آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 128

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5

  1. #41
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / هاني
    لم يتم توزيعك في المجموعات لأني في الحقيقة لا أدري لماذا لم تحل الاختبار في الموعد المقرر!! لقد قرأت إجابتك التي جاءت متأخرة جدا، وهي إجابة جيدة للغاية. وجميع تعليقاتك ذكية للغاية. ولكن الالتزام بالمواعيد المقررة شيء في غاية الأهمية.
    أنا لم أتعود إغلاق الباب أمام أي فرد يطلب العلم، لكن لابد أن تعلم أن هناك قوانين تحكمنا.
    عموما أرجو ترجمة الفقرة الأخيرة مع العنوان، وعمل باقي المطلوب.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #42
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ الكريم حسن
    اولا اشكرك على ما قلته لكنك كنت شديد اللهجه وكأنك تعنفنى على العموم سارد عليك
    اولا: مهمه المترجم هو الذهاب خلف الكلمات حتى يستدعى ما خفى ورائها فلاعجب من الاتيان بعبارات التى هدفها التوضيح ثم ان هذا التوضيح لايعتبر اثقال لكاهل القارىء العادى
    وفى كلامك عن الترابط تقول ان التفاؤل كان موجودا ثم حدث ما عرقله والجمله التى ذكر فيها التفاؤل جاءت وقلبت المعنى , انا لااتفق معك فالمعنى لم ينقلب لاننى استخدمت كان التى تدل على الماضى فهو كان موجودا فلعلك لم تلحظ كونه هدفا, فالمعنى لم يتأثر بوضعها فى نهايه الجمله لانها جمله اعتراضيه طويله والجمله التى تسبقها اعتراضيه ايظا لذا اثرت ان اضعهما فى اخر الجمله حت لا افصل بين السبب والمسبب فالديمقراطيه تسير ببطء والسبب فى ذلك مرواغه المسئولين على الرغم من التقدم فى العراق مع كونه هدفا امريكيا

    اما البديل لكلمه التغييرات الجذريه فانا اجبت عليك
    باقتراح الحيل القانونيه
    واعلم اخى ان الكلمات التى تنتقيها لابد ان تكون مؤثره
    تاركه انطباعا قويا لدى القارىء
    فمثلا الكلمه التى اقترحتها لك: الحيل افادت معن المرواغه والتضليل
    بالاضافه الى انك تخاطب كل المستويات
    على العموم اشكرك على هذا العنف المشروع وانا اتعلم من الجميع والحمد لله
    والترجمه وضعتها كامله ولا اشعر ان هناك حشو او زياده لاقيمه لها.
    والرأى للاستاذ محمد والاخت هديل
    على فكره انا لا احبذ الترجمه الشكليه التى تفقد النص جماله فى العربيه
    مع الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #43
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir

    تحية طيبة إلى الزميلتين زينب وحنان
    هذا اقتراحي بشأن الصياغة النهائية للفقرة أرجو تسجيل الملاحظات:
    To prod=to incite to action

    الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
    و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشوري للمملكة، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي ـ أحد المعارضين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييقٌ منظم وشديد على حركة المعارضة.
    لم ينكر المسؤولون في الإدارة الأمريكية وجود تعثرات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
    بعد حادثة الهجومات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من دمقرطة(أي تعميم الديمقراطية في) الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا .وهذا رداً على حركة التطرف التي تجذَّرت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتفعيل من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات باتجاه الديمقراطية.
    ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل. و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات مستعجلة في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن بتونس في عام 2004

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #44
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن

    الأخ العزيز علي،
    بداية أعتذر عن أي " تعنيف " لم أقصده، والأمر أخي العزيز لم يكن على هذا النحو، بل كان مجرد مناقشة للاتفاق على صيغة معينة. فلا أحد يفرض وجهة نظره على الآخر، وكلنا من أجل العلم والتعلم على يد استاذ فاضل، ويبقى الكمال في النهاية لله عز وجل. وعلى العموم أنا أعتذر عن مشاركتي الأخيرة واعتبرها كأنها لم تكن يا عزيزي مع أنه لا تعنيف فيها. كانت مجرد نقاش علمي عادي، ولم تتعدى هذه الحدود. وأنا لا اعتراض لدي على ترجمتك للفقرات الثلاث وأقبل بها كما هي إن لم يكن للأخت هديل أي اعتراض عليها.

    وأرجو أن لا تأخذ الملاحظات بحساسية شديدة.
    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #45
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    د/ حمزة
    الأستاذ/ وليد
    بعد التحية
    بما أن ترجمة العنوان ركيك (كما وصفه د/حمزة) ومتقعر (كما وصفه أ/ وليد)
    فإني اتفق مع د/ حمزة على ترجمته واعدت مراجعتها، لم أضف شئ سوى ربط الفقرات مع بعضها.
    الترجمة النهائية هي:

    الديمقراطية العربية، هدف أمريكي يترنح
    وفي مصر، بعد أن سمحت حكومة الرئيس حسني مبارك بالمشاركة في الانتخابات الرئاسية في السنة الماضية، قامت بتأجيل الانتخابات البلدية لمدة سنتين بسبب الفوز الساحق للإخوان المسلمين في الانتخابات البرلمانية (انتخابات مجلس الشعب) في أواخر السنة الماضية بالرغم من محاولات الحكومة الشرسة لإعاقة مؤيدي الجماعة.

    و في الأردن، حيث أجرى الملك عبد الله الثّاني تغييراً سياسياً وأصدر الأوامر بالتحول نحو الديمقراطية، يرى المؤيدون بأن موقفهم قد بات ضعيفا بتأجيل الوثيقة المنادية بالتغيير إلى أجل غير مسمى. كما تم إرجاء الانتخابات البرلمانية في قطر مرة أخرى حتى عام 2007، في حين تصرح مجموعات التأييد بأن القوانين الناظمة لإنشاء الهيئات غير الحكومية قد أحبطت تقدمهم.

    أما في اليمن، فقد اتخذت الحكومة قبيل الانتخابات الرئاسية في السنة الجارية إجراءات صارمة ضد وسائل الإعلام الإخبارية، لإرهاب الصحفيين الذين اعتبرتهم الحكومة بأنهم تمادوا في انتقادها.

    مع شكري للجميع على هذه المناقشة المفيدة، وأكد للأستاذ وليد ، أن صدري رحب واقبل النقد البناء، مادام مفيد ويعمل على تصحيح معلومة أو إضافتها.

    وما رأيكما في هذا العنوان (تعثر الولايات المتحدة) اعتقد انه عنوان مشوق (وليس مبهم)!!
    ----------------------------------------------------------
    1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
    تقبل الترجمة الحرفية في حالة التي تظهر فيها العلاقات المكونة لتركيب علاقات واضحة للمعنى. وهو الذي يوضح الحرفية من حيث المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.
    مثال:
    This is Ali
    فإنها تترجم إلى:
    هذا علي
    وكذلك الجملة:
    He was here تترجم إلى:
    كان هنا

    2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
    أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة. لان العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة المعنى. وليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة.
    أي عند الترجمة يجب توصيل الرسالة المذكورة من اللغة المنقول منها إلى اللغة المنقول إليها مع مراعاة تراكيب اللغوية للغة المنقول إليها.

    السلام عليكم ورحمة الله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #46
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ حسن، الأستاذ علي
    عذرا على تأخري في الرد

    بالنسبة لسؤالك عن تعبير (تغيرات جذرية) فإن كلمة جذرية لا وجود لها في النص الأصلي فإن كنت تعتقد أن كلمة جذرية بديل عن كلمة of heart فأخبرك أن تعبيرchange of heart هو مصطلح معناه تغيير الموقف كما ورد في قاموس المصطلحات:

    change of heart
    - change the way one feels about something
    She had a change of heart and decided to let her child go to the circus.
    عدا عن ذلك فإن اقتراح المقطع الأول الذي وضعه الأخ حسن جميل جدا وأعتقد أن نعتمد عليه في إجابتنا النهائية.

    أما المقطع الثاني فأقترح أن يكون المقطع الذي وضعه الأستاذ علي في مشاركته قبل الأخيرة مع إجراء بعض التعديلات
    فـ(و)قد اشار المحللون والمسئولون الى ان صعود نجم الاسلاميين فى مجال السياسه والفوضى الناشئه فى العراق , وظهور الشيعه بقوه فى الساحه العراقيه/ مع تغلغل/(بما تتضمنه من زيادة) النفوذ الايرانى، والاحساس الموجود لدى بعض القاده فى انه يجب الانتظار حتى نهاية حقبه ادارة الرئيس بوش.
    فكل ذلك ادى الى (وجوب/ لا يوجد في النص الأصلي ما يوحي بهذه الكلمة) كبح جماح فكرة نشر الديمقراطيه فى العالم العربى.
    أما المقطع الثالث فهل لي أن أقترح الصيغة التالية:
    وقد علَّق سليمان الهطلان رئيس التحرير في مجلة "الواجهة العربية"، ومحامي وكاتب سعودي بارز قائلا: "يبدو أن عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء، إلى تلك الأيام السيئة الماضية وكأننا لم نتعرض لأي تغيير يذكر" وأضاف قائلا: "إن الجميع مقتنع الآن أنه لم يكن هناك إيمان جِدِّي أو حقيقي في التغيير من قبل الحكومات، وإنما كان مجرد رد فعل على الضغط من الإعلام الدولي والولايات المتحدة"
    أرجو منكم الاطلاع والرد حتى ننتهي من الواجب لأنه أخذ معنا وقتا طويلا من اللازم.
    شكرا لكما
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #47
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور
    الأخت العزيزة حنان،
    تحية طبية وبعد،
    ترجمتك رائعة ولكن اسمح لي ببعض المداخلات
    1) بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
    حسب فهمي للنص، كلمة "قمع" غير مناسبة، فالحكومة قامت بالتضيق الشديد، إذا أن كلمة قمع لها وقع سلبي أكبر من مجرد التضيق الشديد.
    2) "يقود أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه النمو السكانى القابل للانفجار و احتياجات التطور".
    لم لا نستخدم كلمة "تخضع"، إذ أن الخضوع يعني الإنقياد، وفي هذا السياق لربما كان اتسخدامها أفضل من "يقود". كما أنك وضعت "نقطة" في غير محلها، ما عليك سوى متابعة الجملية إذ أن المعنى مكمل لما قبله.
    النمو السكاني "القابل" للإنفجار؟
    حبذا لو نستخدم لفظ الأخ منذر، الإنفجار السكاني فقط.
    3) أنا أعارض الأخ منذر بالنسبة للفظ "تعصب" إنما هو تطرف.
    4) Arab League ليست رابطة الزعماء العرب، بل جامعة الدول العربية.

    و أنا في انتظار تعلقيك على ترجمتي
    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #48
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir


    تحية طيبة إلى الأخت زينب
    لم نختلف فأنا أيضا اخترت التطرف لا التعصب كمقابل عربي لـ extremism,يرجى مراجعة تعليقاتي واقتراحاتي بشأن الصياغة النهائية.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #49
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن

    السلام عليكم،
    الأعزاء الأخ علي والأخت هديل،
    أشكرك يا أخت هديل على الايضاح بالنسبة لعبارة official changes of heart، وأنا مقتنع الآن باقتراحك. أما الفقرة الثانية فالترجمة مكتملة فيها، لكن لو حبذا نغير كلمة الفوضى (الناشئة) إلى الفوضى (السائدة)، ذلك أن الفوضى الموجودة في العراق سادت منذ احتلاله.
    أما ترجمة الفقرة الثالثة فهي رائعة ولا اعتراض عليها سوى عبارة (ايمان جدي أو حقيقي في التغيير من قبل الحكومات) التي أفضل تغييرها بعبارة (قناعة حقيقية بالتغيير لدى الحكومات). وما عدى ذلك فالترجمة جميلة جداً.

    وبهذا نكون قد انتهينا من الترجمة، فأشكر لكما جهودكما وبارك الله فيكما.
    مع تحياتي للعزيز علي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #50
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل
    محمد حسن
    الاخ العزيز\ حسن
    الاخت العزيزه\ هديل
    فى البدايه انا موافق على اقتراحك للترجمه النهائيه ولكن اود ان اشير الى ترجمتك لمصطلحchange of heartوهو التغير فى الموقف ما العيب اذا حورنا اللفظ وتكون حالة التقلب المزاجى فهى اجمل وحتى يكون المترجم له دور فعال
    كما انكما لستما مقتنعين بانه يمكن ترجمه التغييرات الجذريه الى الحيل السياسه مع انها اوقع فى المعنى
    على العموم الاختلاف بيننا شىء جميل
    كما انى اقبل التعديل الذى اقترحتيه على الفقره الثانيه تماما
    و اقول للاخ حسن نحن نتعلم ونتبادل الافكار فيما بيننا دون تعال من احد فانا اتقبل اى وجهة نظر طالما انها مقرونه بادله مقبوله
    ولا داعى للاعتذار فنحن اخوه بارك الله فيك انت وفى الاخت هديل
    اتمنى منك او من الاخت هديل ان تضع الترجمه النهائيه باسم المجموعه وتقدمها اليوم للاستاذ محمد
    وانا على يقين من انها ان شاء الله ممتازه ورائعه
    وتحياتى للاستا الفاضل محمد حسن

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #51
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour
    إلى الأخ وليد:مجرد تصحيح:
    It it's not : He kicks the package

    Correction:
    He kicked the bucket
    Meaning: يموت

    و الأخ العزيز منذر، آسفة على المداخلة الخاطئة، وجدت التصحيح في ترجمتك النهائية لتلك الكلمة.، سأرجعها مرة أخرى وأرسل تعليقاتي إن شاء الله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #52
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن
    السلام عليكم،
    الأخ العزيز علي،
    كنت أخشى أن نصل إلى طريق مسدود كالذي وصلت إليه الديمقرطية في العالم العربي نتيجة للمناورات اللغوية بين كلينا . لكن الحمد لله ها نحن نصل إلى صيغة نهائية للترجمة بعد سجال لغوي مشروع، وهذا بفضل وعي الجميع وإرشادات استاذنا الفاضل. وتبقى أنت يا عزيزي أخاً وصديقاً أعتز به. وأترك للأخت العزيزة هديل تقديم الصيغة النهائية للترجمة باسم المجموعة لاستاذنا الفاضل، وأشاركك القناعة بأنها ستكون ترجمة مميزة.
    مع تحياتي للأخت هديل، ولباقي الزملاء في المجموعات الأخرى.

    مع الاحترام والتقدير للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #53
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    تحياتى لكم الاخت زينب و الأخ منذر أريد قبل أن نصل إلى صيغه نهائيه أن نتناقش فى الترجمات قليلا فسأعلق على ترجماتكم أولا ثم نختار الصيغه النهائيه. أولا وبدايه كلامى الى زينب أول ترجمه كتبت فى المداخلات وبعدها سأعلق على ترجمه الأخ منذر وسنجعل التعليق على العنوان فى المناقشه الاخيرة:


    الأخت العزيزة زينب أرجو أن تعيدى التفكير مرة أخرى فى الكلمات المخالفه فى اللون بمساعدة قاموس إنجليزى-إنجليزى مع ما سأقوله لك.
    أولا أول جمله لا تحسب ضمن الفقرات 7-8-9




    "إنشاء الديمقراطية في العالم العربي، هدف أمريكي يتداعى
    قامت الحكومة في اليمن بالتضيق على وسائل الإعلام الإخبارية، قبل الإنتخابات الحكومية لهذا العام، إضافةً إلى تهديد الصحفين ممن اتنقدوا الحكومة بشكل مفرط. ورفض الملك عبد الله، في المملكة العربية السعودية الإستجابة إلى النداءات التي تطالب بإنتخاب مجلس الدولة الاستشاري، في حين أثارت عملية اعتقال محسن العواجي الشهر الماضي، الشكوك بالنسبة إلى المدى الذي سيصل إليه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، تلت الوعود بالإصلاح عملية التضيق الشديد على حركة المعارضة".


    -أنها ليست عمليه اعتقال ولكن ما رأيك فى القبض على ولك كيف جاءت فى قاموس longman

    if the police arrest someone, the person is taken to a police station because the police think they have done something illegal
    He was arrested and charged with murder.
    arrest somebody for something
    Her father was arrested for fraud.
    I got arrested for careless driving. arrest somebody in connection with something Five youths were arrested in connection with the attack. arrest somebody on charges/suspicion of (doing) something He was arrested on suspicion of supplying drugs.

    -الحديث أمام newfound قريبه واذا حولنا الصفه الى جمله صله مثل "الذى حصلت عليه البلاد مؤخرا."

    -وأين عزيزتى "government critic"إنها لم تذكر فى ترجمتك.
    -وبالنسبه الى الكلام عن الانفتاح فالمعنى المراد هو ما مصيرة أو التساؤل عن كيفيه استمرارة فى هذة الظروف.

    -كلمه قمع هنا أقوى من تضيق وهو ما تجديه فى أغلب القواميس فى حين تقل شدة الكلمه الى تضيق فى قواميس أخرى ولكن الأغلبيه تذكر شدة التضيق ليصل الى قمع فأنظرى معى الى التعريفات الواردة فى عدد من القواميس:
    strong repression: a strong and decisive measure taken against an undesirable or illegal activity or against somebody involved in such activity ( informal )

    severely repressive actions

    An act or example of forceful regulation, repression, or restraint: a crackdown on crime.

    -أما عن الأسماء مثل مجلس الشعب ومجلس الشورى فلا علم لى به فهو يختلف من دوله الى أخرى.

    "لم ينكر موظفوا الإدارة وجود عقبات في عملية دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط، لكنهم ذكروا بأن التوجهات السلبية في الآونة الأخيرة لن تقف عائقاً في منهجيتهم. وتخضع العديد من الدول العربية لنظام الحكومة الملكية، والحكومات الفاشستية، و التي لم يتمكن العديد منها السيطرة على النمو الهائل للسكان، إضافة إلى توفير الإحتياجات المصاحبة لعملية التقدم.وبعد حادثة الهجوم الإرهابي في الحادي عشر من أيلول عام 2001، وضعت إدارة بوش هدف جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي نصب عينيها، رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في مختلف أرجاء المنطقة. وقامت الحكومات العربية، بعد تحريض من قبل حركات المعارضة الحماسية، بإتخاذ خطوات نحو تطبيق الديمقراطية."

    فى ترجمتك يا أخت زينب
    -أيه إدارة تقصدين من الممكن نضيف الادارة الامريكيه مستندين الى النص والتعريف التالى:
    administration
    7. U.S. government U.S. government agency: a United States government agency or board


    -وكلمه مسؤل توحى بمدى ثقل الكلام واعتقد هى الاقرب لكلمه officials فهى ليست
    employees التى وردت فى النص.

    -لم تقف عائقا فى منهجيتهم راجعى كلمتى approach" و "discredit" وأعيدى التفكير ولاحظى أن كلمه discredit منفيه يعنى ما تصلى له من معنى راعى وجود نفى.

    -فى الواقع كنت محتارة فى ترجمه الحكومات التسلطيه ولكن لا أعرف ماهى الحكومات الفاشستيه فأرجو ان تشرحيها لنا.
    -النمو الهائل لم تذكر فى النص فأعيدى التفكير فى explosive .
    -"نصب عينيها " ليست المراد من strategic goal هدف أساسى.
    -" التحريض " يكون على شىء سيىء فما رأيك فى "دفع".
    -"السيطرة على" ما رأيك فى "مواكبه" لkeep up with
    -"حادثه الهجوم الارهابى" لاحظى انها جمع فى النص وما رأيك فى "الهجمات الإرهابيه".
    -"ردا" ل answer فما رأيك فى "فى مواجهه".


    "الحكام العرب يأكدون بأن عملية التغيير عملية تدريجية، أو عوضاً عنها، التركيز على التغييرات الإقتصادية بكل ببساطة. إذ أنه بإزدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات على عجلة من أمرها في إجراء التغييرات. كما لم يرد ذكر لعملية البدأ بالبرنامج العربي للإصلاح فياجتماع جامعة الدول العربية الشهر الماضي، في تونس لعام 2004"



    -النص قال slowولم يقل تدريجيه.
    -أعيدى ترتيب الجمله مرة أخرى.

    وشكرى وتقديرى لمجهودك يا أخت زينب.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #54
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour
    إلى الأستاذ الفاضل محمد يوسف،
    الإجابة على بقية الواجب:

    1- متى تكون الترجمة الحرفية طريقة صحيحة ومقبولة في الترجمة؟ اشرح مع إعطاء الأمثلة.
    وفقاً لما ذكرته في كتابك "كيف تترجم" فالجواب على هذا السؤال هو كما يلي:
    " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".
    أي أنه بإمكننا أن نعتمد على الترجمة الحرفية إن كانت الكلمات التي تظهر في العبارة تؤدي وتعطي المعنى الواضح والمطلوب، من دون وجود معنى خفي، فهانك حالات لا تصلح فيها الترجمة الحرفية، على سبيل المثال:
    It was raining cats and dogs
    لا يمكننا أن نترجمها: أمطرت قططاً وكلاباً، و الترجمة الصحيحة هي : أمطرت بغزارة.
    or as you mentioned in your book, one of the examples was :
    My friend was stung by a bee yesterday.
    أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
    وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:
    لسعت صديقي نحلة بالأمس.

    أما في الأمثلة التالية، فالترجمة التالية صحيحة لأن ما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.
    Amina is sleeping
    آمنة نائمة
    We are here
    نحن هنا

    2- ما هي أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة؟ وهل ينطبق ذلك على جميع أنواع الترجمة: أي من العربية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى العربية؟
    اقتباس من كتاب الأستاذ محمد:
    " وحدة الترجمة: أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة. والجملة مجموعة من العلاقات، ومحكومة من حيث الرسالة التي تبلغها وتعكس حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم . فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل. وإذا لم يكن هناك مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن " الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي بالإضافة إلى إجراء عمليات التغيير الوظيفي اللازمة والتغيير في ترتيب الكلمات ".
    الجملة تأتي كوحدة واحدة، وكما ذكرنا سابقاً فالجملة العربية لها صورتان، اسمية أو فعلية، والجملة الإنجليوية دائماً اسمية، وبالتالي فإن ترجمة الجمل تعد أسهل وحدة إذ ما على المترجم سوى التمعن فيها وفهم الرسالة التي يحاول الكاتب أن يوصلها للقارئ، فالمترجم هو الوسيلة بين الكاتب وبين القارئ من لغة أخرى.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #55
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    الاخ منذر شكرا على تعليقك القيم

    ملاحظاتي عل ترجمتك أنها سليمة وتنقصها فقط بعض الروابط اللغوية :

    1ـ"أما فى المملكه العربيه السعوديه رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب" فالأصوب هنا هو إضافة "فقد" لتكون كالتالي:"أما فى المملكه العربيه السعوديه فقد رفض الملك عبد الله المطالبات بجعل مجلس الشورى بالانتخاب" والأجمل صياغة " تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب مجلس الشورى في المملكة".



    فعلا ممكن خصوصا ان الفعل فى ال perfect والذى يترجم هكذا غالبا.

    انى اخترت هذة الكلمه لانها تؤدى المعنى وبإيجاز فما رأيك فى ترجمه الأخت زينب لها"الإستجابة إلى النداءات التي تطالب بإنتخاب ".


    2ـ أوافقك على "أحد معارضي الحكومة" عوض " أحد منتقدي الحكومة"

    اتفقنا.


    ـأحبذ كلمة تطرف بدل تعصب.

    الحقيقه أنا لم أعرفها فى أول الامر ولكن رسيت لهذة الكلمه الاقرب ولكن بما انكم اتفقتم عليها فتكون هى المناسبه.

    4ـ تعجبني جملتك"بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير و يركزون ببساطه على التغيرات الاقتصاديه كبديل".

    جميل.


    5ـجملنك "فدفع حركات المعارضه المقدمه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه" تبدو مضطربة بعض الشيء.


    هى ليست مضطربه ولكن أقرأ كلمه " المقدمه" مضمومه الميم ساكنه القاف مكسورة الدال مفتوحه الميم فتنتظم الجمله.

    تحياتى لك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #56
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ حسن أبو خليل والأستاذ علي المصري
    ها قد اقتربنا من نهاية الواجب
    أضع لكما النسخة النهائية للنص بعد أن وضعت عليه اللمسات الأخيرة حتى تقرآها قبل أن أضعها بشكل نهائي للأستاذ محمد بعد حوالي ساعتين من الآن..


    تعثر الهدف الأميركي في تحقيق الديمقراطية في الوطن العربي
    الإمارات العربية المتحدة، دبي، التاسع من نيسان 2006. كان سعي أمريكا في تحقيق تقدم على صعيد الديمقراطية في العالم العربي سبباً يدعو إلى التفاؤل قبل عدة أشهر. لكن الانتخابات التي جرت في العراق والأراضي والفلسطينية ومصر أدت إلى عرقلة هذه المساعي وأوصلتها إلى طريق مسدود نتيجة المناورات التشريعية وتغيير المواقف الرسمية في جميع أنحاء الشرق الأوسط.
    وقد اشار المحللون والمسؤولون إلى أن صعود نجم الإسلاميين فى مجال السياسة، والفوضى السائدة فى العراق، وظهور الشيعة بقوة فى الساحة العراقية بما ينطوي عليه ذلك من زيادة النفوذ الإيرانى، بالإضافة إلى الإحساس الموجود لدى بعض القاده فى أنه يجب الانتظار حتى نهاية حقبة إدارة الرئيس "بوش". فقد أدت كل هذه العوامل إلى كبح جماح فكرة نشر الديمقراطية فى العالم العربى.

    وقد علَّق سليمان الهطلان رئيس التحرير في مجلة "الواجهة العربية"، ومحامي وكاتب سعودي بارز قائلا: "يبدو أن عقارب الساعه تعود بنا الى الوراء، إلى تلك الأيام السيئة الماضية، وكأننا لم نتعرض لأي تغيير يذكر" وأضاف قائلا: "إن الجميع مقتنع الآن أنه لم يكن هناك قناعة حقيقية بالتغيير لدى الحكومات، ولكن مجرد رد فعل على الضغط من الإعلام الدولي والولايات المتحدة".

    شكرا لكما، كانت تجربة لطيفة استفدنا منها جميعا.
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #57
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الاخوة الأعزاء
    ما هذا الذي اقرأه. لقد وصلنا الى درجة لم أكن اتوقعها من الانسجام والرقي في الحوار.
    أشكر لكم جميعا هذا المجهود الرهيب الذي بذلتوه.
    أشكر للجميع الحرص على مشاعر الأخوة، برغم أن الحوار كاد أن ينعطف انعطافا خطيرا في بعض المراحل.
    سوف أقوم بالرد على كل ما قمتم به من تعليق اليوم مساء إن شاء الله، فأرجو من الجميع الانتهاء قبل ذلك.
    مع خالص شكري للجميع، وتكرار تحياتي للمستوى الراقي والفعال، وأرجو ان تكونوا قد استفدتم جميعا من هذا النقاش الثري.
    سلام عليكم

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #58
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن
    السلام عليكم جميعاً،
    الأستاذ الفاضل محمد، نشكر لك كلماتك اللطيفة.
    الأخت هديل، بارك الله فيك لهذا الجهد المتميز، فعلى بركة الله. وبانتظار التعليق الأخير من الأخ العزيز علي.
    مع احترامي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #59
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    الاخت العزيزه هديل
    الاخ العزيز\ حسن
    بادىء ذى بدء اود ان اشكركما على ما قمتما به من مجهود طيب, كما انى اوافق على الصيغه النهائيه ولكن لى ملحوظتان:
    * التعبير( وكأننا لم نتعرض لاى تغيير) ممكن ان نستبدلها (وكأننا لم نشهد اى تغيير يذكر) اعتقد انها اجمل
    * التعبير الاخير( ولكن مجرد) يمكن ان نستبدلها ( وانما كان ذلك نابعا اما من الضغط الامريكى او من خلال وسائل الاعلام العالميه)
    هذا هو رأيى اما اذا فضلتم الترجمه على النحو السابق
    فلا مانع عندى وعلى بركه الله
    وتحياتى لكما والى استاذنا الحبيب محمد حسن ونحن فى انتظاره فى المساء باذن الله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #60
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة ثلجة

    الأستاذ الفاضل
    أسعد الله أوقاتك
    هذه إجاباتي عل أسئلة المحاضر ة:
    متى تكون الترجمة الحرفية صحيحة ومقبولة في الترجمة ؟ اشرح ذلك مع الأمثلة؟
    تعد الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب اللغوي تظهر علاقات واضحة للمعنى ولكن الترجمة الحرفية من ناحية الشكل أي عندما تكون كلمة بكلمة تواجهه مصاعب كثيرة حتى أنه يمكن اعتبارها لدرجة ما مستحيلة وهذا ما يجعل هدف الترجمة هو حرفية المعنى
    مثلا هل يمكن أن نترجم
    This is Mohammad
    الترجمة كلمة بكلمة : هذا يكون محمد
    في حين أن المعنى هو هذا محمد وفي مثل هذه الجملة يمكن اعتبار الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة
    It is raining cats and dogs
    الترجمة كلمة بكلمة: إنها تكون قططا وكلابا
    الترجمة الحرفية : إنها تمطر قططا وكلابا
    في حين أن المعني هو إنها تمطر بغزارة
    Can you help him؟
    الترجمة كلمة بكلمة : تستطيع أنت يساعد هو؟
    في حين أن المعنى هو: هل تستطيع مساعدته؟
    Look to the cars, they are coming
    الترجمة الحرفية: انظر إلى السيارات، إنهم قادمون.
    في حين أن المعنى: انظر إلى السيارات إنها قادمة.
    How do you do?
    الترجمة كلمة بكلمة: كيف تعمل أنت تعمل؟
    في حين أن المعنى : كيف حالك
    فهي ليست مجرد إحلال لكلمات معينة من النص الأصلي بكلمات مناظرة للغة أخرى . إن الترجمة تحتوى على أكثر من ذلك بكثير فهي توحيد لسياقين ثقافيين مختلفين. ويمكن اعتبار الترجمة بأنها ليست كلة بكلمة وإنمى معنى بمعنى
    ولكن هنالك بعض الحالات التي تقتضي الترجمة الحرفية مثل
    أسماء الجرائد وأسماء دور النشر
    مجلة الأيام مثلا يجب أن نترجمها Al- Ayam Magazine وليس Days Magazine
    Guardian Newspaper جريدة الغارديان وليس جريدة الوصي
    Longman لونجمان وليس رجل طويل
    في حين يجب ترجمة أسماء الكتب والأفلام والمسرحيات مثلا
    Merchant of Venice تاجر البندقية
    أسماء العلم :
    تحتاج في ترجمتها إلى تحويل الحروف العربية إلى إنكليزية وبدء كل اسم بحرف كبير Capital Letter
    مثلا اسم نبيل أو حسام أو أحمد علياء .... الخ
    Nabeel, Husam , Ahmed
    هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ، و لهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر:
    مثل أسماء الأنبياء مثلا
    أيوبJob
    يونسJonah
    هنالك كلمات توجد في ثقافة و لا توجد في ثقافة أخرى
    القرآن الكريم - الكعبة – الحج – الانتفاضة- رياح الخماسين
    ما أسهل وحدة للترجمة ؟
    أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة هي الجملة لأنها تكشف عن علاقات شبه مستقلة بحد ذاتها وهي محكومة أيضا بجملة من العلاقات والسياق والرسالة التي تبلغها
    ومن المعتاد أن تتم الترجمة جملة بجملة مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل ومن الضرورة الانتباه إلى أن القواعد النحوية لا تعمل بطريقة متماثلة في اللغات المختلفة ويوجد لهذه الطريق بعض الإشكالات مثل :
    ترجمة الجمل الطويلة أو المعقدة والغامضة وعندها يمكن تقسيم الجملة الطويلة إلى عدة جمل صغيرة
    في الترجمة الفورية
    وجود صعوبات لغوية أو ثقافية أو كلاهما تجعل من المستحيل ربط السمات والملامح الوظيفية بالمعنى السياقي في نص اللغة الهدف
    وأظن أنه ضمن الإطار العام يمكن اعتبار هذه الطريقة قابلة للتطبيق سواء في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية أو من الإنكليزية إلى العربية مع أخذ المعنى والرسالة والسياق والفروق النحوية أو الثقافية بعين الاعتبار ومعرفة أنه لا يوجد قواعد مانعة جامعة في الترجمة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •