آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 128

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5

    الترجمة إلى العربية
    المحاضرة (5)
    29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006


    أولا: ترجم إلى العربية المقالة التالية، مع مراعاة أن المقالة تتكون من فقرات فقرات، تقوم المجموعة الأولى بترجمة الفقرات 1-3، والثانية 4-6، والثالثة 7-9. أما العنوان فيشترك فيه الجميع:


    Democracy in the Arab World, a U.S. Goal, Falters
    DUBAI, United Arab Emirates, April 9 — Steps toward democracy in the Arab world, a crucial American goal that just months ago was cause for optimism — with elections held in Iraq, Egypt and the Palestinian areas — are slowing, blocked by legal maneuvers and official changes of heart throughout the Middle East.
    Analysts and officials say the political rise of Islamists, the chaos in Iraq, the newfound Shiite power in Iraq with its implication for growing Iranian influence, and the sense among some rulers that they can wait out the end of the Bush administration have put the brakes on democratization.
    "It feels like everything is going back to the bad old days, as if we never went through any changes at all," said Sulaiman al-Hattlan, editor in chief of Forbes Arabia and a prominent Saudi columnist and advocate. "Everyone is convinced now that there was no serious or genuine belief in change from the governments. It was just a reaction to pressure by the international media and the U.S."
    In Egypt, the government of President Hosni Mubarak, which allowed a contested presidential election last year, has delayed municipal elections by two years after the Muslim Brotherhood made big gains in parliamentary elections late last year, despite the government's violent efforts to stop the group's supporters.
    In Jordan, where King Abdullah II has made political change and democratization mandates, proponents see their hand weakened, with a document advocating change put on the back burner. Parliamentary elections in Qatar were postponed again, to 2007, while advocacy groups say that laws regulating the emergence of nongovernmental organizations have stymied their development.
    In Yemen, the government has cracked down on the news media ahead of presidential elections this year, intimidating journalists who had been considered overcritical of the government.
    In Saudi Arabia, King Abdullah has refused calls that the country's consultative council be elected, while the arrest last month of Muhsin al-Awaji, a government critic, raised questions about how far the country's newfound openness would go. And in Syria, promises for reforms have been followed by a harsh crackdown on the opposition.
    Administration officials do not deny that there have been setbacks in the promotion of democracy in the Middle East, but say that recent negative trends do not discredit their approach. Arab nations in the Middle East are largely led by monarchies and authoritarian governments, many of which have been unable to keep up with explosive population growth and development needs.
    After the Sept. 11, 2001, terror attacks, the Bush administration made democratization of the Middle East a strategic goal, to answer the extremism that had taken root in many parts of the region. Arab governments, prodded also by emboldened opposition movements, made some moves toward democracy. But Arab rulers now emphasize that change is a slow process, or simply focus on economic changes instead. With many economies booming, especially in the oil-rich Persian Gulf, governments are in no hurry to bring about change. At last month's meeting of Arab League leaders, there was no mention of an Arab reform program launched in Tunis in 2004
    .
    ثانيا: مطلوب قراءة موضوع " قواعد الترجمة " من كتاب كيف تترجم، والإجابة على الأسئلة التالية:
    1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
    2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حسن أبو خليل
    27/5/2006

    السلام عليكم،
    أستاذي الكريم، كل التقدير لهذا العطاء الذي لا ينضب.
    الزملاء: الأخ علي والأخت هديل، هذه ترجمة أولية للفقرات المطلوبة من مجموعتنا (المجموعة الأولى)، فأرجو التعليق على كل كلمة فيها، ووضع ترجماتكم لهذه الفقرات.

    الديمقراطية في العالم العربي: هدف أمريكي يتعثر

    دبي- الأمارات العربية المتحدة، التاسع من نيسان- ما حدث من تقدم نحو (تعميم) الديمقراطية في العالم العربي، والذي كان يعتبر هدفاً أمريكياً في غاية الأهمية قبيل أشهر، كان مدعاة للتفاؤل. لكن ما أعاق تحقيق هذا التقدم هو الانتخابات التي جرت في كل من العراق، ومصر، والمناطق الفلسطينية. إذ أوصلت المناورات القانونية والتغيرات الجذرية في المواقف الرسمية الديمقراطية في جميع أنحاء الشرق الأوسط إلى طريق مسدود.

    يقول المحللون والمسئولون أن ما كبح جماح عملية تعميم الديمقراطية هو النهوض السياسي للإسلاميين، والفوضى السائدة في العراق، والنفوذ الشيعي حديث الولادة في العراق بما ينم عن تنام لنفوذ إيران (في المنطقة)، وقناعة بعض الحكام بضرورة التريث حتى انتهاء ولاية حكم بوش.

    يقول السيد سليمان الهطلان، وهو رئيس قسم التحرير في مجلة (فوربيس أرابيا)، وأحد الكتاب الصحفيين البارزين في الصحف السعودية، وأحد المدافعين عنها: " يبدو أن كل شيء يعود إلى الوراء نحو الأيام الخوالي المقيتة (السيئة) وكأننا لم نتعرض لأي تغيير يذكر".


    أما بالنسبة للأسئلة:

    متى تكون الترجمة الحرفية صحيحة؟

    تكون الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة في حالة واحدة فقط، وهي عندما تحافظ هذه الترجمة على وضوح المعنى في العلاقة بين تركيب الجملة المترجمة. أي يجب أن تسعى الترجمة إلى " حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل."

    فمثلاً: Surprised by her reply, he was embarrassed
    فالترجمة الحرفية لهذه الجملة لن تكون صحيحة
    متفاجئاً من ردها، أحرج.

    وذلك لأن العلاقة في التركيب غريب على اللغة المنقول إليها وبالتالي لن تكون واضحة المعنى.
    بينما يمكن ترجمة المعنى حرفياً دون الشكل الحرفي، فتصبح:

    شعر بالحرج لردها الذي فاجأته به.

    مثال آخر: Waiting for the bus, he met his friend
    الترجمة الحرفية للشكل: منتظراً للحافلة، التقى صديقه
    الترجمة الحرفية للمعنى: التقى صديقه بينما كان ينتظر الحافلة.

    ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟

    أسهل وحدة يمكن التعامل معها خلال عملية الترجمة هي الجملة، إذ يتم تقسيم النص إلى جمل، والجمل الكبيرة أو المركبة إلى جمل صغيرة، ومراعاة الربط المنطقي الذي يؤدي وضوح المعنى في التركيب في الجملة نفسها، وبين الجمل في النص المترجم. وأعتقد أن هذا ينطبق على كلا الحالتين: الترجمة من العربية وإليها.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    صباح الخير
    الزملاء الكرام : الآنسة سماح , الأستاذ وليد هذا اقتراحي لترجمة القسم المخصص لنا المجموعة 2


    الديمقراطية في العالم العربي : طموح أمريكي آخذ في الأفول
    ففي مصر، بعد أن سمحت حكومة الرّئيس حسني مبارك بالانتخابات الرئاسية الحرة السنة المنصرمة، قامت بتأخير الانتخابات البلدية لسنتين كاملتين بعد أن حقق الأخوان المسلمون مكاسب كبيرة في الانتخابات البرلمانية في أواخر من السنة الماضية، بالرغم من جهود الحكومة العنيفة لكبح مؤيديهم.
    وفي الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تحولا سياسيا وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية ، يرى المؤيدون أن سيطرتهم قد اعتراها الضعف ، مع صدور بيان يدعو إلى تأجيل التغيير لأجل غير مسمى.
    كما تم تأجيل الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى، حتى 2007، في حين تعلن المجموعات المؤيدة أن القوانين التي تنظّم إحداث الهيئات غير الحكومية قد أعاقت تطورهم.
    في اليمن، اتخذت الحكومة إجراءات صارمة تجاه وسائل الإعلام الإخبارية قبل الانتخابات الرئاسية في السنة الحالية ، ما أرهب الصحفيين بعد ما اعتبر انتقادهم للحكومة تجاوزا لحدود اللياقة.
    و في المملكة العربية السعودية، رفض الملك عبد الله الدعوات المنادية بجعل مجلس الشورى منتخبا، في حين أثار اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي انتقاد الحكومة و طرح أسئلة حول إلى أين سيصل انفتاح الجديد بالبلاد . وفي سوريا، تلا وعود الاصلاح قمع قاسي للمعارضة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ حسن أبو خليل والأخ علي المصري
    هذه ترجمة أولية للمقطع الخاص بمجموعتنا
    الأخ حسن أرجو أن تعطيني رأيك في بعض الاختلافات بين ترجمتك وترجمتي

    تداعي مقولة أن الديمقراطية في الوطن العربي هي هدف أمريكي

    دبي، الإمارات العربية المتحدة، التاسع من نيسان /أبريل 2006.
    إن الهدف الأميركي من التقدم نحو الديمقراطية في الوطن العربي، كان منذ عدة أشهر مدعاة للتفاؤل، ولكن مع الانتخابات التي أجريت في كل من العراق ومصر والمنطقة الفلسطينية أُحبِط هذا التفاؤل، وأُعِيق بالمناورات القانونية والتغييرات في المواقف الرسمية في الشرق الأوسط.
    يقول المراقبون والمسؤولون أن البروز السياسي للإسلاميين، والفوضى السائدة في العراق، بالإضافة إلى تواجد القوة الشيعية في العراق بما تتضمنه من ازدياد النفوذ الإيراني، وإتجاه الرأي وسط بعض الحكَّام بأنهم قادرين على الانتظار حتى انتهاء إدارة "بوش". كل هذه العوامل قد أعاقت تحقيق الديمقراطية.
    وقد علَّق سليمان الهطِلان رئيس التحرير في مجلة "الواجهة العربية"، ومحامي وكاتب سعودي بارز قائلا: "يبدو أن كل شيء يرجع إلى الوراء، إلى تلك الأيام السيئة الماضية كما لو كنا لم نمر بأي تغييرات على الإطلاق" وأضاف قائلا: "إن الجميع مقتنع الآن أنه لم يكن هناك إيمان جِدِّي أو حقيقي في التغيير من قبل الحكومات، وإنما كان مجرد رد فعل على الضغط من الإعلام الدولي والولايات المتحدة"

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    السلام عليكم،
    الأخت العزيزة هديل
    أشكرك على هذا المجهود الرائع.
    أول اختلاف تبادر إلى ذهني بين ترجمتي وترجمتك هو أنني نسيت أن أترجم الجملة الأخيرة. فشكراً لك على ترجمتها.
    وكنت أود لو أنك علقت على ترجمتي، واقترحتي عليها بعض التغييرات، أو وجهت لها الانتقادات.
    أما ترجمتك، إن سمحت لي بالتعليق عليها، فهي رائعة. ولعل الاختلاف الأساسي بينها وبين ترجمتي أنني كنت ملتزماً بالنص، بينما أنت تحررت منه.
    هذه ملاحظات أولية، وللحديث بقية.
    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    استاذى الجليل محمد حسن
    الاخوه الزملاء
    زملائى فى المجموعه الاخ الفاضل حسن
    والاخت العزيزه هديل
    لقد قرات ترجمتك اخى الفاضل حسن
    فالعنوان لاباس به ولكن اشعر ان النص ما زال انجليزيا ولم يترجم وذلك من خلال كلمات مثل تعميم كما ان الترابط
    بين الجمل ليس واضحا كماانى قرات ترجمه الاخت هديل وكانت تركز على المعنى وقد احسست بانها توصلت اليه
    وعلى العموم هذه هى ترجمتى وسوف اعلق على ترجمتكم
    بعد ان نضع ترجمتى لتكتمل الصوره
    الديمقراطيه فى العالم العربى ما بين السقوط والغايه الامريكيه.
    الامارات العربيه-دبى فى التاسع من ابريل.
    ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه فى العالم العربى تسير بخطا وئيده
    بالرغم من التقدم الملحوظ فى الانتخابات العراقيه الاخيره وكذلك ما حدث على الساحه المصريه والمناطق الفلسطينيه
    فى هذا الشأن,الا ان السبب فى ذلك هوذلك الدهاء السياسى الذى يمارسه المسئولون السياسيون الذين يتميزون بفتور رغبتهم فى تحقيق تقدم فى ذلك الشأن فى منطقه الشرق الاوسط مع كون هذا غايه امريكيه ملحه تبعث على الامل وبذل الحهد.
    وقد ذكر المحللون والمسئولون ان صعود نجم الاسلاميين فى مجال السياسه والفوضى الحادثه فى العراق الان وكذلك ظهور الشيعه
    بقوه على الساحه العراقيه مع تغلغل النفوذ الايرانى لديهم والاحساس الموجود لدى بعض القاده فى انه يجب ان ينتظروا حتى نهايه حقبة اداره الرئيس بوش الحاليه.
    فان كل ما سبق يؤكد على وجوب كبح جماح فكرة نشر الديمقراطيه فى العام العربى.
    وقد صرح الكاتب والمحامى السعودى المشهور فى مجله فوربس العربيه فى عموده الخاص:انه يشعر بان عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء حيث الايام العصيبه والتى تشير الى عدم وجود تقدم ملحوظ على الاطلاق فى هذا الشأن.
    وقد اكد ايضا: ان كل انسان بات مقتنعا الان فى انه لا يوجد مبدأ راسخ وجاد تتبناه تلك الحكومات ,وان وجد فهو ناشىء اما من الضغط الامريكى او من خلال ووسائل الاعلام العالميه
    وهذا ولكم التحيه اعذرونى على عدم الرد المفصل وذلك لظروفى العمل القاسيه
    وسوف ارد عليكم وارجو ايضا ان تبعثوا لى بردكم على ترجمتى وجزاكم الله خيرا
    اخى حسن
    اختى هديل
    وتحيتى الى معلمنا الجليل محمد حسن يوسف
    وباقى المطلوب جارى عمله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخت العزيزه هديل
    الاخ العزيز حسن
    لقد قرأت ترجمتك فهى طيبه ولكن هناك عدة ملحوظات
    انك بدات بما وهى مبتدأ اين الخبر؟
    كما انك لم تركز المعنى وخاصه فى الفقره الاولى
    فان ما حدث من انتخابات فى مصر والعراق وفلسطين يدل على ان هناك تقدما فى العمليه الديمقراطيه ولم يكن ذلك عائقا
    ولكن هذه الخطوات بطيئه وسبب البطء هو مرواغه المسئولين وعدم رغبتهم فى تحقيق تقدم فى هذا الشأن.
    كما انك لم تكمل الجمل الاخيرة
    فاذا حاولت التركيز على المعنى فسوف تصبح ترجمتك رائعه وان فى انتظار التعديل وانا قد عدلت ترجمتى واتمنى ان تقراها
    مع تحياتى لك وللاخت هديل ومعلمنا الفاضل محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    الأخ منذر،
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته،
    أشكرك على تعليقك، والآن جاء دوري، فاسمح لي
    في البداية ترجمتك رائعة أيضاً ولكن هناك تعليقاتك بسيطة عليها، وهي مجرد آراء:

    1) "وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق منظم وقاسٍ على حركة المعارضة".
    من أين أتيت بكلمة منظم؟ وهل هناك إشارة إليها أو إلى إضافتها للترجمة؟
    أرجو التوضيح.
    2)"بعد حادثة الهجومات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها".
    برأي أنا، أو كما فهمت من النص، أن إدارة بوش تعتزم على إنشاء نظام ديمقراطي في الدول العربية، أي أن هذا النظام موجود ولكن ليس بالكيفية أو بالكمية التي تريدها إدارة بوش.
    3)وقامت الحكومات العربية، وبإزعاج من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.
    "بإزعاج" لا تبدو مناسبة في هذا السياق!
    4) و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات مستعجلة في إحداث التغيير .
    "مستعجلة" كنت على وشك استخدام هذه الكلمة، لكن لسبب ما كان وقعها غير فصيح.

    مشكور على المجهود، ومع تمنياتي لك بالمزيد من الجوائز والنجاح

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    بعد التحيه
    هذه اجابتى على الاسئله المطلوبه لحضرتك
    1- متى تكون الترجمه الحرفيه مقبوله؟
    تعد الترجمه الحرفيه مقبوله اذا كانت العلاقات المكونه للتركيب تظهر علاقات واضحة المعنى فلا بأس بها مثل
    This is Mohammed>
    هذا محمد.
    وفى:He is late>كان متأخرا
    فالعلاقات واضحه تماما وهنا الترجمه الحرفيه لابأس بها
    كما انها لاتعد مقبوله فى احيان عديده عندما تتعارض العلاقات داخل اللغه المنقول اليها فمثلا:He was punished by his teacher>
    الترجمه الحرفيه: عوقب بواسطه معلمه
    وهى ترجمه غير مقبوله وذلك لاننا نعلم ان اللغه الانجليزيه تميل الى التعبير بالمبنى للمجهول بينما اللغه العربيه تميل الى التعبير بالمعلوم فنقول: عاقبه معلمه.
    وكذلك من الترجمات غير المقبوله
    English is spoken all over the world>
    الترجمه الحرفيه يتحدث باللغه الانجليزيه فى العالم
    وهذا ليس مقبولا وذلك لان اللغه العربيه لاتقبل ذلك
    فمن الافضل: يتحدث الناس اللغه الانجليزيه فى حميع انحاء العالم.
    هذا ما فهمته من مقال حضرتك بهذا الشأن
    مع خالص التحيه لاستاذى الحبيب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الإخوة الأعزاء
    أود التعبير عن شكري الجزيل للمستوى الراقي الذي لمسته في تخاطبكم مع بعضكم، والمستوى الرائع الذي وصلتم إليه في الترجمة. ويبدو أن الموضوع نفسه فتح شهيتكم للترجمة المهنية. وهذا النقاش الثري يبشر بقرب وجود من ينافسني في تدريس الترجمة إن شاء الله. جزاكم الله خيرا، وفي انتظار أعمالكم النهائية.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الشكر لك لانك انت الذى بعثت فينا هذه الطاقات
    وانت الذى تشجعنا وتشحذ هممنا فيا لك من معلم بارع!
    تجيد التعامل مع تلاميذتك فلله درك من معلم واخ وصديق!
    تحيه عطره لك استاذى الجليل والحبيب
    الاخ حسن والاخت هديل
    لقد قمت بتعديل فى الترجمه اعلاه ارجو النظر الى الترجمه مره اخرى وانا فى انتظار الرد
    ولكما اسمى معانى الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir

    أشكر الأخت زينب عصفور على ملاحظاتها القيمة وهذا تعقيبي عليها:
    1ـcrackdown حسب قاموسlongman new universal dictionary هي(الاسم أو الفعل) to take regulatory or disciplinary action
    و بما أن العربية تميل إلى التوضيح لا الإيجاز كما هو حال الانجليزية فإن كلمة منظم ليست دخيلة على المعنى المراد في اللغة المنقول عنها.
    2ـ المقابل العربي لكلمة democratization هو الدمقرطة والمعنى هو القيام بجعل الأنظمة ديمقراطية,أي تعميم الديمقراطية في العالم العربي وكلمة واحدة خير من جملة ما دامت تفي بالمعنى إذ يكفي في هذه الحالة تعريب الاسم المترجم بأن تتفوه به العرب على منهاجها.والديمقرطية في االخطاب الأمريكي كل لا يتجزأ فليست هناك نصف ديمقراطية أو بعض ديمقراطية وليس هذا مجال تقييم مصداقية الدفاع الأمريكي عن الديمقرطية الحقيقية.
    3ـأوافقك في ضرورة البحث عن كلمة أخرى مكان إزعاج لأن المقصود هنا هو تحت ضغط المعارضة ولكن النص الأصلي ليس فيها كلمة ضغطpressure فهذا ما اهتديت إليه في محاولتي الأولى.
    4ـ "مستعجلة" كلمة عربية فصيحة وهي تِدي في رأيي المعنى كاملا.
    والله الموفق

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة

    الأستاذ الفاضل ألف تحية لك وشكرا لإطراءك وجزاك الله خيرا لكل ماتبذله من جهد معنا
    أتمنى لو يتثنى لك الاطلاع على موضوع البحث باستخدام غوغل وقد نشرته في نهاية المحاضرة السابقة منذ يومين تقريبا وأود معرفة رأيك به كما أتمنى أن يراه جميع الزملاء والزميلات
    الصديق العزيز وليد ترجمتك وكذلك ترجمة الزميلة سماح دقيقة وممتازة في رأيي ولكن حبذا لو تطلع على النقاش الدائر بيني وبين الزميلة سماح لأنه كما أظن علينا تقديم صيغة نهائية ومشتركة باسم المجموعة وهناك بعض النقاط التي ربما عليها خلاف مثلا أنت ترجمت مثل الزميلة سماح أيضا
    put on the back burner
    بان الوثيقة وضعت في المحرقة وأنا وجدت ترجمتها بغير هذا النحو
    put something on the back burner informal to delay dealing with something
    until a later time
    Longnman Active study dictionary 4th edition

    مثلا لم تذكرا كلمة late عندما يتكلم الكاتب عن المكاسب التي حققها الأخوان في البرلمان المصري واتي تجعل المعنى أواخر العام الماضي
    وهناك بعض التفاصيل الأخرى الناتجة عن طرق الفهم المختلفة للموضوع التي يجب أن نتفق عليها كما أتمنى أن توضح لي أي ملاحظة تراها في ترجمتي وحبذا لو تضيفني في Yahoo messenger علشان نعمل نقاش مباشر للمجموعة في وقت منتفق عليه .
    وبالتوفيق للجميع
    وفي خضم هذه المعارك الطاحنة أرسل التحيات للزملاء في المجموعات المجاورة وأحييهم على مهاراتهم العالية
    تحياتي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن

    السلام عليكم،
    أستاذنا الفاضل
    الزملاء والزميلات الكرام
    بداية أستاذي نشكر لك كلماتك الرقيقة والمشجعة، وتبقى أنت مثلنا الأعلى وأستاذنا الكبير.
    الزملاء الأخ العزيز علي والأخت العزيزة هديل
    أشكر لكم هذا التفاعل وهذه التعليقات القيمة، وأقترح أن نخلص إلى ترجمة نهائية لكل فقرة أو جملة على حدة آخذين بعين الاعتبار ملاحظاتنا جميعاً، فما رأيكم؟ وسأبادر إلى اقتراح ترجمة نهائية للفقرة الأولى وأرجو أن تعقبوا عليها.


    الإمارات العربية المتحدة، دبي، التاسع من نيسان 2006- كان سعي أمريكا في تحقيق تقدم على صعيد الديمقراطية في العالم العربي سبباً يدعو إلى التفاؤل قبل عدة أشهر. لكن الانتخابات التي جرت في العراق والأراضي والفلسطينية ومصر أدت إلى عرقلة هذه المساعي وأوصلتها إلى طريق مسدود نتيجة المناورات التشريعية(ترجمت legal بالتشريعية استناداً إلى التعديلات وسن القوانين الخاصة بالانتخابات كالتي حدثت في مصر أو الأردن) والتغيرات الجذرية في الموقف الرسمي(official changes of heart ) في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
    هذا مجرد اقتراح لترجمة نهائية للفقرة الأولى، أرجو التعليق عليها.

    أما بالنسبة للعنوان، فأنا مازلت مقتنعاً أن الفعل falters يرتبط أكثر بالاسم goal حيث يمكن أن نفهم الجملة على أنها:The goal of the U.S to promote democracy in the Arab World falters
    فبالتالي ما زلت أميل إلى الترجمة التي قمت بها للعنوان: الديمقراطية في العالم العربي: هدف أمريكي يتعثر
    أو: تحقيق الديمقراطية في العالم العربي: مسعىً أمريكياً يتعثر.
    فما رأيكم؟

    أرجو أن تعلقوا على هذه المقترحات بأسرع وقت حتى نخلص إلى ترجمة نهائية للفقرة الأولى والعنوان.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن

    الأخ العزيز حمزة،
    يبدو أن هذه المعارك الطاحنة قد جعلتنا نغفل لوهلة عن زملائنا في المجموعات المجاورة، فشكراً لك على التذكير، وتحية لكل الزملاء في المجموعات الأخرى.
    تحية مذكّرة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخ العزيز حسن
    الاخت العزيزه هديل
    لقد قرأت ترجمتك اخى حسن للفقره الاولى وهى افضل بكثير من السابق حيث وضحت العلاقات بين الجمل حينما اهتممت بالمعنى واستخدام بعض الروابط التى توضح العلاقات بين المعنى لذا اشكرك على ما فعلت وسرعة استجابتك وانا
    ليس عندى اى اعتراض عليها
    ولكن يجب ان تعلم اننى وبحكم دراستى للغه العربيه
    ارى ان اللغه العربيه لها اليات خاصه بها فانى من انصار الاهتمام بالصياغه اللغويه التى تشعرك بان النص ليس مترجما فيمكن ان ازيد كلمات ليست موجوده فى النص ولكن اللغه العربيه تتطلب ذلك بشرط دون الاخلال للمعنى
    لذا ارجو قراءة ترجمتى اعلاه حيث تم تعديل بعضها مراعيا
    الملاحظات التى ذكرتها انت والاخت الفاضله هديل واعتقد ان الصوره وضحت الان من اجل وضع صيغه نهائيه
    ولى اقتراح بسيط
    لو اننا نتفق على موعد محدد نتلقى فيه وذلك لاتمام انجاز المطلوب بشكل سريع ولكى يتم التفاعل المثمر بيننا
    ولكما التحيه
    والى الاستاذ الحبيب\ محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخ العزيز حسن
    الاخت العزيزه هديل
    بالنسبه للعنوان الذى اقترحته فهو جيد ولكن يحتاج للاثاره
    فانى اقترحت العنوان الاتى: الديمقراطيه فى العالم العربى ما بين السقوط والغايه الامريكيه.
    على العموم انى اوافقك فى : الديمقراطيه فى العالم العربى:هدف امريكى متعثر
    ولكما التحيه وللاستاذ محمد
    كما اوجه التحيه لاخى حمزه ثلجه على مجهوده الرائع وافراد المجموعه
    تحيه حاره من الاسكندريه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف:
    شكرا لك على تشجيعك لنا وبارك الله فيك وقد أضفت الحركة على "الفصل" بالإضافة إلى أنه أصبح علينا التمعن في مشاركات الآخرين أكثر من مجرد قراءتها للاستفادة من الاختلافات بالآراء. إلا ان مهامنا أصبحت أصعب، مع خوفي أن آتي بكلمة أو لفظ قد يزعج زميليّ...
    الأستاذ علي
    تحية عطرة
    بارك الله فيك وجزاك خيرا، فعلا العنوان هكذا أصبح أجمل، واقتراح كلمة خطاً وئيدة جميل جدا، وصحيح أن الانجليزيه تميل الى الايجاز أما العربيه فتميل الى التوضيح ولكن إن كان المعنى الموجز يفي بالغرض فلا داعي للتوضيح لأنه حتى في اللغة العربية المختصر المفيد هو الأفضل وتعلم الحديث النبوي الذي يفخر به النبي الكريم بفصاحته بدون تطويل حيث قال صلى الله عليه وسلم: "أوتيت جوامع الكلم". فأتمنى منك أن تعيد النظر مرة أخرى مع محاولة الالتزام بالنص الأصلي بدون تطويل.
    حتى في ترجمة المفردات لماذا نأتي بكلمات أخرى(مناورة) نعتقد أنها تفي بالغرض ونتجاهل الترجمة الحرفية للكلمة وهي أيضا تفي بالغرض ولكن بشكل أوضح.
    وقد قرأت ترجمتك بعد أن أعدت صياغتها فلم ألحظ اختلافا كثيرا، باستثناء الجملتين السابقتين.

    شكرا لك على لفت نظري إلى كلمة قادرون. وأصوبها فورا إنشاء الله

    أشكرك أستاذ حسن على وضع الترجمة النهائية للمقطع الأول فجزاك الله خيرا فهو أكثر من رائع..
    هل لي أن أقترح استبدال (التغيرات الجذرية في الموقف الرسمي) بـ (تغيير المواقف الرسمية)

    ثم نأتي للعنوان: طيب لماذا نضع الفعل آخر الجملة ونتبع بذلك النص الأصلي؟ أعلم أن هذا يضفي شيئا من التأكيد على العبارة الأخيرة ولكن دعنا نجعلها جملة ذات شكل عربي:
    تعثر (أو تداعي) الغاية/ أو الهدف الأميركي في تحقيق الديمقراطية في الوطن العربي
    نسيت أن أخبركم أن ترجمة مصطلح The Arab World هي "الوطن العربي"
    وأيضا أشكرك على مشاركاتك في موضوع مراجع الترجمة، كانت جميلة جدا..
    بانتظار اقتراحك على الشكل النهائي للمقطع الثاني
    شكرا لكم جميعا
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الدكتور حمزة تلجة
    أطيب التحيات
    فعلا موضوع "البحث في غوغل" جميل جدا ومفيد جزاك الله خيرا..
    وأيضا أشكرك على مشاركاتك في موضوع مراجع الترجمة، كانت جميلة جدا..
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    استاذى الفاضل محمد حسن
    الاخ العزيز حسن
    اختى الكريمه هديل
    اتفهم بكل حرص ما ذكرتيه عن اللغه العربيه التى تميل الى الايجاز وهذا ملمح بلاغى اصيل فيها ولكن بما انى دراس للغه العربيه والبلاغه العربيه استطيع ان اقول لك قاعده بلاغيه هامه: ان لكل مقام مقالا بمعن ان اللغه العربيه لها اساليب خاصه بها نستعين بها للتوضيح ومنها التكرار والترادف والاطناب
    ايعد الاطناب عيبا؟ كلا ولكن هو ضروره فمثلا قال رسول الله صلى الله ةعليه وسلم: المسلم القوى خير واحب عند الله من المؤمن المؤمن الضعيف, وفى كل خير.
    فجمله وفى كل خير اطناب او تذييل
    ولكنه افاد التوضيح والتبيين
    وهذه الاضافات محكومه بشرط الا تغير المعنى وحتى نعطى النص المترجم روحا عربيه اصيله
    فانظرى الى طه حسين وهو يتحث عن العدل:
    العدل هو اساس الحكم السليم بحيث لايكون فيه فرق بين قوى وضعيف او سيد ومسود او بين غنى وفقير
    الجمله فيها تكرار وترادف وذلك للتوضيح
    مع خالص التحيه لك اختى الكريمه وللاخ حسن
    والاستاذ الفاضل محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •