الأخ العزيز/ حمزة ثلجة
لم أقصد شيء يضايقك على الإطلاق، وأشكر لك جهودك الدءوبة معنا من أجل إنجاح الدورة.
وعلى فكرة أنا من أشد أنصار التواصل الإنساني مع المشتركين بالدورة، فالعلاقات الإنسانية عندي تكون أهم من علاقات الفصل والتدريس. وبهذه المناسبة فأنا أقيم في مصر، بحي مدينة نصر بالعاصمة القاهرة. وأعمل بالترجمة تدريسها منذ عام 1992. وأنا متزوج ولي بنت اسمها تقى وابن اسمه أحمد، ورقم المحمول الخاص بي هو: 0106830510(02). وأنا على استعداد دائم لتلقي أسئلتكم واستفساراتكم.
أحاول فيما يلي الإجابة سريعا على الأسئلة المطروحة، وأرجو الاستمرار في التساؤل إذا كان هناك شيئا غامضا:
الترجمة بالشكل الجديد الذي طرحته ممتازة للغاية
العناوين – في هذه المرحلة – مقبولة
بالنسبة لكلمة contest فمعناها في قاموس لونجمان: to compete for something فلا تعني حينئذ مشاركة أو تشارك، وإنما نضال وكفاح. فتكون الترجمة حينئذ: سمحت بإجراء انتخابات رئاسية بعد طول كفاح / بعد نضال مرير ... الخ
لا نصف الإجراءات الحكومية بالشراسة، وإنما بالعنف
التعبيرين المذكورين مختلفين، فالترجمة ليست واحدة.