حمزة ثلجة
الأستاذ الفاضل
أسعد الله أوقاتك
هذه إجاباتي عل أسئلة المحاضر ة:
متى تكون الترجمة الحرفية صحيحة ومقبولة في الترجمة ؟ اشرح ذلك مع الأمثلة؟
تعد الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب اللغوي تظهر علاقات واضحة للمعنى ولكن الترجمة الحرفية من ناحية الشكل أي عندما تكون كلمة بكلمة تواجهه مصاعب كثيرة حتى أنه يمكن اعتبارها لدرجة ما مستحيلة وهذا ما يجعل هدف الترجمة هو حرفية المعنى
مثلا هل يمكن أن نترجم
This is Mohammad
الترجمة كلمة بكلمة : هذا يكون محمد
في حين أن المعنى هو هذا محمد وفي مثل هذه الجملة يمكن اعتبار الترجمة الحرفية مقبولة وصحيحة
It is raining cats and dogs
الترجمة كلمة بكلمة: إنها تكون قططا وكلابا
الترجمة الحرفية : إنها تمطر قططا وكلابا
في حين أن المعني هو إنها تمطر بغزارة
Can you help him؟
الترجمة كلمة بكلمة : تستطيع أنت يساعد هو؟
في حين أن المعنى هو: هل تستطيع مساعدته؟
Look to the cars, they are coming
الترجمة الحرفية: انظر إلى السيارات، إنهم قادمون.
في حين أن المعنى: انظر إلى السيارات إنها قادمة.
How do you do?
الترجمة كلمة بكلمة: كيف تعمل أنت تعمل؟
في حين أن المعنى : كيف حالك
فهي ليست مجرد إحلال لكلمات معينة من النص الأصلي بكلمات مناظرة للغة أخرى . إن الترجمة تحتوى على أكثر من ذلك بكثير فهي توحيد لسياقين ثقافيين مختلفين. ويمكن اعتبار الترجمة بأنها ليست كلة بكلمة وإنمى معنى بمعنى
ولكن هنالك بعض الحالات التي تقتضي الترجمة الحرفية مثل
أسماء الجرائد وأسماء دور النشر
مجلة الأيام مثلا يجب أن نترجمها Al- Ayam Magazine وليس Days Magazine
Guardian Newspaper جريدة الغارديان وليس جريدة الوصي
Longman لونجمان وليس رجل طويل
في حين يجب ترجمة أسماء الكتب والأفلام والمسرحيات مثلا
Merchant of Venice تاجر البندقية
أسماء العلم :
تحتاج في ترجمتها إلى تحويل الحروف العربية إلى إنكليزية وبدء كل اسم بحرف كبير Capital Letter
مثلا اسم نبيل أو حسام أو أحمد علياء .... الخ
Nabeel, Husam , Ahmed
هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ، و لهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر:
مثل أسماء الأنبياء مثلا
أيوبJob
يونسJonah
هنالك كلمات توجد في ثقافة و لا توجد في ثقافة أخرى
القرآن الكريم - الكعبة – الحج – الانتفاضة- رياح الخماسين
ما أسهل وحدة للترجمة ؟
أسهل وحدة يمكن التعامل معها في الترجمة هي الجملة لأنها تكشف عن علاقات شبه مستقلة بحد ذاتها وهي محكومة أيضا بجملة من العلاقات والسياق والرسالة التي تبلغها
ومن المعتاد أن تتم الترجمة جملة بجملة مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل ومن الضرورة الانتباه إلى أن القواعد النحوية لا تعمل بطريقة متماثلة في اللغات المختلفة ويوجد لهذه الطريق بعض الإشكالات مثل :
ترجمة الجمل الطويلة أو المعقدة والغامضة وعندها يمكن تقسيم الجملة الطويلة إلى عدة جمل صغيرة
في الترجمة الفورية
وجود صعوبات لغوية أو ثقافية أو كلاهما تجعل من المستحيل ربط السمات والملامح الوظيفية بالمعنى السياقي في نص اللغة الهدف
وأظن أنه ضمن الإطار العام يمكن اعتبار هذه الطريقة قابلة للتطبيق سواء في الترجمة من العربية إلى الإنكليزية أو من الإنكليزية إلى العربية مع أخذ المعنى والرسالة والسياق والفروق النحوية أو الثقافية بعين الاعتبار ومعرفة أنه لا يوجد قواعد مانعة جامعة في الترجمة
المفضلات