آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 7 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 128

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5

    الترجمة إلى العربية
    المحاضرة (5)
    29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006


    أولا: ترجم إلى العربية المقالة التالية، مع مراعاة أن المقالة تتكون من فقرات فقرات، تقوم المجموعة الأولى بترجمة الفقرات 1-3، والثانية 4-6، والثالثة 7-9. أما العنوان فيشترك فيه الجميع:


    Democracy in the Arab World, a U.S. Goal, Falters
    DUBAI, United Arab Emirates, April 9 — Steps toward democracy in the Arab world, a crucial American goal that just months ago was cause for optimism — with elections held in Iraq, Egypt and the Palestinian areas — are slowing, blocked by legal maneuvers and official changes of heart throughout the Middle East.
    Analysts and officials say the political rise of Islamists, the chaos in Iraq, the newfound Shiite power in Iraq with its implication for growing Iranian influence, and the sense among some rulers that they can wait out the end of the Bush administration have put the brakes on democratization.
    "It feels like everything is going back to the bad old days, as if we never went through any changes at all," said Sulaiman al-Hattlan, editor in chief of Forbes Arabia and a prominent Saudi columnist and advocate. "Everyone is convinced now that there was no serious or genuine belief in change from the governments. It was just a reaction to pressure by the international media and the U.S."
    In Egypt, the government of President Hosni Mubarak, which allowed a contested presidential election last year, has delayed municipal elections by two years after the Muslim Brotherhood made big gains in parliamentary elections late last year, despite the government's violent efforts to stop the group's supporters.
    In Jordan, where King Abdullah II has made political change and democratization mandates, proponents see their hand weakened, with a document advocating change put on the back burner. Parliamentary elections in Qatar were postponed again, to 2007, while advocacy groups say that laws regulating the emergence of nongovernmental organizations have stymied their development.
    In Yemen, the government has cracked down on the news media ahead of presidential elections this year, intimidating journalists who had been considered overcritical of the government.
    In Saudi Arabia, King Abdullah has refused calls that the country's consultative council be elected, while the arrest last month of Muhsin al-Awaji, a government critic, raised questions about how far the country's newfound openness would go. And in Syria, promises for reforms have been followed by a harsh crackdown on the opposition.
    Administration officials do not deny that there have been setbacks in the promotion of democracy in the Middle East, but say that recent negative trends do not discredit their approach. Arab nations in the Middle East are largely led by monarchies and authoritarian governments, many of which have been unable to keep up with explosive population growth and development needs.
    After the Sept. 11, 2001, terror attacks, the Bush administration made democratization of the Middle East a strategic goal, to answer the extremism that had taken root in many parts of the region. Arab governments, prodded also by emboldened opposition movements, made some moves toward democracy. But Arab rulers now emphasize that change is a slow process, or simply focus on economic changes instead. With many economies booming, especially in the oil-rich Persian Gulf, governments are in no hurry to bring about change. At last month's meeting of Arab League leaders, there was no mention of an Arab reform program launched in Tunis in 2004
    .
    ثانيا: مطلوب قراءة موضوع " قواعد الترجمة " من كتاب كيف تترجم، والإجابة على الأسئلة التالية:
    1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
    2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حسن أبو خليل
    27/5/2006

    السلام عليكم،
    أستاذي الكريم، كل التقدير لهذا العطاء الذي لا ينضب.
    الزملاء: الأخ علي والأخت هديل، هذه ترجمة أولية للفقرات المطلوبة من مجموعتنا (المجموعة الأولى)، فأرجو التعليق على كل كلمة فيها، ووضع ترجماتكم لهذه الفقرات.

    الديمقراطية في العالم العربي: هدف أمريكي يتعثر

    دبي- الأمارات العربية المتحدة، التاسع من نيسان- ما حدث من تقدم نحو (تعميم) الديمقراطية في العالم العربي، والذي كان يعتبر هدفاً أمريكياً في غاية الأهمية قبيل أشهر، كان مدعاة للتفاؤل. لكن ما أعاق تحقيق هذا التقدم هو الانتخابات التي جرت في كل من العراق، ومصر، والمناطق الفلسطينية. إذ أوصلت المناورات القانونية والتغيرات الجذرية في المواقف الرسمية الديمقراطية في جميع أنحاء الشرق الأوسط إلى طريق مسدود.

    يقول المحللون والمسئولون أن ما كبح جماح عملية تعميم الديمقراطية هو النهوض السياسي للإسلاميين، والفوضى السائدة في العراق، والنفوذ الشيعي حديث الولادة في العراق بما ينم عن تنام لنفوذ إيران (في المنطقة)، وقناعة بعض الحكام بضرورة التريث حتى انتهاء ولاية حكم بوش.

    يقول السيد سليمان الهطلان، وهو رئيس قسم التحرير في مجلة (فوربيس أرابيا)، وأحد الكتاب الصحفيين البارزين في الصحف السعودية، وأحد المدافعين عنها: " يبدو أن كل شيء يعود إلى الوراء نحو الأيام الخوالي المقيتة (السيئة) وكأننا لم نتعرض لأي تغيير يذكر".


    أما بالنسبة للأسئلة:

    متى تكون الترجمة الحرفية صحيحة؟

    تكون الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة في حالة واحدة فقط، وهي عندما تحافظ هذه الترجمة على وضوح المعنى في العلاقة بين تركيب الجملة المترجمة. أي يجب أن تسعى الترجمة إلى " حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل."

    فمثلاً: Surprised by her reply, he was embarrassed
    فالترجمة الحرفية لهذه الجملة لن تكون صحيحة
    متفاجئاً من ردها، أحرج.

    وذلك لأن العلاقة في التركيب غريب على اللغة المنقول إليها وبالتالي لن تكون واضحة المعنى.
    بينما يمكن ترجمة المعنى حرفياً دون الشكل الحرفي، فتصبح:

    شعر بالحرج لردها الذي فاجأته به.

    مثال آخر: Waiting for the bus, he met his friend
    الترجمة الحرفية للشكل: منتظراً للحافلة، التقى صديقه
    الترجمة الحرفية للمعنى: التقى صديقه بينما كان ينتظر الحافلة.

    ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟

    أسهل وحدة يمكن التعامل معها خلال عملية الترجمة هي الجملة، إذ يتم تقسيم النص إلى جمل، والجمل الكبيرة أو المركبة إلى جمل صغيرة، ومراعاة الربط المنطقي الذي يؤدي وضوح المعنى في التركيب في الجملة نفسها، وبين الجمل في النص المترجم. وأعتقد أن هذا ينطبق على كلا الحالتين: الترجمة من العربية وإليها.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    صباح الخير
    الزملاء الكرام : الآنسة سماح , الأستاذ وليد هذا اقتراحي لترجمة القسم المخصص لنا المجموعة 2


    الديمقراطية في العالم العربي : طموح أمريكي آخذ في الأفول
    ففي مصر، بعد أن سمحت حكومة الرّئيس حسني مبارك بالانتخابات الرئاسية الحرة السنة المنصرمة، قامت بتأخير الانتخابات البلدية لسنتين كاملتين بعد أن حقق الأخوان المسلمون مكاسب كبيرة في الانتخابات البرلمانية في أواخر من السنة الماضية، بالرغم من جهود الحكومة العنيفة لكبح مؤيديهم.
    وفي الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تحولا سياسيا وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية ، يرى المؤيدون أن سيطرتهم قد اعتراها الضعف ، مع صدور بيان يدعو إلى تأجيل التغيير لأجل غير مسمى.
    كما تم تأجيل الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى، حتى 2007، في حين تعلن المجموعات المؤيدة أن القوانين التي تنظّم إحداث الهيئات غير الحكومية قد أعاقت تطورهم.
    في اليمن، اتخذت الحكومة إجراءات صارمة تجاه وسائل الإعلام الإخبارية قبل الانتخابات الرئاسية في السنة الحالية ، ما أرهب الصحفيين بعد ما اعتبر انتقادهم للحكومة تجاوزا لحدود اللياقة.
    و في المملكة العربية السعودية، رفض الملك عبد الله الدعوات المنادية بجعل مجلس الشورى منتخبا، في حين أثار اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي انتقاد الحكومة و طرح أسئلة حول إلى أين سيصل انفتاح الجديد بالبلاد . وفي سوريا، تلا وعود الاصلاح قمع قاسي للمعارضة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ حسن أبو خليل والأخ علي المصري
    هذه ترجمة أولية للمقطع الخاص بمجموعتنا
    الأخ حسن أرجو أن تعطيني رأيك في بعض الاختلافات بين ترجمتك وترجمتي

    تداعي مقولة أن الديمقراطية في الوطن العربي هي هدف أمريكي

    دبي، الإمارات العربية المتحدة، التاسع من نيسان /أبريل 2006.
    إن الهدف الأميركي من التقدم نحو الديمقراطية في الوطن العربي، كان منذ عدة أشهر مدعاة للتفاؤل، ولكن مع الانتخابات التي أجريت في كل من العراق ومصر والمنطقة الفلسطينية أُحبِط هذا التفاؤل، وأُعِيق بالمناورات القانونية والتغييرات في المواقف الرسمية في الشرق الأوسط.
    يقول المراقبون والمسؤولون أن البروز السياسي للإسلاميين، والفوضى السائدة في العراق، بالإضافة إلى تواجد القوة الشيعية في العراق بما تتضمنه من ازدياد النفوذ الإيراني، وإتجاه الرأي وسط بعض الحكَّام بأنهم قادرين على الانتظار حتى انتهاء إدارة "بوش". كل هذه العوامل قد أعاقت تحقيق الديمقراطية.
    وقد علَّق سليمان الهطِلان رئيس التحرير في مجلة "الواجهة العربية"، ومحامي وكاتب سعودي بارز قائلا: "يبدو أن كل شيء يرجع إلى الوراء، إلى تلك الأيام السيئة الماضية كما لو كنا لم نمر بأي تغييرات على الإطلاق" وأضاف قائلا: "إن الجميع مقتنع الآن أنه لم يكن هناك إيمان جِدِّي أو حقيقي في التغيير من قبل الحكومات، وإنما كان مجرد رد فعل على الضغط من الإعلام الدولي والولايات المتحدة"

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    السلام عليكم،
    الأخت العزيزة هديل
    أشكرك على هذا المجهود الرائع.
    أول اختلاف تبادر إلى ذهني بين ترجمتي وترجمتك هو أنني نسيت أن أترجم الجملة الأخيرة. فشكراً لك على ترجمتها.
    وكنت أود لو أنك علقت على ترجمتي، واقترحتي عليها بعض التغييرات، أو وجهت لها الانتقادات.
    أما ترجمتك، إن سمحت لي بالتعليق عليها، فهي رائعة. ولعل الاختلاف الأساسي بينها وبين ترجمتي أنني كنت ملتزماً بالنص، بينما أنت تحررت منه.
    هذه ملاحظات أولية، وللحديث بقية.
    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    استاذى الجليل محمد حسن
    الاخوه الزملاء
    زملائى فى المجموعه الاخ الفاضل حسن
    والاخت العزيزه هديل
    لقد قرات ترجمتك اخى الفاضل حسن
    فالعنوان لاباس به ولكن اشعر ان النص ما زال انجليزيا ولم يترجم وذلك من خلال كلمات مثل تعميم كما ان الترابط
    بين الجمل ليس واضحا كماانى قرات ترجمه الاخت هديل وكانت تركز على المعنى وقد احسست بانها توصلت اليه
    وعلى العموم هذه هى ترجمتى وسوف اعلق على ترجمتكم
    بعد ان نضع ترجمتى لتكتمل الصوره
    الديمقراطيه فى العالم العربى ما بين السقوط والغايه الامريكيه.
    الامارات العربيه-دبى فى التاسع من ابريل.
    ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه فى العالم العربى تسير بخطا وئيده
    بالرغم من التقدم الملحوظ فى الانتخابات العراقيه الاخيره وكذلك ما حدث على الساحه المصريه والمناطق الفلسطينيه
    فى هذا الشأن,الا ان السبب فى ذلك هوذلك الدهاء السياسى الذى يمارسه المسئولون السياسيون الذين يتميزون بفتور رغبتهم فى تحقيق تقدم فى ذلك الشأن فى منطقه الشرق الاوسط مع كون هذا غايه امريكيه ملحه تبعث على الامل وبذل الحهد.
    وقد ذكر المحللون والمسئولون ان صعود نجم الاسلاميين فى مجال السياسه والفوضى الحادثه فى العراق الان وكذلك ظهور الشيعه
    بقوه على الساحه العراقيه مع تغلغل النفوذ الايرانى لديهم والاحساس الموجود لدى بعض القاده فى انه يجب ان ينتظروا حتى نهايه حقبة اداره الرئيس بوش الحاليه.
    فان كل ما سبق يؤكد على وجوب كبح جماح فكرة نشر الديمقراطيه فى العام العربى.
    وقد صرح الكاتب والمحامى السعودى المشهور فى مجله فوربس العربيه فى عموده الخاص:انه يشعر بان عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء حيث الايام العصيبه والتى تشير الى عدم وجود تقدم ملحوظ على الاطلاق فى هذا الشأن.
    وقد اكد ايضا: ان كل انسان بات مقتنعا الان فى انه لا يوجد مبدأ راسخ وجاد تتبناه تلك الحكومات ,وان وجد فهو ناشىء اما من الضغط الامريكى او من خلال ووسائل الاعلام العالميه
    وهذا ولكم التحيه اعذرونى على عدم الرد المفصل وذلك لظروفى العمل القاسيه
    وسوف ارد عليكم وارجو ايضا ان تبعثوا لى بردكم على ترجمتى وجزاكم الله خيرا
    اخى حسن
    اختى هديل
    وتحيتى الى معلمنا الجليل محمد حسن يوسف
    وباقى المطلوب جارى عمله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ حسن أبو خليل، والأستاذ علي المصري
    جزاكم الله خيرا وبارك فيكما
    الحقيقة أن ترجمتكما جميلة وتغبطان عليها فتح الله عليكما وهداكما لطريق التفوق
    وأحب أن أخبركما أنني قد اعتمدت أسلوب الترجمة الشكلي وليس المعنوي كما اعتقدما، وخاصة في المقطعين الثاني والأخير أما في المقطع الأول فكان لا بد من تغيير شكل الجملة حتى يتضح المعنى.
    ولكن لا بد من أجل وضع الصيغة النهائية للترجمة من أجل تقديمها للأستاذ محمد أن نتناقش حول بعض النقاط ونعيد النظر فيها فاسمحوا لي أن أبدأ بالنقاش وطبعا بانتظار ردكما وإن كانت لكما ملاحظات مشابهة على ترجمتى الرجاء التفضل بها
    الديمقراطية في العالم العربي: هدف أمريكي يتعثر
    الديمقراطيه فى العالم العربى-كهدف امريكى- هائمه على وجهها.
    الأخ حسن عنوانك الذي وضعته جميل ولكن الضمير في الفعل عائد على الديمقراطية وليس على هدف، وهذا ما وجده معي الأخ علي ولكن لا أجد أن ترجمة هائمة على وجهها مناسبة لأنها تعبر عن الضياع، والمعنى الأصلي هو السقوط والتداعي.
    التاسع من نيسان/ فى التاسع من ابريل.
    طلب منا الأستاذ محمد حسن عند وجود شهر في النص المترجم أن نحدده بأي صيغة كانت. وجميل من الأستاذ علي أن وضع "في" عوضا عن الفاصلة.
    مجلة (فوربيس أرابيا)،/ فوربس العربيه
    صحيح أن أسماء الصحف والمجلات لا تترجم ولكن تذكروا أن هذه مجلة عربية أصلا يعني الاسم الموجود في هذا النص هو ترجمة لاسم المجلة العربي فكل ما علينا أن نعيد الترجمة إلى أصلها وقد بحثت في النت عن Forbes Arabia فوجدت أن الموقع لها اسمه بالعربي "الواجهة العربية".

    الأخ حسن
    والتغيرات الجذرية في المواقف الرسمية
    أين كلمة جذرية في النص الأصلي؟
    والنفوذ الشيعي حديث الولادة في العراق
    النفوذ الشيعي ليس جديدا على الساحة العراقية فهل من الممكن استبدال كلمة حديث الولادة
    وأحد الكتاب الصحفيين البارزين في الصحف السعودية، وأحد المدافعين عنها:
    نقسم الجملة إلى قسمين:
    a prominent Saudi columnist
    الترجمة الشكلية: محرر(أو كاتب) سعودي بارز
    and advocate
    الكلمة هنا اسم وليست فعل بدليل عدم وجود s وترجمتها كاسم محامي أو (مؤيد) ولكن هنا ماالذي يؤيده أو يدافع عنه؟؟ فلذلك الأنسب اختيار محامي

    الأستاذ عليهدفا امريكيا يدعو الى التفاؤل
    ولكن أين صفة الهدف crucial
    وبالرغم من التقدم الملحوظ فى الانتخابات
    الذين يتميزون بفتور رغبتهم فى تحقيق ذلك
    أين هذه التعابير في النص الأصلي؟
    بتأييد ايرانى ملحوظ
    النص الأصلي هو: with its implication for growing Iranian influence
    أين التأييد؟ أعتقد أن المعنى المطلوب هو أن القوة الشيعية توحي بزيادة النفوذ الإيراني في العراق
    يؤكد على وجوب كبح جماح فكرة
    بل أدى إلى كبح جماح
    فى عموده الخاص
    Columnist تعني محرر العمود أو صاحب العمود في صحيفة وليس عمود column
    انه لا توجد مبادىء
    belief in change
    الكلمة مفردة وليست جمعا وترجمتها ليست "مبدأ"، كما أنك لم تكمل ترجمة الجملة: في التغيير
    محوريه
    هل هذه الترجمة المناسبة كلمة genuine؟


    أشكر لكما رحابة صدركما وأتمنى ألا أكون أثقلت عليكما ولكن كان ذلك حتى نعمل الواجب على أتم وجه.
    بانتظار رأيكما
    تقبلا تحياتي
    سلامي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    تتداعى الديمقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة
    وفي مصر، حكومة الرئيس حسني مبارك سمحت بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية العام الماضي، وأخرت الانتخابات المحلية لمدة سنتين بعد المكاسب العظيمة التي حققتها جماعة الإخوان المسلمين في انتخابات مجلس الشعب العام الماضي، بالرغم من الجهود العنيفة للحكومة لوقف مؤيدي الجماعة.
    وفي الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثاني تغير سياسي وأمر بالتحول الديمقراطي، كما يرى المؤيدون ضعف موقفهم بعد وضع وثيقة التأييد بالمحرقة. كما تأجلت الانتخابات البرلمانية بقطر مرة أخرى حتى عام 2007، بينما ذكر المؤيدون أن القوانين المنظمة لظهور منظمات غير حكومية قد أٌحبط تطورها.

    وفي اليمن، فرضت الحكومة إجراءات صارمة على وسائل الأعلام الإخبارية في طليعة الانتخابات الرئيسة لهذا العام، وادي هذا إلى رعب الصحافيين الذين تم اعتبارهم مفرطون في نقد الحكومة.


    أما تعليقي على ترجمة أ/حمزة
    1- بالغت في ترجمة العنوان
    2- كلمة "الحرة" غير موجودة في النص وزيادة لا داعي لها
    3- كلمة " contested " بمعني شارك في
    4- كلمة "البلدية" اعتقد إنها تستخدم في أعمال المرافق التي تقدمها الحكومة في الأقاليم ولذلك أفضل استخدام "محلية"
    5- كلمة "برلمان" في مصر يسمي مجلس الشعب وليس برلمان واعتقد يجب تطبق نفس الشيء بالنسبة للبلاد الأخرى لكن للأسف لا اعرف إذا كانت كل من اليمن والأردن يسمى برمان أم له اسم آخر.
    6- الفقرة الثانية في اختلاف كبير بيننا ولذلك اترك التعليق مفتوح
    7- وفي الفقرة الأخيرة " تجاوزا لحدود اللياقة" كلمة "حدود اللياقة" غير موجودة أيضا.
    8- الفقرة الأخيرة ليست من ضمن الجزء المخصص لنا

    وفي انتظار الرد ومشاركة الأستاذ وليد
    كما أريد أن اعرف هل كتاب "كيف تترجم" متوفر على الإنترنت أم يجب شرائه من المكتبات. مع ذكر اسم المؤلف.

    وتقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخت سماح
    كتاب كيف تترجم من تأليف أستاذنا محمد حسن يوسف ورابط تحميله هو التالي:
    http://saaid.net/book/open.php?cat=83&book=2568

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    زينب عصفور
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    الأستاذ محمد حسن يوسف،
    الزملاء و الزميلات الأعزاء.

    المجموعة الثالثة، الأخ منذر و الأخت حنان، الفقرات 7-8-9:
    هذه هي إجابتي:
    إنشاء الديمقراطية في العالم العربي، هدف أمريكي يتداعى

    قامت الحكومة في اليمن بالتضيق على وسائل الإعلام الإخبارية، قبل الإنتخابات الحكومية لهذا العام، إضافةً إلى تهديد الصحفين ممن اتنقدوا الحكومة بشكل مفرط. ورفض الملك عبد الله، في المملكة العربية السعودية الإستجابة إلى النداءات التي تطالب بإنتخاب مجلس الدولة الاستشاري، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي، الشكوك بالنسبة إلى المدى الذي سيصل إليه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، تلت الوعود بالإصلاح عملية التضيق الشديد على حركة المعارضة.

    لم ينكر موظفوا الإدارة وجود عقبات في عملية دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط، لكنهم ذكروا بأن التوجهات السلبية في الآونة الأخيرة لن تقف عائقاً في منهجيتهم. وتخضع العديد من الدول العربية لنظام الحكومة الملكية، والحكومات الفاشستية، و التي لم يتمكن العديد منها السيطرة على النمو الهائل للسكان، إضافة إلى توفير الإحتياجات المصاحبة لعملية التقدم.وبعد حادثة الهجوم الإرهابي في الحادي عشر من أيلول عام 2001، وضعت إدارة بوش هدف جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي نصب عينيها، رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في مختلف أرجاء المنطقة. وقامت الحكومات العربية، بعد تحريض من قبل حركات المعارضة الحماسية، بإتخاذ خطوات نحو تطبيق الديمقراطية.


    الحكام العرب يأكدون بأن عملية التغيير عملية تدريجية، أو عوضاً عنها، التركيز على التغييرات الإقتصادية بكل ببساطة. إذ أنه بإزدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات على عجلة من أمرها في إجراء التغييرات. كما لم يرد ذكر لعملية البدأ بالبرنامج العربي للإصلاح في اجتماع جامعة الدول العربية الشهر الماضي، في تونس لعام 2004.

    تحاتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة

    الأخت سماح هذا رأيي :
    وأنا طبعا وضعت ترجمت الأولى وكنت أعلم أنها ليست مكتملة رغبة في النقاش

    أولا : في العنوان الحملة غير مترابطة ولا تفيد المعنى الأصلي الذي يتداعى هو الهدف الأمريكي وليس الديمقراطية في العالم العربي
    ثانيا: حكومة حسني مبارك سمحت أم سمحت حكومة حسني مبارك؟
    ثالثا: المكاسب التي حققها الأخوان كبيرة وليست عظيمة ففي النص الأصلي الكلمة هي
    Big Gains
    رابعا: أرى أن كلمة التحول إلى الديمقراطية أفضل من كلمة التحول الديمقراطي
    خامسا: الوثيقة لم توضع في المحرقة وليست وثيقة تأييد
    with a document advocating change put on the back burner.
    مع وثيقة تدعو إلى تأجيل التغيير إلى أجل غير مسمى
    لأن
    Put on the back burner مصطلح يعني تأجيل الشيء لأجل غير مسمى (Longman) أي كما لو قمنا بحرقه
    سادسا: ظهور أراها غير مناسبة في عبارة ظهور المنظمات غير الحكومية
    لأنها تعطي معنى وكأن هذه المنظمات تظهر من العدم وأرى كلمة إنشاء أفضل
    سابعا: بالنسبة للعنوان : من خلال ترجمتك وترجمتي
    أقترح : الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الطموح الأمريكي
    ثامنا: وضعت كلمة الحرة لأن Contested هنا صفة للانتخابات أي أن حكومة مصر سمحت بالانتخابات التنافسية و التشاركية ووجدت أن كلمة حرة تعني نفس المعنى وهذا اجتهاد مني ولست متأكدا ولكن ما ترجمته أنت أي سمحت بالمشاركة بالانتخابات لا أراها أفضل بكثير
    تاسعا: بالنسبة لكلمة برلمان معك حق ولكن أجد أنها تصل لقارئ وبصراحة احترت فيها قليلا
    عاشرا: يمكن استخدام الانتخابات البلدية لأن الكلمة تدل على المستوى الذي تجري فيه الانتخابات أما المحلية فلا تحدد نوعية الانتخابات ويمكن أن تكون صفة لجميع أنواع الانتخابات التي تجري ضمن بلد واحد
    وأخيرا الجزء الأخير يقع ضمن الجزء المخصص لنا لأنها مرتبطة بتقسيمها إضافة أنني قسمتها في برنامج وورد بحيث تكون حصص الجميع متقاربة وأتمنى أن تترجميها لو أحببت حيث أن القسم الذي ترجمته أنت أقل قسم بين كل المجموعات
    والهدف في كل الأحوال أن تعم الفائدة
    بانتظار ردك و مشاركة الأخ وليد
    تحياتي وعذرا إن كان في تعليقي شيئا من المباشرة لأنني كتبت الرد من العيادة
    والمريض ناطرني

    تمكنت من إضافة تعديلا في الترجمة بعد أن انتهيت من العمل
    الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الطموح الأمريكي
    في مصر، بعد أن سمحت حكومة الرئيس حسني مبارك، السنة الماضية بفتح باب الترشيح للانتخابات الرئاسية ،( أو سمحت بالتنافس على موقع الرئاسة) قامت بتأجيل الانتخابات البلدية لسنتين كاملتين.(by tow years) أو (مثلا حتى انقضاء سنتين)
    بعد أن حقق الأخوان المسلمون مكاسب كبيرة في الانتخابات البرلمانية في أواخر السنة الماضية (late last year)، بالرغم من جهود الحكومة العنيفة لإعاقة مؤيدي الجماعة.
    و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييرا سياسيا وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية ، يرى المؤيدون أن موقفهم قد بات ضعيفا، بعد إصدار قرار(وثيقة) تدعو لتأجيل التغيير لأجل غير مسمى(put on the back burner).
    كما تم تأجيل الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى ، حتى عام 2007، في حين تعلن مجموعات التأييد(؟؟؟ تأييد لمن ومن هم وأين يسكنون ؟؟؟؟ بصراحة لم أفهم هذه العبارة ألا يجب ربطها بالموضوع العام للمقال ؟؟) أن القوانين التي تنظّم إنشاء الهيئات غير الحكومية (هي ذاتها) أعاقت تطورهم (أي الضمير عائد على المجموعات المؤيدة).

    وفي اليمن ، اتخذت الحكومة إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية قبيل الانتخابات الرئاسية في السنة الجارية ، ما أرهب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم مغالون(تجاوزوا الخطوط الحمراء) في انتقادهم لها.
    ما رأيك آنسة سماح
    بالنسبة للكتاب فقد وضعت الزميلة هديل مشكورة موقعه عل الأنترنت
    تحية اختلافية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    السلام عليكم
    الأخت هديل والأخ علي،
    أشكر لكم ملاحظاتكم، وأرجو أن يستمر هذا التحليل لتعم الفائدة على الجميع.
    لي ملاحظة على ترجمتيكما، وهي استخدام صيغة المبني للمجهول في اللغة المنقول إليها، وهي تأثر باللغة المصدر-كما ذكرت في موضع سابق- وهو ما لا تقبله اللغة الهدف.
    فقد جاء في ترجمة الاخت هديل: وأُعِيق بالمناورات القانونية والتغييرات في المواقف الرسمية في الشرق الأوسط.
    وكذلك بالنسبة لترجمة الأخ علي: فقد لوحظ ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه....

    أشكر لكم سعة صدركم. وسأرد على ملاحظاتكم القيمة في أقرب وقت. فللحديث بقية

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir

    تحية عطرة إلى الأستاذ الدكتور محمد حسن يوسف
    والزميلة زينب عصفور
    ترجمتك جميلة جدا ولكن لي عليها بعض الملاحظات والتي ستكتشفينها بمقارنتها مع ترجمتي

    الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
    و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الاستشاري للمملكة، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي ـ أحد المنتقدين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الطاريء على المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق منظم وقاسٍ على حركة المعارضة.

    لم ينكر موظفو الإدارة وجود تعثرات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
    بعد حادثة الهجومات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تجذَّرت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبإزعاج من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.
    ولكن الحكام العرب يِؤكدون اليوم أن مسار التغيير بطيء، لأن البديل ـ ببساطة ـ هو انحصار التغيير في الجانب الاقتصادي . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات مستعجلة في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004 .
    ـــــــــــــــــــــ
    تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".
    "Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".
    فمثلا الجملة:
    Ali take these papers and hand them out to the class.
    نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
    أخذ علي هذه الأوراق وسلمها يدا بيد على القسم.
    وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
    أخذ علي هذه الأوراق و ووزعها على القسم.(تلاميذ القسم)
    تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".
    "Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".
    فمثلا الجملة:
    It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.
    نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:
    عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
    وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
    عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
    حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.
    كذلك فإن الجملة:
    My friend was stung by a bee yesterday.
    تترجم حرفيا إلى:
    أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
    وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
    لسعت صديقي نحلة بالأمس.
    وفي الجملة:
    Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
    تترجم حرفيا بالقول:
    توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
    وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
    تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
    مما سبق نجد أن الترجمة الحرفية في جميع الجمل السابقة لا تصلح. ولكنها تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:
    This is Ali
    فإنها تترجم إلى:
    هذا علي
    وكذلك الجملة:
    He was here
    تترجم إلى:
    كان هنا

    وهكذا فما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.
    ـــــــــــــــــــ
    أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة. والجملة مجموعة من العلاقات، ومحكومة من حيث الرسالة التي تبلغها وتعكس حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم ".
    فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل. وإذا لم يكن هناك مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن " الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي بالإضافة إلى إجراء عمليات التغيير الوظيفي اللازمة والتغيير في ترتيب الكلمات ".
    ويجب أن نلاحظ جيدا أن العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة للمعنى. على أن نضع في الذهن دائما أنه ليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة.
    وتظهر أولى العلامات التي تشير إلى وجود مشاكل في الترجمة حينما لا تتوافر هذه الإجراءات السابقة للنقل من لغة إلى أخرى. وبعدها يأتي التنازع بين الكلمات في اللغة المصدر ( سواء كانت كلمة مفردة أو مجموعة من الكلمات أو تركيب معين )، كما قد تكون المشكلة ثقافية أو تتعلق بإحدى اللهجات. وعلى أي الأحوال، يبدأ النزاع الفكري بين كلمات اللغة المصدر وأفكار اللغة المنقول إليها. فكيف نتمكن من فض هذا النزاع؟
    في الترجمة الفورية، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ربما بكلمات تختلف عن كلمات اللغة المصدر. أما في الترجمة التحريرية، فمن الأفضل للمترجم ألا ينسى كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة نقطة الانطلاق بالنسبة له، فهو يبدع ويفسر على أساس هذه الكلمات.
    ويتخلى المترجم عن التمسك بنفس نص اللغة المصدر في حالة وحيدة فقط، حينما يؤدي استخدامها إلى أن تصبح الترجمة غير واضحة من الناحيتين الايصالية والعملية.
    وحيث إن الجملة هي وحدة التفكير الأساسية التي تعرض لموضوع ما، لذلك فيجب أن تكون هي وحدة الترجمة. وبالأساس يقوم المترجم بترجمة الجملة، وفي كل جملة يكون شاغله الأساسي البحث أولا عن الفاعل ومعرفة ما قام به. وإذا كان الفاعل مذكورا من قبل، أو كان هو الفكرة الأساسية في الجملة، فيجب أن نضعه في أول جزء من الجملة، ثم نتبعه بالمعلومات الجديدة عنه في نهاية الجملة.
    وتكون المشكلة دائما هي كيفية إعطاء معنى واضح لجملة صعبة وغامضة. وعادة ما تكون القواعد هي مصدر الإزعاج في الجمل الطويلة المعقدة. ونعرض فيما يلي مثالا عن إحدى الجمل الطويلة:
    ومن الواضح أن ترجمة مثل هذه الجمل تتطلب الفهم الدقيق لها. " ومن الممكن تقسيم الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلى اللغة الأخرى إلى أكثر من جملة صغيرة ".

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    hanyj
    السلام عليكم أستاذنا الفاضل محمد ..

    لم يتم توزيعي مع أي من المجموعات، التي يبدو أنها مكتملة فكل واحدة منها بها ثلاثة من الزملاء، فماذا ينبغي علي أن أفعل؟ فكرت أن أقوم بترجمة المقال أو أحد فقراته، والإجابة عن الأسئلة، لكني خشيت أن يكون في ذلك إثقالا عليك، حيث أني فهمت أن فكرة المجموعات هي لتقليل عدد الإجابات التي تطلع عليها، أعانك الله وأثابك.

    بانتظار توجيهاتكم.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ العزيز الفاضل /محمد حسن الأخت العزيزة سماح آخى الحبيب حمزة تحية طيبة و بعد
    هذة هي ترجمتي التي أرجو أن تنال رضاكم مع العلم أن ترجمة الأخ الحبيب حمزة رائعة و الأخت سماح ترجمتها هي الأقرب إلى ترجمتي :-

    الديموقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة يترنح
    وفي مصر، حيث سمحت حكومة الرئيس حسني مبارك بالمشاركة في الانتخابات الرئاسيةالعام الماضي، وأجلت الانتخابات المحلية لمدة سنتين بعد المكاسب العظيمة التيحققتها جماعة الإخوان المسلمين في انتخابات مجلس الشعب العام الماضي، بالرغم منالجهود العنيفة للحكومة لوقف مؤيدي الجماعة.
    وفي الأردن، حيث أجرى الملك عبدالله الثاني تغير سياسي وأمر بالتحول الديمقراطي، كما يرى المؤيدون ضعف موقفهم بعدوضع وثيقة التأييد بالمحرقة. كما تأجلت الانتخابات البرلمانية بقطر مرة أخرى حتىعام 2007، بينما ذكر المؤيدون أن القوانين المنظمة لظهور منظمات غير حكومية قدأٌحبط تطورها.

    وفي اليمن، فرضت الحكومة إجراءات صارمة على وسائل الأعلامفي بداية الانتخابات الرئيسة لهذا العام، وادي هذا إلى رعب الصحفيينالذين تم اعتبارهم مفرطون في نقد الحكومة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    ali

    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    الاخ حسن
    الاخت هديل
    لقد قرأت كل ملاحظاتك وانا فى غايه السعاده بارك الله فيك وسوف احاول ان ارد على كل ما كتبته
    وما كتبته جدير بالاهتمام حتى يتم الاتفاق على الصيغه النهائيه للترجمه انت تعلمين ان الترجمه تمر بعدة مراحل
    فكلمه genuine belief يمكن ان تترجم مبدأ راسخ
    وان كانت محورى تؤدى نفس المعنى لان معناها اصلى
    اما بالنسبه للعنوان فمعك حق ويمكن ان نترجمه
    الديمقراطيه فى العالم العربى ما بين السقوط
    والغايه الامريكيه.
    اما crucialفانى نسيتها ويمكن ان نترجمها : مع كونه هدفا امريكيا حيويا
    اما جمله بتاييد ايرانى ملحوظ فهى من for growing Iranian influenceعلى العموم ممكن ان نترجمها
    ومع تغلغل النفوذ الايرانى لديهم
    واريد ان اخذ رايك وراى الاخ حسن فى جمله توصلت اليها فبدل من جمله تسير ببطء نقول: تسير بخطا وئيده اى بطيئه
    اما بالنسبه لزيادة بعض الكلمات كالتقدم الملحوظ فهى للتوضيح لان اللغه الانجليزيه تميل الى الايجاز اما العربيه فتميل الى التوضيح وذلك دون الاخلال بالمعنى
    اما تعبير فتور رغبتهم فمنthe official change of heart فانا حورت اللفظه لتلائم سياق النص وهذا راى المتواضع
    اما جمله يؤكد على وجوب كبح جماح فكرة فهى مع نفس المعنى مع جمله ادى الى كبح جماح
    على العموم انا وضعت شكل اخر للترجمه وسوف اكتبه
    بعد سماع رايك وراى اخى حسن ابوخليل
    وشكرا على مجهوده الرائع
    وتحيتى للاخ حسن
    ومعلمنا الفاضل محمد حسن
    على المصرى
    ملحوظه
    لكن لاتغضبى انت قلت فى ترحمتك الطيبه انهم قادرين والمفروض قادرون لانها خبر ان مرفوع بالواو لانه جمع مذكر سالم
    مع الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخت العزيزه هديل
    الاخ العزيز حسن
    لقد قرأت ترجمتك فهى طيبه ولكن هناك عدة ملحوظات
    انك بدات بما وهى مبتدأ اين الخبر؟
    كما انك لم تركز المعنى وخاصه فى الفقره الاولى
    فان ما حدث من انتخابات فى مصر والعراق وفلسطين يدل على ان هناك تقدما فى العمليه الديمقراطيه ولم يكن ذلك عائقا
    ولكن هذه الخطوات بطيئه وسبب البطء هو مرواغه المسئولين وعدم رغبتهم فى تحقيق تقدم فى هذا الشأن.
    كما انك لم تكمل الجمل الاخيرة
    فاذا حاولت التركيز على المعنى فسوف تصبح ترجمتك رائعه وان فى انتظار التعديل وانا قد عدلت ترجمتى واتمنى ان تقراها
    مع تحياتى لك وللاخت هديل ومعلمنا الفاضل محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    الأخ منذر،
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته،
    أشكرك على تعليقك، والآن جاء دوري، فاسمح لي
    في البداية ترجمتك رائعة أيضاً ولكن هناك تعليقاتك بسيطة عليها، وهي مجرد آراء:

    1) "وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق منظم وقاسٍ على حركة المعارضة".
    من أين أتيت بكلمة منظم؟ وهل هناك إشارة إليها أو إلى إضافتها للترجمة؟
    أرجو التوضيح.
    2)"بعد حادثة الهجومات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها".
    برأي أنا، أو كما فهمت من النص، أن إدارة بوش تعتزم على إنشاء نظام ديمقراطي في الدول العربية، أي أن هذا النظام موجود ولكن ليس بالكيفية أو بالكمية التي تريدها إدارة بوش.
    3)وقامت الحكومات العربية، وبإزعاج من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.
    "بإزعاج" لا تبدو مناسبة في هذا السياق!
    4) و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات مستعجلة في إحداث التغيير .
    "مستعجلة" كنت على وشك استخدام هذه الكلمة، لكن لسبب ما كان وقعها غير فصيح.

    مشكور على المجهود، ومع تمنياتي لك بالمزيد من الجوائز والنجاح

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    بعد التحيه
    هذه اجابتى على الاسئله المطلوبه لحضرتك
    1- متى تكون الترجمه الحرفيه مقبوله؟
    تعد الترجمه الحرفيه مقبوله اذا كانت العلاقات المكونه للتركيب تظهر علاقات واضحة المعنى فلا بأس بها مثل
    This is Mohammed>
    هذا محمد.
    وفى:He is late>كان متأخرا
    فالعلاقات واضحه تماما وهنا الترجمه الحرفيه لابأس بها
    كما انها لاتعد مقبوله فى احيان عديده عندما تتعارض العلاقات داخل اللغه المنقول اليها فمثلا:He was punished by his teacher>
    الترجمه الحرفيه: عوقب بواسطه معلمه
    وهى ترجمه غير مقبوله وذلك لاننا نعلم ان اللغه الانجليزيه تميل الى التعبير بالمبنى للمجهول بينما اللغه العربيه تميل الى التعبير بالمعلوم فنقول: عاقبه معلمه.
    وكذلك من الترجمات غير المقبوله
    English is spoken all over the world>
    الترجمه الحرفيه يتحدث باللغه الانجليزيه فى العالم
    وهذا ليس مقبولا وذلك لان اللغه العربيه لاتقبل ذلك
    فمن الافضل: يتحدث الناس اللغه الانجليزيه فى حميع انحاء العالم.
    هذا ما فهمته من مقال حضرتك بهذا الشأن
    مع خالص التحيه لاستاذى الحبيب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الإخوة الأعزاء
    أود التعبير عن شكري الجزيل للمستوى الراقي الذي لمسته في تخاطبكم مع بعضكم، والمستوى الرائع الذي وصلتم إليه في الترجمة. ويبدو أن الموضوع نفسه فتح شهيتكم للترجمة المهنية. وهذا النقاش الثري يبشر بقرب وجود من ينافسني في تدريس الترجمة إن شاء الله. جزاكم الله خيرا، وفي انتظار أعمالكم النهائية.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 7 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •