ما ترجمة toe/tow the line
وشكرا مقدما على المساعدة
ما ترجمة toe/tow the line
وشكرا مقدما على المساعدة
فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،ولا مار مرور التائهين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
"Toe the line" is an idiomatic expression with disputed origins. It is often equated to "toe the mark," which has the same meaning: to conform to a rule or a standard. One documented origin of the phrase is as an athletics analogy that originated in the early 19th century. Other suggested origins are the center line in boxing which boxers were instructed to toe at the start of each round, or the lines created by deck planks on ships which naval crews used to “fall in line”. The longest-running use of the phrase, often mentioned by tourist guides, is from the British House of Commons where sword-strapped members were instructed to stand behind lines that were better than a sword’s length from their political rivals. Thus the cry to “toe the line!” was echoed to return order to the House and to quell a potential mortal conflict.
In modern usage, it appears often in the context of partisan or factional politics, as in, "He's toeing the party line."
كما يوضح الشرح المورد أعلاه، فإن المصطلح يتغير بتغير السياق إلا أنه في المجمل يمكن ترجمته "الارتقاء إلى المعايير/الأصول/القواعد/القوانين" سواءً كان في سياسات شركة أو في توجه سياسي أو غيره حسب السياق.
أدعو الزملاء للمشاركة للإبداء بآرائهم.
تحياتي،
أمان حماد
أختنا الفاضلة أمان حماد
أشكرك على الاستجابة السريعة
وإليكِ السياق الذى ورد فيه المصطلح
State-run, and some independent, newspapers towed the government line which was critical of Iran
شرح المصطلح
toe/tow the line
to do what you are ordered or expected to do
He might not like the rules but he'll toe the line just to avoid trouble.
Ministers who refused to toe the Party line were swiftly got rid of.
اريد ترجمة دقيقة لهذا التعبير
وشكرا على مساعدتك
خالص تحيتى
يونس
فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،ولا مار مرور التائهين
أخي يونس طه،
في هذا السياق أعتقد أنها تعني "مطاوعة سياسة الحكومة". هذا ما توصلت إلى فهمه من خلال النصين الموردين. أتمنى أن أكون قد أفدتك في هذه الترجمة. إلا أنني أدعو الأخوة و الأخوات المترجمين إلى المشاركة و الإبداء بآرائهم.
تحياتي العطرة،
أمان حماد
أخي المحترم المجتهد يونس
State-run, and some independent, newspapers towed the government line which was critical of Iran
في هذا السياق أرى أن towed the line تعني " حذوا حذو الحكومة - ساروا على نهج الحكومة - تبعوا الحكومة .. و لك أن تختار ..
تحياتي لك
المفضلات