,
    не обсебвай душата ми...
    стене в пъклената самота!
    Но виж, само тя ми остана,
    една гола, но горда душа.

    Моля те...
    но ти никога не чуваш молбите ми!
    Защо ли да го сториш точно днес!?
    Искам...погуби' живота ми...
    Не чакай...Чу ли!? Отвори и влез...[/
    size]

    نداءٌ قي صلاة
    شعر: أدريانا زاريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    ----------------------------
    أتوسل إليك
    أن لا تشق قلبي
    فهنالك مدفونٌ فحمٌ متقد
    والحب المترمد يلمع ببصيص خافت
    يتقد دون لهيب


    أتوسل إليك
    أن لا تجتاح خواطري
    ولا توقظ الشيطان في داخلي
    أعلم أنه مصفدٌ بسخافة
    وبمثاليةٍ أحتفظ به أسيرا




    أتوسل إليك
    أن لا تستولي على روحي
    التي ت~ن في وحدتها الجهنمية
    وحسبك أن ترى
    أنها هي ما تبقى لي
    روح عارية، ولكنها معتزة

    أتوسل اليك
    ولكنك قط لا تصغي لتوسلاتي
    فما الذي سيدفعك لذلك الآن بالذات؟
    أريد..أضِع لي عمري
    لا تنتظر..أتسمعني؟
    إفتح وادخل

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  9. #9
    طبيب، شاعر ومترجم| سفير واتا في نابلس الصورة الرمزية د.عبدالرحمن أقرع
    تاريخ التسجيل
    24/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    375
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا


    ВЪЗКРЪСНАЛ СЪН


    И този сън се повтаря...

    Стъпвам на пръсти
    по свещена земя.
    Един рай, преминал през ада.
    (Там, някъде накрай света)
    Където кървав залеза догаря,
    за да се събуди в синева.

    Древно слънце отмята ямурлук,
    наднича през стари дувари.
    Разпилява над будното село деня.
    И светлина затрептява
    като наниз от златни пендари.

    Свенливо ружи сгушили главици
    красят на утрото покоя.
    До стобора крехките елици
    избуяха на високо...
    в едно със лудориите мои.

    Век... трополи с нозете
    на грохнал чардак.
    (Мъгла от лулата на дядо)
    Одая голяма.
    Прашна ракла се гизди
    с кенарен литак.
    В пролука слънчева пътека води
    до икона с образа на мама.

    Душата на замлъкнала гъдулка
    живее в спомена за светъл ден.
    Тишината свидно пази песен
    недопята... Дъбова люлка,
    в скута й - детето заспало в мен.

    Звън на чанове -
    пречистващо преля се
    в сълзата от прекършена асма...
    (На забрава миналото ли обричах?)
    "Сполай ти, броднико!
    Дочакахме те у дома..."

    Благословен да е сънят ми...

    Коленичих...




    حلم القيامة
    شعر: أدريانا زاريفا
    ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع
    --------------------
    ويتكرر هذا الحلم
    أخطو على أصابعي
    في الأرض المقدسة
    جنة تمر عبر الجحيم
    (هنالك في مكانٍ ما في آخرِ الدنيا)
    حيث يتقد شفق دموي
    ليستيقظ في الزرقة

    شمس قديمة تخلع عباءتها
    وتطل عبر الحيطان القديمة
    ينتشر النهار فوق القرية اليقظة
    ويهتز الضياء
    كوترٍ من نوافذ ذهبية
    وبخجل تضم أزهار النسرين رؤوسها
    لتزين هدوء الصباح

    وإلى جانب السياج
    تشرئبُ شجيرات الأرز الرقيقة للأعلى
    فيما يشبه حماقاتي



    قرنٌ يخشخش بقدميه
    على شرفةٍ منهارة
    (ضباب من غليون الجد)

    غرفة كبيرة
    ثوبٌ مغبرٌ يتزخرف
    مقلم بلا أكمام
    وعبر الشق تمتد طريق شمسية
    نحو إيقونةٍ برسم الأم.
    روح الكمان الصامت
    تعيش في ذكرى نهارٍ مضيء
    الصمت يحرس أغنية لم تكتمل.. بامتعاض
    أرجوحة من البلوط
    في حضنها- ينام الطفل فيّ
    رنين الأجراس
    ينسابُ بسلاسة
    في دمعةِ عريشةٍ منكسرة
    ( أتراني حكمت على الماضي بالنسيان)؟
    شكراً أيها الرفيق
    إنتظرناك في البيت
    ليكن مباركا حلمي
    ركعت

    تفضلوا بزيارة صفحتي الطبية

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/11/2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية أدريانا زاريفا

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية ......................... рани абас


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •