آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 128

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5

  1. #21
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الشكر لك لانك انت الذى بعثت فينا هذه الطاقات
    وانت الذى تشجعنا وتشحذ هممنا فيا لك من معلم بارع!
    تجيد التعامل مع تلاميذتك فلله درك من معلم واخ وصديق!
    تحيه عطره لك استاذى الجليل والحبيب
    الاخ حسن والاخت هديل
    لقد قمت بتعديل فى الترجمه اعلاه ارجو النظر الى الترجمه مره اخرى وانا فى انتظار الرد
    ولكما اسمى معانى الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #22
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    teyarnadir

    أشكر الأخت زينب عصفور على ملاحظاتها القيمة وهذا تعقيبي عليها:
    1ـcrackdown حسب قاموسlongman new universal dictionary هي(الاسم أو الفعل) to take regulatory or disciplinary action
    و بما أن العربية تميل إلى التوضيح لا الإيجاز كما هو حال الانجليزية فإن كلمة منظم ليست دخيلة على المعنى المراد في اللغة المنقول عنها.
    2ـ المقابل العربي لكلمة democratization هو الدمقرطة والمعنى هو القيام بجعل الأنظمة ديمقراطية,أي تعميم الديمقراطية في العالم العربي وكلمة واحدة خير من جملة ما دامت تفي بالمعنى إذ يكفي في هذه الحالة تعريب الاسم المترجم بأن تتفوه به العرب على منهاجها.والديمقرطية في االخطاب الأمريكي كل لا يتجزأ فليست هناك نصف ديمقراطية أو بعض ديمقراطية وليس هذا مجال تقييم مصداقية الدفاع الأمريكي عن الديمقرطية الحقيقية.
    3ـأوافقك في ضرورة البحث عن كلمة أخرى مكان إزعاج لأن المقصود هنا هو تحت ضغط المعارضة ولكن النص الأصلي ليس فيها كلمة ضغطpressure فهذا ما اهتديت إليه في محاولتي الأولى.
    4ـ "مستعجلة" كلمة عربية فصيحة وهي تِدي في رأيي المعنى كاملا.
    والله الموفق

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #23
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة ثلجة

    الأستاذ الفاضل ألف تحية لك وشكرا لإطراءك وجزاك الله خيرا لكل ماتبذله من جهد معنا
    أتمنى لو يتثنى لك الاطلاع على موضوع البحث باستخدام غوغل وقد نشرته في نهاية المحاضرة السابقة منذ يومين تقريبا وأود معرفة رأيك به كما أتمنى أن يراه جميع الزملاء والزميلات
    الصديق العزيز وليد ترجمتك وكذلك ترجمة الزميلة سماح دقيقة وممتازة في رأيي ولكن حبذا لو تطلع على النقاش الدائر بيني وبين الزميلة سماح لأنه كما أظن علينا تقديم صيغة نهائية ومشتركة باسم المجموعة وهناك بعض النقاط التي ربما عليها خلاف مثلا أنت ترجمت مثل الزميلة سماح أيضا
    put on the back burner
    بان الوثيقة وضعت في المحرقة وأنا وجدت ترجمتها بغير هذا النحو
    put something on the back burner informal to delay dealing with something
    until a later time
    Longnman Active study dictionary 4th edition

    مثلا لم تذكرا كلمة late عندما يتكلم الكاتب عن المكاسب التي حققها الأخوان في البرلمان المصري واتي تجعل المعنى أواخر العام الماضي
    وهناك بعض التفاصيل الأخرى الناتجة عن طرق الفهم المختلفة للموضوع التي يجب أن نتفق عليها كما أتمنى أن توضح لي أي ملاحظة تراها في ترجمتي وحبذا لو تضيفني في Yahoo messenger علشان نعمل نقاش مباشر للمجموعة في وقت منتفق عليه .
    وبالتوفيق للجميع
    وفي خضم هذه المعارك الطاحنة أرسل التحيات للزملاء في المجموعات المجاورة وأحييهم على مهاراتهم العالية
    تحياتي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #24
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن

    السلام عليكم،
    أستاذنا الفاضل
    الزملاء والزميلات الكرام
    بداية أستاذي نشكر لك كلماتك الرقيقة والمشجعة، وتبقى أنت مثلنا الأعلى وأستاذنا الكبير.
    الزملاء الأخ العزيز علي والأخت العزيزة هديل
    أشكر لكم هذا التفاعل وهذه التعليقات القيمة، وأقترح أن نخلص إلى ترجمة نهائية لكل فقرة أو جملة على حدة آخذين بعين الاعتبار ملاحظاتنا جميعاً، فما رأيكم؟ وسأبادر إلى اقتراح ترجمة نهائية للفقرة الأولى وأرجو أن تعقبوا عليها.


    الإمارات العربية المتحدة، دبي، التاسع من نيسان 2006- كان سعي أمريكا في تحقيق تقدم على صعيد الديمقراطية في العالم العربي سبباً يدعو إلى التفاؤل قبل عدة أشهر. لكن الانتخابات التي جرت في العراق والأراضي والفلسطينية ومصر أدت إلى عرقلة هذه المساعي وأوصلتها إلى طريق مسدود نتيجة المناورات التشريعية(ترجمت legal بالتشريعية استناداً إلى التعديلات وسن القوانين الخاصة بالانتخابات كالتي حدثت في مصر أو الأردن) والتغيرات الجذرية في الموقف الرسمي(official changes of heart ) في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
    هذا مجرد اقتراح لترجمة نهائية للفقرة الأولى، أرجو التعليق عليها.

    أما بالنسبة للعنوان، فأنا مازلت مقتنعاً أن الفعل falters يرتبط أكثر بالاسم goal حيث يمكن أن نفهم الجملة على أنها:The goal of the U.S to promote democracy in the Arab World falters
    فبالتالي ما زلت أميل إلى الترجمة التي قمت بها للعنوان: الديمقراطية في العالم العربي: هدف أمريكي يتعثر
    أو: تحقيق الديمقراطية في العالم العربي: مسعىً أمريكياً يتعثر.
    فما رأيكم؟

    أرجو أن تعلقوا على هذه المقترحات بأسرع وقت حتى نخلص إلى ترجمة نهائية للفقرة الأولى والعنوان.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #25
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن

    الأخ العزيز حمزة،
    يبدو أن هذه المعارك الطاحنة قد جعلتنا نغفل لوهلة عن زملائنا في المجموعات المجاورة، فشكراً لك على التذكير، وتحية لكل الزملاء في المجموعات الأخرى.
    تحية مذكّرة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #26
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخ العزيز حسن
    الاخت العزيزه هديل
    لقد قرأت ترجمتك اخى حسن للفقره الاولى وهى افضل بكثير من السابق حيث وضحت العلاقات بين الجمل حينما اهتممت بالمعنى واستخدام بعض الروابط التى توضح العلاقات بين المعنى لذا اشكرك على ما فعلت وسرعة استجابتك وانا
    ليس عندى اى اعتراض عليها
    ولكن يجب ان تعلم اننى وبحكم دراستى للغه العربيه
    ارى ان اللغه العربيه لها اليات خاصه بها فانى من انصار الاهتمام بالصياغه اللغويه التى تشعرك بان النص ليس مترجما فيمكن ان ازيد كلمات ليست موجوده فى النص ولكن اللغه العربيه تتطلب ذلك بشرط دون الاخلال للمعنى
    لذا ارجو قراءة ترجمتى اعلاه حيث تم تعديل بعضها مراعيا
    الملاحظات التى ذكرتها انت والاخت الفاضله هديل واعتقد ان الصوره وضحت الان من اجل وضع صيغه نهائيه
    ولى اقتراح بسيط
    لو اننا نتفق على موعد محدد نتلقى فيه وذلك لاتمام انجاز المطلوب بشكل سريع ولكى يتم التفاعل المثمر بيننا
    ولكما التحيه
    والى الاستاذ الحبيب\ محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #27
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخ العزيز حسن
    الاخت العزيزه هديل
    بالنسبه للعنوان الذى اقترحته فهو جيد ولكن يحتاج للاثاره
    فانى اقترحت العنوان الاتى: الديمقراطيه فى العالم العربى ما بين السقوط والغايه الامريكيه.
    على العموم انى اوافقك فى : الديمقراطيه فى العالم العربى:هدف امريكى متعثر
    ولكما التحيه وللاستاذ محمد
    كما اوجه التحيه لاخى حمزه ثلجه على مجهوده الرائع وافراد المجموعه
    تحيه حاره من الاسكندريه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #28
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف:
    شكرا لك على تشجيعك لنا وبارك الله فيك وقد أضفت الحركة على "الفصل" بالإضافة إلى أنه أصبح علينا التمعن في مشاركات الآخرين أكثر من مجرد قراءتها للاستفادة من الاختلافات بالآراء. إلا ان مهامنا أصبحت أصعب، مع خوفي أن آتي بكلمة أو لفظ قد يزعج زميليّ...
    الأستاذ علي
    تحية عطرة
    بارك الله فيك وجزاك خيرا، فعلا العنوان هكذا أصبح أجمل، واقتراح كلمة خطاً وئيدة جميل جدا، وصحيح أن الانجليزيه تميل الى الايجاز أما العربيه فتميل الى التوضيح ولكن إن كان المعنى الموجز يفي بالغرض فلا داعي للتوضيح لأنه حتى في اللغة العربية المختصر المفيد هو الأفضل وتعلم الحديث النبوي الذي يفخر به النبي الكريم بفصاحته بدون تطويل حيث قال صلى الله عليه وسلم: "أوتيت جوامع الكلم". فأتمنى منك أن تعيد النظر مرة أخرى مع محاولة الالتزام بالنص الأصلي بدون تطويل.
    حتى في ترجمة المفردات لماذا نأتي بكلمات أخرى(مناورة) نعتقد أنها تفي بالغرض ونتجاهل الترجمة الحرفية للكلمة وهي أيضا تفي بالغرض ولكن بشكل أوضح.
    وقد قرأت ترجمتك بعد أن أعدت صياغتها فلم ألحظ اختلافا كثيرا، باستثناء الجملتين السابقتين.

    شكرا لك على لفت نظري إلى كلمة قادرون. وأصوبها فورا إنشاء الله

    أشكرك أستاذ حسن على وضع الترجمة النهائية للمقطع الأول فجزاك الله خيرا فهو أكثر من رائع..
    هل لي أن أقترح استبدال (التغيرات الجذرية في الموقف الرسمي) بـ (تغيير المواقف الرسمية)

    ثم نأتي للعنوان: طيب لماذا نضع الفعل آخر الجملة ونتبع بذلك النص الأصلي؟ أعلم أن هذا يضفي شيئا من التأكيد على العبارة الأخيرة ولكن دعنا نجعلها جملة ذات شكل عربي:
    تعثر (أو تداعي) الغاية/ أو الهدف الأميركي في تحقيق الديمقراطية في الوطن العربي
    نسيت أن أخبركم أن ترجمة مصطلح The Arab World هي "الوطن العربي"
    وأيضا أشكرك على مشاركاتك في موضوع مراجع الترجمة، كانت جميلة جدا..
    بانتظار اقتراحك على الشكل النهائي للمقطع الثاني
    شكرا لكم جميعا
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #29
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الدكتور حمزة تلجة
    أطيب التحيات
    فعلا موضوع "البحث في غوغل" جميل جدا ومفيد جزاك الله خيرا..
    وأيضا أشكرك على مشاركاتك في موضوع مراجع الترجمة، كانت جميلة جدا..
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #30
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    استاذى الفاضل محمد حسن
    الاخ العزيز حسن
    اختى الكريمه هديل
    اتفهم بكل حرص ما ذكرتيه عن اللغه العربيه التى تميل الى الايجاز وهذا ملمح بلاغى اصيل فيها ولكن بما انى دراس للغه العربيه والبلاغه العربيه استطيع ان اقول لك قاعده بلاغيه هامه: ان لكل مقام مقالا بمعن ان اللغه العربيه لها اساليب خاصه بها نستعين بها للتوضيح ومنها التكرار والترادف والاطناب
    ايعد الاطناب عيبا؟ كلا ولكن هو ضروره فمثلا قال رسول الله صلى الله ةعليه وسلم: المسلم القوى خير واحب عند الله من المؤمن المؤمن الضعيف, وفى كل خير.
    فجمله وفى كل خير اطناب او تذييل
    ولكنه افاد التوضيح والتبيين
    وهذه الاضافات محكومه بشرط الا تغير المعنى وحتى نعطى النص المترجم روحا عربيه اصيله
    فانظرى الى طه حسين وهو يتحث عن العدل:
    العدل هو اساس الحكم السليم بحيث لايكون فيه فرق بين قوى وضعيف او سيد ومسود او بين غنى وفقير
    الجمله فيها تكرار وترادف وذلك للتوضيح
    مع خالص التحيه لك اختى الكريمه وللاخ حسن
    والاستاذ الفاضل محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #31
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن

    السلام عليكم،
    الأخ علي العزيز والأخت هديل العزيزة،
    أشكر لكما كلماتكم وتقييمكم، واقتراحي للترجمة النهائية جاء بعد قراءة تعليقاتكم واقتراحاتكم، وهي إذن جهد مشترك.
    الأخت هديل، نعم العنوان التزم بالشكل في اللغة المصدر، وذلك ظناً مني أن أحافظ على جاذبية الجملة كونها عنوانا، وعلى كل حال ليس عندي اعتراض على ما اقترحتيه بالنسبة للعنوان، وليكن كما اقترحتيه بعد إذن الأخ علي. أما بالنسبة للتغييرات الجذرية فلا أخفي عليكما أنني احترت كثيراً في ترجمتها. وأرجو أن تحاولي معي أنت والأخ علي بخصوص هذه العبارة فلست مقتنعاً تماماً بترجمتها.
    وأرجو أن تقترحا الترجمة النهائية للفقرة الأولى، سواء من خلال اعتماد اقتراحي أو التعديل عليه، وحبذا لو ننتهي منها اليوم.
    أما بالنسبة للفقرة الثانية، فأترك المبادرة لأي منكما.
    مع تقديري لجهودكما وروعة تفاعلكما.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #32
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    الأستاذ / محمد
    نشكرك على هذه الكلمات المشجعة، أعانك الله علينا.

    الأخت/ هديل
    أشكرك على المساعدة. وجزاك الله خيرا

    د/ حمزة
    بعد التحية: هذه هي تعليقاتي
    1- بالنسبة للعنوان: فهو عنوان لمقالة- وفي العنوان لا نترجم جملة بل نعطي عبارة تشد القارئ "eye catching" . فلو أوضحنا كل شئ في العنوان، سيكتفي القارئ به ولا يقرا باقي المقالة. كما أن "الولايات المتحدة" وقعت بين فصلتين وهذه في الجملة الإنجليزية جمله اعتراضيه وبذلك ترتبط كلمة " Falters " بالديمقراطية.
    كما لو قرائنها بالعربية، هل هدف أمريكا هو تحقيق الديمقراطية في الوطن العربي!! أم هدفها هو العكس. عند قارئة باقي المقال ستدرك أن الديمقراطية في الوطن العربي في طريقها إلى الزوال. !!
    2- أنا اتفق معك في إنها "سمحت حكومة حسني مبارك"
    3- استعملت كلمة "عظيمة" لأنه تحقيق لم يسبق من قبل وفاق كل التوقعات وهي تبرز قيمة ما حققته الجماعة.
    4- "التحول إلى الديمقراطية" أم "التحول الديمقراطي" أرى أن الاثنين لا يبعدوا عن بعض كثيرا، مجرد اختلاف في الأسلوب!!
    5- ترجمة هذه الجملة
    with a document advocating change put on the back burner
    اجتهاد مني.
    ترجمتي: بعد وضع وثيقة التأييد بالمحرقة
    ترجمتك: مع وثيقة تدعو إلى تأجيل التغيير إلى أجل غير مسمى
    (كلمة "تدعوا" أين هي في الإنجليزية ؟؟)
    فأنا لم أجد المصطلح بالكامل في قاموس "longman Dictionary of contemporary English". فأنا جزأتها وترجمتها على هذا الأساس!!! فإذا كنت متأكد من الترجمة فبذلك تكون ترجمتك أنت الأصح!!
    6- "ظهور" أو "إنشاء" استخدمت كلمة ظهور لأني أرى إنها متماشية مع الجمعيات الغير حكومية أما "إنشاء" فبها نوع من الأعداد المسبق من موافقات الحكومة على مثل تلك الجمعيات، أما "ظهور" فليس من الضروري حصول هذه الجمعيات على الموافقة أو حتى التنظيم لان معظم هذه الجمعيات تظهر دون تنظيم في البداية، تكون مجرد فكرة ثم تبدأ بالتطور والتنظيم إذا استطاعوا القائمين عليها تثبيتها. فما رأيك؟
    7- كلمة "Contested" استخدامها بمعني "حرة" يعطي القارئ إنها انتخابات نزيهة ولا يوجد بها تجاوزات، أما "المشاركة" فهي محايدة مجرد وصف لما حدث في الانتخابات من السماح لأفراد الشعب بالترشيح لهذا المنصب، دون كونها حرة أو مقيدة وهذا مثل ما ذكره النص الأصلي لان بالإنجليزية لو أراد أن يقول إنها حرة يمكن أن يقول " a Free presidential election "
    8- بالنسبة لكمة برمان نترك التعليق عليها للأستاذ/ محمد
    9- أما كلمة "بلدية" فأعتقد كما ذكرت مسبقا إنها مرتبطة بأعمال المرافق، بالإضافة إلى توضيحك ستكون انتخابات منحصرة في أجزاء معينة من الدولة، أما "محلية" فهي تشمل جميع أنحاء الدولة الواحدة.
    10- الفقرة التي لم أترجمها كالتالي:
    وفي المملكة العربية السعودية، الملك عبد الله رفض النداءات التي تطالب بتكوين مجلس الشورى بالانتخاب، بينما أثار اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي اتقاد الحكومة وطرح التساؤلات حول إلى أي مدى سيصل الانفتاح الجيد بالبلاد. وفي سوريا، فرضت إجراءات صارمة على المعرضة بعد الوعود بالإصلاح.

    11- لا داعي للاعتذار، فنحن هنا "اخوة" (إذا سمح لي)، ولتحقيق أعلى استفادة، وبالمناقشة سنتوصل سويا إلى افضل ترجمة ونرفع من مستوى ترجمتنا ونفتح مجالات للمناقشة. وهذا ما نرجوه جميعا.
    لكن لا تترك المريض ينتظر لأنه مريض, ولكني استطيع الانتظر فأنا لست مريضة

    12 – التعليق على كلمة " المؤيدون"، فهي تعني المؤيدون للقرارات الحكومية. فهناك معرضون ومؤيدون. فيكم الإضافة للتوضيح بـ(المؤيدون للسياسة/ المؤيدون للقرار) حسب السياق

    13- كما اطلب أيضا من الأستاذ/ وليد الاطلاع على هذا النقاش ويدلي برأيه حتى نتفق.

    وفي انتظار التعليق
    وجاري العمل على باقي الواجب
    والسلام عليكم ورحمة الله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #33
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    الاخت زينب،الاخ منذر تحيه طيبه هذة ترجمتى وفى انتظار تعليقكم.
    الديمقراطيه فى العالم العربى هدف أمريكى يترنح


    أما فى المملكه العربيه السعوديه رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب و جاء القبض على محسن الهواجى -المعارض للحكومه- فى الشهر الماضى مثيرا للتساؤل حول مصير openess(الانفتاح-الشفافيه-الصراحه)الذى حصلت البلاد عليه مؤخرا.بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
    لم ينكر المسؤلون فى الحكومه الأمريكيه وجود عراقيل فى تعزيز الديمقراطيه فى الشرق الأوسط وترى أن الاتجاهات السلبيه الاخيرة لا تشكك فى اقترابهم من الوصول لها. يقود أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه النمو السكانى القابل للانفجار و احتياجات التطور.

    جعلت حكومه بوش بعد الحادى عشر من سبتمبر من عام 2001 والهجمات الارهابيه فكرة شرق أوسط ديمقراطى هدفا أساسيا لها لمواجهه التعصب الذى تأصل فى أماكن عديدة بالمنطقه.فدفع حركات المعارضه المقدمه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه.بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير أو ببساطه يركزون على التغيرات الاقتصاديه كبديل.لا تتعجل الحكومات فى احداث تغير مع انتعاش اقتصاد العديد من الدول وبالأخص فى الخليج العربى الغنى بالبترول.لم يكن بدء برنامج الاصلاح العربى الذى أقيم فى تونس عام 2004 له تواجد فى اجتماع الشهر الماضى لرابطه زعماء العرب.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #34
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على المصرى

    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخ العزيز حسن
    الاخت العزيزه هديل
    اولا: بالنسبه لجمله التغيرات الجذريه فهى غير مناسبه
    legalبمعنى شرعى او قانونى فيمكن ان تترجم بسبب الحيل السياسيه او الحيل القانونيه التى يمارسها المسئولون
    وبذلك تنتهى الفقره الاولى
    اما بالنسبه للفقره الثانيه والثالثه فانا مقتنع بها تماما ما لم يكن لكما راى اخر
    وجزاكم الله خيرا


    على فكره هذه ترجمه للفقره الاولى مرة ثانيه
    ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه فى الوطن العربى تسير بخطا وئيده والسبب فى ذلك هو تلك الحيل القانونيه وحالة التقلب المزاجى لدى المسئولين الرسميين فى الشرق الاوسط فى هذا الصدد على الرغم من التقدم الملحوظ فى الساحه العراقيه فى الانتخابات الفائته وكذلك فى الساحه المصريه والمناطق الفلسطينيه بالاضافه الى كون ذلك الهدف هدفا امريكيا يدعو الى التفاؤل وبذل الجهد
    ومن هنا اقول ان النص من وجهة نظرى ليس مترجما بل هو عربى ولايشعر القارىء بذلك
    هذا والله اعلم
    تحياتى لكما والى الاستاذ محمد.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #35
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة ثلجة

    الزميلة العزيزة سماح ، الزميل العزيز وليد

    لو أخذنا من كل بستان زهرة ربما تكون الترجمة التالية مقنعة للجميع


    الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الهدف الأمريكي
    أو الديمقراطية العربية، هدف أمريكي يترنح
    ………ففي مصر، بعد أن فسحت حكومة الرئيس حسني مبارك، مجال المشاركة في الانتخابات الرئاسية في السنة الماضية ( يمكن أن نقول سمحت بالتنافس على منصب رئيس الجمهورية)، قامت بتأجيل الانتخابات البلدية (المحلية) لمدة سنتين. بسبب الفوز الساحق للإخوان المسلمين في الانتخابات البرلمانية (انتخابات مجلس الشعب) في أواخر السنة الماضية. بالرغم من محاولات الحكومة الشرسة لإعاقة مؤيدي الجماعة.
    و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييرا سياسيا وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية ، يرى المؤيدون بأن موقفهم قد بات ضعيفا، بتأجيل الوثيقة المنادية بالتغيير إلى أجل غير مسمى.
    كما تم إرجاء الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى ، حتى عام 2007، في حين تصرح مجموعات التأييد بأن القوانين الناظمة لإنشاء الهيئات غير الحكومية قد أحبطت تقدمهم.
    أما في اليمن ، فقد اتخذت الحكومة قبيل الانتخابات الرئاسية في السنة الجارية إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية ، لإرهاب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم تمادوا في انتقادهم لها.

    الزميلة العزيزة سماح
    أود أمن أبدي رأيي بخصوص العنوان بالنسبة لي أرى أن هناك فرقا بين أن يكون العنوان مشوقا أو ملفتا للانتباه وهذا أمر لا بد منه لجذب القارئ وحاولت في ترجمتي الأولى العمل على ذلك وبين أن يكون مبهما أو ركيكا
    مثلا لو وجدت مقالا تتصدره أحد العناوين التالية
    الديمقراطية في العالم العربي : طموح أمريكي آخذ في الأفول
    تتداعى الديمقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة
    الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الطموح الأمريكي
    الديموقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة يترنح
    الديمقراطية في العالم العربي وتداعي الهدف الأمريكي
    أود منك مراقبة التشويق أو الركاكة أو ربما عدم التماشي مع التعابير العربية أحيانا
    فالأول وصفته أنت بالمبالغة في حين أرى أنا الثاني أنه ركيكا إضافة إلى أنه يبدو مترجما كما أن ترجمة العنوان تتطلب قراء المقال بأكمله وعندها سوف تلاحظين أن الهدف الأمريكي في نشر الديمقراطية في العالم العربي هو الذي يترنح أو يتداعى وليس الديمقراطية العربية لأنها يا عزيزتي ببساطة غير موجودة أصلا وعلى كل حال اختاري أنت العنوان الذي يروق لك وعلى مسؤوليتك الشخصية وتذكري أن الإبهام ليس تشويقا كما أننا نتشوق لمعرفة ما يبدو مفهوما لنا لدرجة ما تخيلي لو رأيت عنوانا مشوقا ولكنه بالهندي هل سيكون مشوقا بالنسبة لك ؟؟
    بالنسبة لكلمة ظهور أو إنشاء : أود أن أطرح سؤالا عليك كيف يكون في العبارة ذكر للقوانين الناظمة لظهور أو إنشاء هذه الهيئات ثم تقولين أن تظهر تعني أنها ربما لا تكون قد حاصلة على موافقة أو .. الحديث هنا عن القوانين والتي يصفها المقال بالقصور وليس عن الجمعيات ولذلك أبقى مقتنعا أكثر بأن كلمة إنشاء أفضل وأنا شخصيا أراها أجمل:
    بالنسبة لكلمة CONTESTED اقتنعت برأيك مع ضرورة تعديل الصياغة العربية حتى تصبح مفهومة للقارئ العربي وقد استخدمت كلمة حرة لأنني أردت الإشارة إلى وجود أكثر من مرشح وحسب معلوماتي كلمة حرة ليست بالضرورة تفيد النزاهة ولاحظي في الأدبيات الإخبارية غالبا ما يقولون حرة ونزيهة وعدم اكتفائهم ب حرة يدل على أن لكل منهما معنى مختلفا
    بالنسبة لكلمة محلية يا زميلة سماح تفيد المكان وليس النوع في حين يوجد لدينا مثلا انتخابات بلدية أي مجالس بلدية ولا أعرف ما يقابلها عندكم في مصر أم الدنيا بينما كلمة محلية تعني أنها تجري في مصر وقطعا لا تستطيع دولة ما تأجيل انتخابات غير محلية أي مثلا في دولة مجاورة مثلا
    بالنسبة لجملة ADVOCACY GROUP
    وضعت تعليقا عليها وكنت أود المزاح قليلا ولا تزال نوعا ما غير مفهومة رغم أن ترجمتها واضحة بأنها مجموعة تأييد بالنسبة لي
    وهي أحد أنواع
    INTEREST GROUPS
    ويمكنك رؤية الشرح حولها في
    http://www.answers.com/
    بالنسبة لعبارة
    with a document advocating change put on the back burner
    advocating
    advocate formal to publicly say that something should be done: • Extremists were openly advocating violence.
    2 put something on the back burner informal to delay dealing with something until a later time
    حسب قاموس
    Lomgman active study dictionary 4th edition
    أيضا
    وأود أن أسألك أنت أين كلمة change في ترجمتك ؟
    بالنسبة للقسم الأخير ربما كنت على حق في أنه ليس ضروريا أن نترجمه ولكن ترجمتك له ممتازة
    لأنني شعرت أن القسم المخصص لنا هو الأقل بين الجميع ولو أحببت أن نضيفه في الترجمة النهائية فلا مانع لدي
    هو وليد فين ؟؟
    ضروري نتفق على صيغة نهائية وأنا شخصيا مقتنع بالترجمة التي أورتها أعلاه لدرجة 90% ومستعد لتقديمها بوضعها الحالي
    تحياتي للزملاء والزميلات جميعا
    الزميلة هديل شكرا لكلماتك اللطيفة
    تحية ديمقراطية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #36
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الأستاذ الفاضل /محمد حسن
    الأخ العزيز الدكتور /حمزة
    الأخت العزيزة /سماح
    الإخوة الأفاضل في المجموعات الأخرى تحية طيبة و بعد
    1- الأخت العزيزة سماح لا اتفق معك في العنوان تتداعى الديمقراطية في العالم العربي- هدف الولايات المتحدة و أرى أنة عنوان شديد النحوية او اسمحى لى (التقعر) مثل الكاتب الذى كتب مقالا بعنوان انبلاج الفجر بدلا من استخدام كلمات سهلة مثل شروق(أرجو من اختى العزيزة أن تتحلى بسعة الصدر و تقبل النقد) و وان كنت اقترح تعديل بسيط على عنوان الأخ حمزة و هو و ضع الفاصلة و اخترت الفاصلة هنا (comma) و ذلك لأنها توضع الكلمات أو العبارات التي تتتابع في الجملة معطوفة على بعضها و أوافق على طموح امريكى اخذ في الأفول بدلا من ترجمتي يترنح
    2- كلمة بلدية و كلمة محلية أجد إننا في مصر نستخدم كلمة محلية أكثر للدلالة على الانتخابات المحلية و لكن مع ملاحظة أن جميع الإخوة في البلاد العربية يستخدمون كلمة البلدية عند ذكرهم للانتخابات فيقولون الانتخابات البلدية و كلاهما صحيح
    3- لم افهم المقصود بكلمة برمان
    4- اتفق مع الأخت سماح في استخدام كلمة المؤيدون فهي تعنى تماما كما قالت الأخت سماح المؤيدون للقرارات الحكومية
    5- Contested اتفق مع ترجمة الأخت سماح
    6- التحول إلى الديمقراطية" أم "التحولالديمقراطي أرى أن كلاهما صحيح و لا يجد اختلاف فى ترجمتهما الاختلاف في تكنيك الترجمة
    هذا ما توصلت إلية إلى الآن و أرجو المعذرة على التأخر في الرد و في انتظار ردودكم و تعليقكم

    الترجمة الحرفية :


    وهي أقدم أنواع الترجمة , وهدفها نقل أو توصيل المعنى الدلاليللعبارات والجمل من لغة إلى أخرى وتستخدم حين يكون هناك توافق أو تطابق من ناحيةالمعنى والتراكيب في كلا من اللغة المصدر SL واللغة الهدف TL






    والأمثلةعليها كثيرة :





    Ali went to the market



    علي ذهبإلى السوق




    I like music



    أحب الموسيقى




    In the corner



    فيالزاوية






    وهكذا ...






    وهكذا ...وأنبه لنقطة هامة وهي أن كلمة " ترجمة حرفية " هنا لا تعني ترجمة عمياء غيرمنظمة بل هي ترجمة صحيحة تراعي المعنى والسياق وكل شيء ..



    فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منهاوالتي يترجم إليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجملا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية إلا إذا كان لدى الشخص إلمامومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..









    ولنأخذ بعض الأمثلة على مانقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :






    Did he buy this ?



    We will buy the farm


    He kicks the package

    Give me five










    أن المترجم غير الملم بالثقافات الأخرى سيقع في الخطأحين يحاول ترجمة هذه العبارات إلى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه" ولكن المعنى الذي يقصده المتحدثالأصلي أو ألNative Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة"






    وكذلك الجمل التالية :






    سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا"





    يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات"





    اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني"







    اذن فالإلمام بالثقافاتالموجودة في بلد اللغة الأجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة




    آخى حمزة هذا عنواني البريدي walidwrm@yahoo.com

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #37
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حمزة ثلجة
    تحية طيبة
    كأنك لم تلاحظ مداخلتي الأخيرة التي جاءت قبل مداخلتك ورقمها 35

    تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #38
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    teyarnadir

    تحية طيبة إلى الزميلة حنان وبعد
    ملاحظاتي عل ترجمتك أنها سليمة وتنقصها فقط بعض الروابط اللغوية :
    1ـ"أما فى المملكه العربيه السعوديه رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب" فالأصوب هنا هو إضافة "فقد" لتكون كالتالي:"أما فى المملكه العربيه السعوديه فقد رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب" والأجمل صياغة " تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب مجلس الشورى في المملكة".
    2ـ أوافقك على "أحد معارضي الحكومة" عوض " أحد منتقدي الحكومة"
    3ـأحبذ كلمة تطرف بدل تعصب.
    4ـ تعجبني جملتك"بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير و يركزون ببساطه على التغيرات الاقتصاديه كبديل".
    5ـجملنك "فدفع حركات المعارضه المقدمه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه" تبدو مضطربة بعض الشيء.
    أرى الآن أننا بدأنا نقترب من الصياغة النهائية لترجمة الفقرات لكن ليس قبل سماع ملاحظاتك وملاحظات الأخت زيبنب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #39
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    حسن

    السلام عليكم،
    الأخ العزيز علي، الأخت العزيزة هديل
    أرجو يا أخ علي أن يتسع صدرك لهذه الملاحظات.
    أن نجعل النص المترجم عربياً لا يعني بالضروة أن نثقل على القارئ ونأتي بتراكيب لغوية ومرادفات يمكن أن تكون صعبة على القارئ العادي، خاصة أن هذه ترجمة لمقالة صحفية موجهة الى القارئ العادي. فالهدف هو ايصال المعنى باسلوب سلس خال من التعقيد، فلكل مقام مقال. وكذلك أن نجعل هذا النص عربياً لا يعني أيضا أن نضيف كلمات وعبارات ليست موجودة اصلاً، طالما أننا نستطيع الالتزام بالنص في الحدود الذي جاء بها. كما أن لتسلسل الأفكار أهمية كبرى في هذه المقالة، وعليه يجب أن نراعي هذا التسلسل عند الترجمة. فعنوان المقالة يتحدث عن السعي الأمريكي لتعزيز الديمقراطية في العالم العربي، حيث ما كان يحدث على هذا الصعيد كان يدعو على التفاؤل، ولكن تداعت الأحداث لتعرقل هذا السعي من خلال الانتخابات التي جرت في أكثر من مكان في العالم العربي. فجعل جملة( أن هذا الهدف يدعو إلى التفاؤل) في نهاية الفقرة يقلب المعنى. فالتفاؤل كان موجوداً قبل الانتخابات وبدأ يتلاشى بعدها. فالزمن في هذا الجملة هو الماضي months ago was cause for optimism
    كما أنك اقترحت أن عبارة (التغير الجذري) ليس لها داعي، ولم تقل لماذا وما البديل. وقد كنت قد طلبت أن نتناقش معا حول هذه العبارة، وهي جديرة بالنقاش على ما أعتقد.
    وأنا بانتظار ملاحظات الأخت هديل على الصيغة النهائية للفقرة الأولى. وأرجو أن نعطي كل فقرة حقها يا أخ علي. وأن لا نحمل النص أكثر مما يحتمل.
    أرجو أن لا أكون قد أثقلت عليك عزيزي علي. فالهدف هو النقاش والتحاور حتى نصل إلى ترجمة مكتملة المعنى سلسة اللغة.
    مع تحياتي لأستاذنا الفاضل محمد.
    مع احترامي لك وللأخت هديل وللزملاء في المجموعات الأخرى.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #40
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ محمد حسن
    الاخت العزيزه هديل
    الاخ العزيز حسن
    هذه ترجمه للفقرات الثلاثه كامله حتى يمكن تسليمها للاستاذ محمد حسن لاننا قد تأخرنا وكنت انتظركم لتضعوا اللمسات النهائيه معى
    على العموم هذه هى الترجمه وهى تنسب لنا كعمل جماعى وليس فرديا.( الديمقراطيه فى الوطن العربى ما بين السقوط والغايه الامريكيه)
    ( ان الخطوات التى تحققت على طريق الديمقراطيه فى الوطن العربى تسير بخطا وئيده, والسبب فى ذلك هو تلك الحيل والالاعيب القانونيه التى يمارسها المسئولون الرسميون فى الشرق الاوسط, وحالة التقلب المزاجى لديهم, بالرغم من كون ذلك الهدف هدفا امريكيا يدعو الى التفاؤل وبذل الجهد.
    فقد اشار المحللون والمسئولون الى ان صعود نجم الاسلاميين فى مجال السياسه والفوضى الناشئه فى العراق , وظهور الشيعه بقوه فى الساحه العراقيه مع تغلغل النفوذ الايرانى لديهم, والاحساس الموجود لدى بعض القاده فى انه يجب الانتظار حتى نهاية حقبه ادارة الرئيس بوش.
    فكل ذلك ادى الى وجوب كبح جماح فكرة نشر الديمقراطيه فى العالم العربى.
    هذا وقد صرح سليمان الهطلان الكاتب والمحامى السعودى ذائع الصيت فى مجله فوربس العربيه وفى عموده الخاص انه: يشعر بان عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء حيث الايام العصيبه والتى لم تشهد اى تقدم ملحوظ فى هذا الصدد على الاطلاق.
    وقد اكد ايضا: ان كل انسان بات مقتنعا الان فى انه لايوجد مبدأ راسخ وجاد تتبناه تلك الحكومات, وان وجد فهو ناشء اما من الضغط الامريكى او من خلال وسائل الاعلام العالميه.
    مع خالص التحيه للاستاذ محمد حسن
    وانا فى انتظار ردكما اخويا الاعزاء حسن وهديل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •