آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 81 إلى 100 من 128

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 5

  1. #81
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour
    I am terribly sorry my brother nadir, we've been calling you munthir and your name is nadir, please accept my apologise

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #82
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour
    الأخ نذير و الأخت حنان، لما لا نجمع ترجمتنا و نضع النقاط على الحروف، و نقدم ترجمة نهائية جامعة لأفكرنا للأستاذ محمد؟

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #83
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Hanan1
    الاخت زينب هذا ما نفعله فعلا ولكن كيف نصل دون حوار دون وضع تساؤلات ونتبادل الاجابات ونقنع بعض على كل حال يبقى أقل القليل. غالبا نحن لا نقرأ مداخلات بعض

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #84
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour
    أقصد الآن بعد المداخلات و الحوار، فلنقدم ترجمتنا للأستاذ، الترجمة النهائية بعد أن أوضح كل منا وجهة نظره!

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #85
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    تحية إلى الأختين زينب وحنان وبعد أؤكد لكما أني قرأت جميع المداخلات بل ظللت قابعا أمام
    حاسوبي أنتظرها بفارغ الصير.
    الأخت حنان
    1ـفي الأسلوب الاعلامي(لا القانوني) (أنا صحفي منذ 16سنة) لا فرق بين الاعتقال وإلقاء القبض.
    2ـ لحل الخلاف حول الجملة الأخيرة أضفت "لأول مرة" أرجو ملاحظة ذلك.
    3ـ ليست "المساءلة "وإنما "المسألة" وقد أضفتها لأن التركيب اللغوي لا يستقيم بدونها ولي الحق في إضافتها فالعربية تقوم على الإيضاح لا الإيجاز.
    4ـ لأجل توحيد الصف أتنازل عن "دمقرطة" منتظرا تعليق الأستاذ الدكتور محمد حسن يوسف.
    5ـيقترح كثير من المترجمين ترجمة الكلمات المنتهية بــ tization بإضافة تعميم
    informatization=تعميم المعلوماتية وهكذا
    و هذا اقتراحي للنص المقدم :




    الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر
    أما في المملكة العربية السعودية فقد رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشوري للمملكة، في حين أثارالقبض على محسن العواجي ـ أحد المعارضين للحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ بشأن المدى الذي سيبلغه الإنفتاح الحديث في المملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييقٌ قاسٍ على حركة المعارضة.
    لم ينكر المسؤولون في الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها.
    بعد الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من تعميم الديمقراطية في الشرق الأوسط هدفا استيراتيجيا .وهذا رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبدفع من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات باتجاه الديمقراطية.
    ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل. و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لأول مرة بتونس في عام 2004 .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #86
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    حسنا يا أخت زينب ما تعليقك الاخير على هذة الترجمه وفى انتظار تعليق الاخ نذير


    أما فى المملكه العربيه السعوديه فقد رفض الملك عبد الله تلبية النداءات المطالِبة بجعل مجلس الشورى بالانتخاب و جاء القبض على محسن العواجى -المعارض للحكومه- فى الشهر الماضى مثيرا للتساؤل حول مصير الانفتاح الذى حصلت البلاد عليه مؤخرا.بينما فى سوريا أتبعت الوعود بالاصلاحات بحركات قمع شديدة لأى معارضه.
    لم ينكر المسؤلون فى الحكومه الأمريكيه وجود عقبات فى دعم الديمقراطيه فى الشرق الأوسط وترى أن الاتجاهات السلبيه الاخيرة لا تشكك فى اقترابهم من الوصول لها. تخضع أغلب الشعوب العربيه فى الشرق الأوسط حكومات ملكيه و تسلطيه. لا يستطيع الكثير منهم مواكبه الإنفجار السكانى و ومتطلبات التنمية لديها.

    جعلت حكومه بوش بعد الحادى عشر من سبتمبر من عام 2001 والهجمات الارهابيه فكرة شرق أوسط ديمقراطى هدفا استراتيجا لها لمواجهه التطرف الذى تغلغل فى أماكن عديدة بالمنطقه.فدفع حركات المعارضه الجريئه للحكومات العربيه ساعد فى الخطو بعض الخطوات فى طريقنا نحو الديمقراطيه.بينما يؤكد الحكام العرب الان على بطء عمليه التغير أو ببساطه يركزون على التغيرات الاقتصاديه كبديل مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها لإحداث التغيير .لم يكن بدء برنامج الاصلاح العربى الذى أقيم فى تونس عام 2004 له تواجد فى اجتماع الشهر الماضى لجامعه الدول العربيه.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #87
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    teyarnadir
    ليس لي ما أزيده سوى أن أطلب من الأخت زينب أن تقرأ الترجمتين وتصوغ لنا واحدة نهائية ولي الثقة الكاملة فيها وفي نجاحها. وأؤكد لكما أن صياغتي النهائية اعتمدت فيها بنسبة 80 في المئة على اقتراحاتكما.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #88
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Hanan1

    كان يكفى هذا التعليق من الاول وليس الصمت لحل الموضوع

    1ـفي الأسلوب الاعلامي(لا القانوني) (أنا صحفي منذ 16سنة) لا فرق بين الاعتقال وإلقاء القبض.

    الا انى فى الجرائد والمعتقلين فى جوانتانامو يعطونى فكرة مختلفه عن الكلمتين


    وأنا مثلك جالسه أمام الكمبيوتر أنتظر ظهور" عرض أول مشاركه غير مقروءة" تظهر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #89
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir

    شكرا جزيلا للأخت حنان على مثابرتها واستماتتها ويبدو أن الأخت زينب غادرتنا لأسباب طارئة نرجو لها التوفيق.
    وأؤكد لك أنني لم أصمت ولا أومن بالصمت علاجا للاختلافات .
    كنت أرجو من صميم قلبي أن نتفق على شكل أخير بمساعدة الأخت زينب لكن قدر الله وما شاء فعل.
    ونترك التعليق الأخير للأستاذ محمد حسن يوسف.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #90
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Hanan1
    هذة الترجمه يا أخ نذير بعد الرجوع لترجمه الاخت زينب وترجمتك ليحل الموضوع فما اتفقتم عليه فى ترجماتكم سأكتفى به.

    الديمقراطية في العالم العربي : هدف أمريكي يتعثر

    و في المملكة العربية السعودية رفض الملك عبد الله، تلبية النداءات المطالِبة بإنتخاب المجلس الشورى للمملكة، في حين أثارت عملية القبض على محسن العواجي ـ أحد معارضي الحكومة ـ الشهر الماضي تساؤلاتٍ حول المدى الذي سيبلغه الإنفتاح مؤخراً في علىالمملكة. وفي سوريا، أعقب الوعودَ بالإصلاح تضييق قاسٍ على حركة المعارضة."


    "لم ينكر المسؤلون فى الإدارة الأمريكية وجود عقبات في مسار دعم الديمقراطية في الشرق الأوسط ، لكنهم أعلنوا أن التوجهات السلبية الأخيرة لن تنقص من مصداقية مقاربتهم للمسألة. وتخضع العديد من الدول العربية للنظام الملكي، والحكومات التسلطية، التي عجز الكثير منها عن مواكبة الانفجار السكاني ومتطلبات التنمية لديها. "

    "بعد حادثة الهجمات الإرهابية للحادي عشر من أيلول عام 2001 , جعلت إدارة بوش من جعل الشرق الأوسط منطقة ذات نظام ديمقراطي هدفا استيراتيجيا بالنسبة إليها. رداً على حركة التطرف التي تغلغلت في أرجاء عديدة من المنطقة. وقامت الحكومات العربية، وبتحريض من حركات المعارضة الجريئة، بإتخاذ خطوات ياتجاه الديمقراطية.

    ولكن الحكام العرب يِؤكدون حاليا على بطء عمليه التغيير و يركزون ـ ببساطه ـ على التغييرات الاقتصاديه كبديل . و مع ازدهار العديد من أنظمة الإقتصاد، وخاصة في دول الخليج الفارسي الغنية بالبترول، لم تعد الحكومات في عجلة من أمرها في إحداث التغيير . و في لقاء قادة جامعة الدول العربية الشهر الماضي، . لم ترد أي إشارة إلى البرنامج العربي للإصلاح المعلن لاول مرة بتونس في عام 2004.

    ما رأيك يا أخ نذير وما رأيك يا أخت زينب هذا حل مناسب جدا أليس كذلك فهو الحل الصحيح لان ما اتفقتم عليه يكفى فوجدت عند مقارنتى لترجماتكم انكم متفقين فى أشياء ويكفى هذا الاتفاق خصوصا وان اتفقنا نحن الثلاث فى أغلب الاشياء فلن نجعل شيئان أو ثلاث يفسدة العمل وهذا الجهد منا نحن الثلاث فهو عمل يستحق التقدير لمجهودكم وتعاونكم وتفهمنا وان اختلفنا فى بعض الاشياء فى أخر الامر هذا لان ميعاد التسليم كان قد حان وشكرا لك يا أخ نذير ويا أخت زينب على هذة الترجمات الممتازة فما نتكلم فيه أشياء صغيرة رغبه فى كامل الشىء وظهورة فى أحسن شكل فتحياتى لكم وبالتوفيق أن شاء الله .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #91
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على امين المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    بعد التحيه
    اود الى ان اشير الى معلومه لفتت نظرى
    وهى: اننا حين نسأل باستخدام اسم او حرف استخدام نأتى بضمير بعده وهذا خطأ نحوى فمثلا:
    ماهى انواع الترجمه؟
    والصحيح هو
    ما انواع الترجمه؟
    لاننا كيف نسأل عن شىء مجهول نريد ان نعلمه ثم نأتى بضمير الفصل(هى) وهو معرفه.
    فلا نقول: ما هو اسمك؟
    بل نقول: ما اسمك؟
    ولكم وافر التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #92
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    بالنسبة للجميع، أود طرح الملاحظات التالية عليكم وأرجو الانتباه لها:
    - بداية أرجو من الجميع أن يتسع صدره للملاحظات التي قد يبديها البعض منا. داخل حلقة الدرس كلنا نتعلم من بعضنا البعض. وأذكر كلمات أحد من درسوا لي الترجمة: أجد في كل مرة أشرح فيها النص المراد ترجمته معنى جديد كان غائبا عني في المرات السابقة. فهذا حال المتمرسين في الترجمة. وعموما ميدان الترجمة هو الميدان الوحيد الذي يقبل وجهات نظر متعددة. وأنا شخصيا لا أستنكف أبدا من تصحيح أي أحد لترجمتي، بل وأشكر من قام بذلك. المكابرة في العلم تضيّعه – كما قال سلف هذه الأمة.
    - كما أرجو ألا يأخذ البعض وصف الآخرين لجزء من ترجمته على أنها أوصاف تمسه. وفي المقابل، أرجو من الجميع تهدئة استخدام العبارات عند وصف أعمال الآخرين. وأشكر للجميع رحابة الصدر التي تحليتم بها.
    - ترجمة العناوين الصحفية تختلف عن ترجمة النصوص. ولكن سوف ندرس العناوين الصحفية بالتفصيل عند دراسة الترجمة الصحفية إن قدر الله وأعان. لذا نكتفي هنا بترجمة العناوين بما هو موجود في النص الإنجليزي، مع محاولة أن يكون مختصرا ومحتويا على جميع المعلومات في النص الإنجليزي – هذا في مرحلتنا الحالية فقط.
    - عند كتابة التواريخ، وكما تفضلت الأخت هديل، هناك من يكتب الشهور نيسان، تموز ... الخ، وهناك من يكتبها: ابريل، يوليو ... الخ. لذا أرجو الجمع بينهما. فنقول: نيسان / ابريل، تموز / يوليو ... الخ.
    - كلمة الديمقراطية في اللغة العربية تحتاج إلى كلمة أخرى تشير إلى تطبيقها. والعربية غالبا ما تستخدم كلمة " ترسيخ " مع كلمة ديمقراطية. ولذلك فكلما أردنا التعبير عن هذا المفهوم، نقول: ترسيخ الديمقراطية.
    - الروابط بين الفقرات في اللغة العربية: دائما ما نحتاج إلى ما يربط الفقرات في اللغة العربية، مثل: الواو، لكن، مع أن .... الخ. هذه الروابط لا تحتاجها اللغة الإنجليزية، بينما لا يمكن أن تخلو منها اللغة العربية.
    - نلاحظ دائما كسر همزة إن بعد فعل القول بجميع تصريفاته، وسواء كان فعل أو اسم. فمثلا: من الخطأ القول: قال أن، وصحتها: قال إن. ومن الخطأ القول: في مقال أن، وصحتها: في مقاله إن.
    - الجمعيات الغير حكومية: هذا التعبير خاطئ في اللغة العربية، والصحيح هو: الجمعيات غير الحكومية. لا تدخل أداة التعريف على كلمة غير إذا كانت تستخدم للاستثناء. تذكروا قول الله تعالى: ( غير المغضوب )، فلم يقل تعالى: ( الغير مغضوب ).
    - ما زال البعض – رغم البحوث التي أعددتموها – يأتي بفعل الجملة العربية في نفس مكان فعل الجملة الإنجليزية.
    - عند الكتابة بالعربية، لابد من ملاحظة عمل الأدوات الناصبة والجازمة لدى دخولها على الفعل العربي: لم تتعدى خطأ، والصحيح: لم تتعد.
    - أرجو الالتزام بالكلمات التي تأتي في النص، وترجمة هذه الكلمات بعينها، وعدم البحث عن مرادفات لها. فالكاتب حينما يستخدم الكلمات في النص الذي يكتبه، فهو حر، يختار ما يشاء. أما المترجم حين يشرع في عملية الترجمة، فهو أسير كلمات المؤلف، لا يستخدم بديلا عنها.
    - عند الترجمة إلى العربية، نستعين بقاموس إنجليزي – عربي، ونأخذ مقترحاته لمعاني الكلمات. فإذا وجدنا كلمة لها معنى غامض، أو كلمة ليس لها معنى هذا القاموس، نلجأ حينئذ للقاموس الإنجليزي – الإنجليزي. أما أن نلجأ من البداية إلى القاموس الإنجليزي - الإنجليزي ونجهد نفسنا في تخمين المعنى العربي لكل كلمة، فهذا أمر شاق وصعب.
    - بخصوص الحديث عن وحدة الترجمة في اللغة الإنجليزية، برجاء ملاحظة أن الأمر في اللغة العربية يختلف. ذلك أن ما يميز كاتب اللغة الإنجليزية هو التزامه باستخدام علامات الوقف punctuations استخداما صحيحا. أما كاتب اللغة العربية – للأسف – فلا يستخدم هذه العلامات استخداما صحيحا، فتجد الجملة قد تطول لدرجة مبالغة للغاية، بل تجد بعضهم – وللأسف أيضا – لا يستخدم علامات وقف على الإطلاق. لذا ففي الترجمة من العربية إلى الإنجليزية تكون وحدة الترجمة هي اكتمال الوحدات المعنوية، وليس اكتمال الجمل.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #93
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    بالنسبة للمجموعة الأولى، أود طرح الملاحظات التالية عليكم وأرجو أن ينتبه لها الجميع:
    - الجملة الأولى: هي جملة طويلة للغاية، ولابد من فهمها جيدا قبل البدء في ترجمتها، وإلا تمت ترجمتها بطريقة خاطئة. كان الدرس المطلوب هو القراءة عن أسهل وحدة يتم التعامل معها في الجملة، ووجدنا أن الإجابة هي: الجملة. فهل هذه الجملة سهلة لكي نتعامل معها، أم أن من الأفضل أن نقوم بتقسيمها إلى جمل صغيرة ترتبط مع بعضها البعض معنويا؟ الحقيقة السؤال المطروح تحتمل إجابته كل من الحلين المعروضين، والأمر يتوقف على قدرات كل فرد. هل بالإمكان ترجمتها كجملة واحدة؟ تحدي كبير!!
    - كلمة the Palestinian areas في الفقرة الأولى من النص الإنجليزي لا نترجمها كما هي. هم يريدون لنا أن يستقر هذا المفهوم في أذهاننا، أي مفهوم المناطق الفلسطينية التي لا تعبر عن دولة. ونحن حين نترجمها، لابد من القول: الدولة الفلسطينية، حيث نعبر عن كيان مؤسسي. أو مثلما نتكلم عن مصر والعراق، فنقول: وفلسطين.
    - كلمة Islamists أصبحوا يذكرونها الآن ويريدون التعبير بها عن الإرهاب. ولذلك فنحن لا نترجم هه الكلمة بكلمة: " إسلامي " أو " إسلاميين ". ولذلك فإننا نترجم العبارة the political rise of Islamists بالقول: الصعود السياسي للتيار الإسلامي.
    - العبارة: wait out the end of the Bush administration من الممكن إضافة كلمة فترة ولاية إلى إدارة بوش.
    - العبارة: said Sulaiman al-Hattlan, editor in chief of Forbes Arabia and a prominent Saudi columnist and advocate. طويلة للغاية في اللغة الإنجليزية. ما رأيكم في هذا الشكل لترجمتها: ويقول المحامي سليمان الحطلان، رئيس تحرير مجلة " الواجهة ( فوربس ) " العربية وأحد كتّاب الأعمدة البارزين.
    مع خالص شكري وتقديري لكم

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #94
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    Dear brother Nadir and sister Hanan,
    I left the computer at 1 a.m last night and I was waiting for your replies but I couldn't wait any longer
    We'll wait for the teachers notes and comments and thanks dear "team" for your answers and prompt replies

    Best of luck to everyone

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #95
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    بالنسبة للمجموعة الثانية، أود طرح الملاحظات التالية عليكم وأرجو أن ينتبه لها الجميع:
    - أرجو مراعاة الدقة عند ترجمة بعض التعبيرات الإنجليزية، ومحاولة البحث عن مقابلها في اللغة العربية، حتى تبدو ترجمتنا وكأنها " طبيعية ". مثال ذلك، التعبير:
    the government of President Hosni Mubarak
    لا نجد من يصفها بأنها حكومة الرئيس مبارك، ولكن من الممكن القول: الحكومة المصرية في ظل نظام الرئيس مبارك
    - كلمة الفوز الساحق جاءت ترجمة للعبارة big gains، أي مكاسب كبيرة. والإخوان لم يحققوا فوزا ساحقا في البرلمان، فالذي فاز بالأغلبية هو الحزب الوطني.
    - العبارة محاولات الحكومة الشرسة لإعاقة مؤيدي الجماعة جاءت ترجمة للنص: government's violent efforts to stop the group's supporters تجد أن كلمة الشرسة صعبة هنا في هذا السياق، وممكن استبدالها بكلمة عنيفة. كما أن لإعاقة مؤيدي الجماعة تحتاج لتوضيح، فمن الممكن الاستطراد بالقول: لإعاقة مؤيدي الجماعة من الوصول لصناديق الاقتراع، أو لإعاقة مؤيدي الجماعة من الإدلاء بأصواتهم، أو لإعاقة مؤيدي الجماعة من ممارسة حقوقهم الانتخابية. أي شيء يوضح الفكرة الموجزة في اللغة الإنجليزية.
    - العبارة: يرى المؤيدون بأن موقفهم أيضا تحتاج لتوضيح، من الممكن إضافة: لهذه الإجراءات.
    - العبارة: في حين تصرح مجموعات التأييد نفس الشيء، من الممكن إضافة: للتغيير، لتصبح العبارة: في حين تصرح الجماعات المناصرة للتغيير.
    - أرجو الأخذ في الاعتبار اختلاف بعض المفاهيم ودلالات الكلمات فيما بين دولنا. فكلمة المحليات في العربية المصرية تعادل المجالس البلدية في الخليج والشام - كما قال الأخ وليد تماما.
    - كلمة برلمان هي كلمة عامة يدخل تحتها جميع المجالس التشريعية في دول العالم، ونستخدم هذه الكلمة في الأحوال التي لا نعرف فيها اسم هذا المجلس بالضبط في دولة معينة. فإذا كنا نعرفه، فمن الأفضل استخدامه. ففي مصر يسمى مجلس الشعب، وفي المملكة السعودية يسمى مجلس الشورى، وفي إسرائيل يسمى الكنيست، وفي الولايات المتحدة يسمى الكونجرس ... الخ. وأرجو أن يتطوع أحدكم بعمل مسرد يضم أسماء المجالس النيابية في دول العالم المختلفة باللغتين العربية والإنجليزية.
    - التعبير put something on the back burner هو تعبير informal ومعناه من قاموسLongman Dictionary of contemporary English هو:
    to delay dealing with something until a later time
    - من معاني كلمة contest منازعة أو طعن ( في حكم ). فهي تطرح معاني مثل: مطعون في نزاهتها – بعد نضال مرير ... الخ. ولم تذكروها في الترجمة
    - التعبير الإنجليزي: this year, intimidating أو ( …, verb in ing form ) تكون ترجمته: الأمر الذي أدى إلى، مما أدى إلى، ... الخ.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #96
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    بالنسبة للمجموعة الثالثة، أود طرح الملاحظات التالية عليكم وأرجو أن ينتبه لها الجميع:
    - كلمة Persian Gulf نترجمها نحن بالقول: الخليج العربي.
    - استخدام الكلمات المنحوتة، مثل دمقرطة، أرى أن يكون في أضيق الحدود، طالما أن اللغة العربية بها تركيبات أخرى وشائعة في هذا السياق، مثل ترسيخ الديمقراطية مثلا. ولا داعي للإصرار على ترجمة كلمة بكلمة. وأود الإشارة إلى أن كلمة " دمقرطة " غير شائعة الاستخدام في الأسلوب العربي.
    - اعتقد أن كلمة " مستعجل " غير فصيحة، والأفصح منها " متعجل ".
    - معنى: crack down هوtake strong action ، وهو تعبير informal ومعناه من موسوعة Encarta:
    to take strong and decisive action against something undesirable or illegal or against somebody involved in such activity
    ولذلك فهي تحتمل معنى إجراءات قمعية.
    - العبارة monarchies and authoritarian governments من الممكن ترجمتها: حكومات ملكية وشمولية.
    - بعض الكلمات العربية على الرغم من كونها transliteration لكلمات إنجليزية، إلا أنها استقرت في الأدبيات العربية بهذا الشكل، ولا غضاضة من استخدماها هكذا. مثل كلمة استراتيجي.
    - البرلمان السعودي يسمى مجلس الشورى كما سبق، وأرجو الالتزام بهذا الاسم. ولذلك فالعبارة: the country's consultative council be elected يمكن ترجمتها بالقول: اجراء انتخابات مجلس الشورى ( أو: المجلس التشريعي ) بالبلاد.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  17. #97
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ حمزة ثلجة
    اقدّر لك جهودك في سبيل إنشاء تفاعل قوي ووثيق بين الزملاء، ولكن أرجو لفت انتباهك لشيء هام: من الممكن للسادة الرجال التعريف بأنفسهم إن شاءوا، أما الأخوات الفاضلات فسيكون من الصعب التعريف بأنفسهن عبر الانترنت، خاصة أن المحاضرات ستكون متاحة فيما بعد للجميع.
    موضوع البحث في جوجول قرأته، وسلمت يداك. لكن هناك بعض الأجزاء لم افهمها نظرا لسرعتي في القراءة، وسوف أعود إليه مرة أخرى إن شاء الله.
    تحليلك للترجمة الحرفية متميز ويمتاز بالمهنية والتخصص

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #98
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن أبو خليل
    كلامك عن الترجمة الحرفية صحيح، وأمثلتك جيدة.
    كما أن كلامك عن وحدة الترجمة في اللغة الإنجليزية مضبوط، ولكن في العربية الأمر يختلف. أرجو قراءة التعليق الخاص بالجميع.
    كذلك فإن تعليقاتك كانت في غاية الثراء، وأضافت فعالية كبيرة للنقاش. شكرا لك.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #99
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ العزيز / علي
    لقد أضفيت على لدورة جوا من البهجة والألفة، فاشكر لك هذا المجهود الرائع الذي تبذله.
    تحليلك للأسئلة المطلوبة في أساسيات الترجمة ممتازة، وتدل على فهم راقٍ للموضوع برمته. مع خالص شكري.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  20. #100
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / هديل
    أشكر لك هذه الايجابية الرائعة. هل تعملين بالتدريس؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •